Тогрул. Послушай, а что, если на самом деле обменяемся? Ты женишься на Тане, а я - на Ягут. Знаешь, Таня удушливый газ изобрела. Всех комаров вокруг тебя уничтожит.
Я ш а р. Ты болтал бы меньше. Пошли скорей бригаду в деревню Чинаркенд, пусть свяжут бревна и по реке сплавят сюда. Где же Таня?
Тогрул. Таня разговаривает там с рабочими. Нехотя работают они и как только меня завидят, так начинают расспросы про хлеб и сахар, про зарплату. Вижу, дело не ладится - поручил Тане провести с ними беседу.
Я ш а р. Надо телеграмму отправить в Баку.
Тогрул. Мы уже сообщили.
Я ш а р. Если ответа сегодня не получим, все пропало. Какой дельный человек этот Имамяр!
Тогрул. Если бы не он, так ни один дьявол не работал бы. С одним спорит, другого уговаривает, третьего упрекает, - прямо из кожи лезет, бедняга.
Я ш а р. И какой он умный, толковый, большой активист!
Тогрул. Хорошо, что ты караул поручил. В одну ночь материал растаскали бы.
Я ш а р. Послушай, Тогрул, может быть, ты пойдешь в райком к секретарю, возьмешь несколько тысяч, раздадим зарплату.
Тогрул. Нет, дорогой, он недавно одолжил нам восемь тысяч, вторично просить я стесняюсь. Лучше уж сам сходи.
Я ш а р. Меня он недолюбливает. Я ведь тогда назвал его оппортунистом...
Тогрул. Да, и партийный комитет ему выговор влепил за это дело. А со мной он в хороших отношениях.
Входит Т ю р б е т.
Тюрбет (входя). Товарищ Яшар, сидите вы здесь, а рабочие там работу бросили и собираются уходить.
Тогрул. А Имамяр где?
Тюрбет. Его там нет. Он уговорил бы их...
Тогрул (Яшару). Хорошо. Ты иди на стройку, а я опять в райком, может быть, заполучу несколько тысяч, а если нет, - его самого притащу сюда.
Яшар (Тюрбету). А ну, пойдем.
Входят Нияз, Имамяр и Ягут. Нияз разъярен.
Н и я з. Ты на всю деревню опозорил меня! Что за сукин сын, что моя дочь ему обед должна приносить? Каждый смеется надо мной. Разнесу всех к чертовой матери!
Имамяр. Говори, говори все, а потом я скажу.
Нияз. А что мне говорить? Ты ее развратил, в деревне болтают черт знает что. Что между ними общего?
Я г у т. Я не знаю, что я сделала такого, что ты сердишься на меня?
Н и я з. Замолчи ты! А то заеду кулаком так, что все зубы проглотишь. Клянусь честью, разорву на куски.
Имамяр. Ты кончил? Слушай же теперь меня. Нельзя девушку ни с того ни с сего ругать. Ведь мы же свою честь на улицу не выбросили? Провинится, тогда и накажи, и я тебя поддержу. Но ведь она, бедная, ничего дурного не сделала! Ну, принесла ему обед, что здесь дурного?
Н и я з. Да я хочу, чтобы она с ним совсем не говорила. Что ты моему ребенку опекуном заделался! Моя дочь или нет?
Имамяр. А он тебе что-либо плохое сделал? Принял тебя на работу, вот и выглядишь человеком теперь.
Н и я з. Я свою честь ему не продам. Все работают, и я тоже. При чем тут дочь?
Имамяр. Стало быть, мы продаем свою честь?
Н и я з. А какое мне дело до вас. Делайте, что хотите.
Имамяр. Послушай, Нияз, надо же идти в ногу с людьми... Видишь, все снимают чадру со своих жен, а ты ребенка в клетке держать хочешь. Заметишь в чем-нибудь дурном - убей!
Н и я з. Хорошо! Посмотрим!
Имамяр. Иди, иди на работу да смотри, не зевай там.
Н и я э уходит.
Имамяр (к плачущей Ягут). Будет тебе тоже, не устраивай панихиду. Что ты опять натворила?
Я г у т (заливаясь слезами). Ничего. Говорит: "Почему ты с ним разговариваешь? Люди смеются надо мной".
Имамяр. Правильно! Все вы одинаковы. Никогда ни над чем не задумываетесь. Садись поближе. Я хочу тебе кое-что сказать. Ты видишь, у отца - ни капли ума; неровен час, натворит беды. С Яшаром не связывайся, а если серьезно задумала, так скажи ему, чтобы взял тебя и добром проваливал отсюда. Сколько раз говорил тебе, как бы не вышло беды...
Я г у т. Он не хочет уезжать.
Имамяр. Ты спрашивала? (Ягут кивает головой).
Имамяр. Да на него и нельзя особенно надеться: приехал с этой русской девушкой, - не знаешь, кто она и что собой представляет.
Я г у т. Он говорит, что она ему чужая.
Имамяр. Ну конечно, иначе не скажет, однако вдвоем в горах пропадают. Ты послушай меня, Ягут. Нияз - бестолковый, как ни старайся, с ним ничего не поделаешь. Послал я тебя в клуб - устроил он скандал; в школу послал-опять скандал; наконец, хотели выдать тебя за какого-то начальника, пришла ты ко мне, заплакала-и снова неприятность. Пока все обошлось благополучно. Я-то ничего не имею против Яшара. Если он тебе действительно нравится, скажи ему, пускай женится и увезет тебя с собой. Иначе - не миновать беды, предупреждаю! Я вмешиваться больше не буду.
Входит Я ш а р.
Я ш а р. Дядя, ты что ж сидишь? Там рабочие опять чуть было не сорвали работу. С трудом уговорил и успокоил их.
Имамяр. Да я тоже от них убежал. Самому надо понимать или других слушаться. Все думают о своем животе, а не о завтрашнем дне... Мы здесь социализм строим, а они из-за временных затруднений шум подняли.
Я ш а р. Проголодался я за целый день.
Имамяр. Вот девушка обед тебе принесла, садись, покушай. Так же нельзя, не кушаешь, не спишь... Что случилось? Ведь жизнь то на рынке не купишь.
Я ш а р. Если не присматривать за всем, дело не пойдет.
Имамяр. Что ж, когда люди не понимают сами. Сесть на осла стыдно, а слезать - тем более. Раз начали дело, хорошо или худо - надо довести до конца. Посмотрим, что выйдет. Стал мельником, так не бойся тяжелого мешка. Только, сынок, ты свои бумаги запрячь подальше: врагов немало. Попадут к кому-нибудь - не сыщешь. Ну, ты кушай, а я пойду, посмотрю, как там работают.
Я ш а р. Ты, дядя не беспокойся. Я чертежи с собой ношу. Сейчас я руки помою.
Имамяр уходит. Ягут расставляет посуду на маленьком столике. Амир-Кули и Шарабаны вкатывают на сцену ручную тачку. Наполняют известью. Шарабаны
впряглась в тачку, а Амир-Кули подталкивает.
Шарабаны. Что ты не помогаешь, хочешь, чтобы я одна тащила? Дохлятина этакая...
Амир-Кули. Колесо свела на камень... Куда же толкать? Дорожки нет.
Шарабаны. А это тебе не дорожка?
Амир-Кули. Да какая там дорожка, когда колесу камень мешает. Убери его сперва...
Шарабаны. Да что ты с камнем пристал! Понатужься, и тачка сама покатит.
Амир-Кули. Да куда же больше, не рожать же мне... Убери камень с дороги.
Шарабаны. А ты что, сам не можешь?
Амир-Кули. А кто впереди тачки, ты или я? И надо же было мне с ведьмой в эту работу впрягаться!
Шарабаны. Ты и здесь меня, кулак этакий, хочешь экспортировать? (Хватается за лопату.).
Амир-Кули отступает.
Амир-Кули. Смотри, Шарабаны, с лопатой не лезь, брось ее, а то фонарь под глазом засвечу.
Шарабаны. Ах ты, кулак несчастный, мне под глаз?..
Амир-Кули (отступая). Отец твой - кулак. Не подходи, говорю.
Шарабаны. Мне фонарь? Мне? (Хватает его за тулуп.)
Амир-Кули. Отпусти, разорвешь!
Шарабаны. Я тебе покажу фонарь!
Шарабаны наступает. Амир-Кули падает на тачку с известью.
Шарабаны. Будешь помогать или нет?
Входит Яшар.
Яшар. (Входя.). Что, тетка Шарабаны, все классовую борьбу ведешь, еще не ликвидировала этого кулака?
Шарабаны. Товарищ Яшар, я с ним работать не хочу. Он - кулак. Не помогает в работе. Назначьте в помощь другого. Пойду в сельсовет жаловаться на него.
Амир-Кули. Хорошо, и я пойду с тобой, посмотришь, как рассудят...
Шарабаны. Идем в сельсовет, идем, только ты сперва за тачку возьмись. (Укатывают тачку со сцены).
Я ш а р. Славная ты девушка, Ягут. Вот как закончу дела, повезу тебя с собой в город, и дядю прихватим. Поедешь?
Я г у т. Поедем теперь.
Я ш а р. Нельзя, Ягут, я ведь работаю. Ну, значит, согласна?
Я г у т. Увези меня, Яшар, поскорей, сегодня же уне-зи. А потом вернешься. Нет, и сам не возвращайся. Поезжай в другую деревню. Наша нехорошая.
Я ш а р. Почему нехорошая? Замечательная деревня! Большой колхоз, река, зелень. Только комары проклятые больно кусаются.
Я г у т. Да, здесь не оставайся.
Я ш а р. Нет, Ягут, хоть убей, сейчас я никак не могу ни на шаг отойти от работы.
Я г у т. Не от работы - от нее отойти не можешь.
Я ш а р. От кого?
Я г у т. От той девушки, Тани. Ты с ней каждый день гулять ходишь...
Я ш а р. Ха-ха-ха! Она - девушка свободная, Ягут. Мы осматриваем местность, землю. Вот я засеял опытную плантацию. Хочешь, после работы пойдем с нами?
Я г у т. Нет, мне не разрешают.
Я ш а р. Кто, дядя?
Я г у т. Нет, отец. Дядя ничего не скажет.
Я ш а р. Дядя твой - человек хороший, Ягут. Толковый человек.
Я г у т. Дядя? (Хочет сказать что-то, но не решается). Уедем из этой деревни, Яшар, уйдем, убежим!
Я ш а р. Зачем бежать? Мы и так поедем. Добром. Дай только работу закончить, ведь вся ответственность на мне лежит. Знаешь, что такое ответственность? Работа значит. Погоди, я тут такую плантацию разведу, что..
Входит Таня.
Т а н я. Яшар, ты здесь? Ты, право, с ума сошел. Пойди домой, пообедай, отдохни немного. Тебя же бессонница одолеет. Ох, и сама я проголодалась, умираю от голода.
Я ш а р. Присядь, Таня. Ягут замечательный суп приготовила.
Т а н я. Ты, Яшар, поешь, а потом приходи. Надо столбы у берега устанавливать, никак не удается. Течение сильное, относит. Рабочие ждут. (Берет кусок хлеба).
Яшар встает.
Я ш а р. Пойдем, посмотрим. Таня. Ты сперва закуси.
Я ш а р. Нет, я потом поем. Нельзя рабочим без дела оставаться. Бери, Таня, тефтели. Ягут прямо чудо смастерила.
Т а н я. (Кладя тефтели на хлеб). Ягут - замечательная девушка...
Входит То гр у л.
Тогрул. Хорошее дело! Меня посылает за деньгами, а сам сидит тут, с одной стороны - Таня, с другой - Ягут. Честное слово, Таня, напишу в контрольную комиссию. Ты поддаешься влиянию тефтелей и разрушаешь мою семейную жизнь.
Я ш а р. Садись, садись, покушай. Ну, как с деньгами?
Тогрул (обиженно). Откуда я знаю? Сказал, что скоро принесет. Так нельзя, Яшар, ты мою семейную жизнь разрушаешь. То по горам с Таней рыщешь, то тефтелями ее угощаешь. Честное слово, Таня, и ты разозлишь меня; женюсь на Ягут, а ты подождешь меня?
Т а н я. Я тебе уже говорила, что не тебя я люблю, а Яшара.
Тогрул. Ах, так... Хорошо! Посмотрим, кто потом стреляться будет. (Обиженно отворачивается и бурчит себе под нос что-то).
Я ш а р. Ну, иди, возьми тефтели, а потом пойдем, посмотрим, что там со столбами.
Т о г р у л. Не хочу, к черту твои тефтели.
Тогрул уходит.
Я ш а р (смеясь). Что ты на это скажешь, ревнует ведь... Пойдем, Таня. Я скоро вернусь, Ягут, ты подождешь меня?
Я г у т. Да, я подожду. Ведь надо будет посуду убрать.
Я ш а р. Я сейчас... Только взгляну на столбы, которые никак не устоят в реке.
Яшар и Таня уходят. Ягут смотрит им вслед, потом опускает голову и
тихо плачет. В отдалении кто-то поет.
Входит И м а м я р.
Имамяр. Ты не уходила?
Я г у т. Жду, чтобы забрать посуду.
Имамяр. О чем разговаривали? Ты все твердила "дядя"... "дядя"...
Я г у т. Говорила, что ты - хороший и что отец на меня сердится.
Имамяр. Да разве отец твой - человек? Просто он запутался. Если б ты могла как-нибудь выехать отсюда!..
Я г у т. Яшар не хочет уезжать.
Имамяр. Не хочет?
Я г у т. Да. Говорит, что сперва должен закончить работу.
Имамяр. Врет он. Увлекся этой русской девушкой и не видит даже, что вокруг него - враги. Хорошо! Как только придет и пообедает, возьми посуду и уходи. Он, кажется, сговорился со своей девушкой, отсюда прямо за гору поедут.
Уходит. За кулисами кто-то поет песню Ягут.
Мне говорят, что не верна
Из всех красавиц ни одна.
Так нет, любви не надо,
Измучит без пощады.
За тобою, милый друг,
Я уйду в зеленый луг.
Без тебя ТОСКУ вою ночь.
Сон долой, улыбка прочь.
Ягут сидит задумчивая, с поникшей головой. Входит Я ш а р.
Я ш а р. Ты не ушла, Ягут. Мне очень нравится эта песня. Ты лучше всех ее поешь. Она - наша первая встреча. Приедем в город, в консерваторию поступишь, Ягут.
Я г у т (умоляюще). Уедем отсюда, Яшар... Я всего сказать тебе не могу... но оставаться нам здесь нельзя. Уедем, Яшар... Я каждый день буду петь тебе эту песню. Уедем скорей, здесь опасно, Яшар.
Я ш а р. Что с тобой, Ягут, ты плачешь?
Я г у т. Покинем нашу деревню. Яшар, ради бога... я боюсь за тебя...
Я ш а р. Не плачь, Ягут, что с тобой, чего ты боишься? Я сам поговорю с твоим отцом. Отправлю тебя к нам в город. Дядя проводит и вернется. Утри слезы, а то скажут, что случилось?.. А ну, взгляни на меня.
Достает свой платок, слегка обхватывает голову Ягут. Ягут трепещет,
прижимается к Яшару.
Я ш а р. Глаза твои слез не должны знать, Ягут, ты создана, чтобы весело смеяться.
На сцену входят Нияз, Мирза-К ули, Султан, Алияр, Тогрул и несколько
рабочих. Ягут замирает на месте.
Н и я з. Ах ты, негодяй! Ты осмелился средь бела дня мою честь задеть. (Бросается на них).
Амир-Кули. Нияз, Нияз! (Удерживает его). Нияз. Пустите меня, пустите, вам говорят.
Рабочие окружают Нияза, уговаривают: "Нияз, Нияз, послушай..."
Нияз (кричит). Меня еще никто не срамил.
Вбегает И м а м я р.
Имамяр. Что случилось опять? Почему собрался сюда народ?
Со всех сторон сбегаются рабочие.
Р а б о ч и е. Что случилось? Кто дерется? Что за шум, что за скандал?
Н и я з (отбиваясь, Имамяру). Я разобью твой череп, негодяй, это ты во всем виноват. Пустите, какой сукин сын смеет меня держать!
Имамяр. Ну, что случилось, скажи, что случилось, глупый ты человек! Ведь надо же голову иметь... (Обращаясь к Амир-Кули). Сбегай, вызови Нусрета или кого-нибудь, может быть, они заткнут ему глотку, опозорил нас при всех.
Амир-Кули поспешно уходит.
Н и я з (в ярости). Пустите меня, говорю вам.
Имамяр (Ягут). Что тут случилось? Опозорила ты нас...
Я г у т (плачет). Я плакала, он подошел, чтобы утереть слезы.
Имамяр. Чтоб ты сгинула, негодная! (Тихо). Скажи, что он насильно тебя обнял, а то нам не унять этого дурака, перебьет все.
Н и я з. Я тебя на куски разорву, а потом пускай расстреляют меня. Ты мое имя опозорила...
Имамяр. Да будь ты человеком, ведь смеются же над нами.
Я ш а р. Нияз, ты выслушай меня...
Н и я з. Не хочу слушать, негодяй ты... (Вырывается).
Имамяр (тихо Ягут). Ты слышала, что я тебе сказал?
Я г у т. Да, но ведь...
Имамяр. Замолчи! Прошло уже... Потом скажешь. Я все устрою, поняла?
Я г у т. Да.
На сцену вбегают Нусрет, Гасан, Ислам, Ами р-К ули и другие.
И с л а м. Что случилось?
Н у с р е т. Что за шум?
Н и я з. Расстреляйте меня после этого, и больше ничего!
А л и я р. Правду он говорит. Инженер, ты приехал работать - так работай, зачем же наших жен и девушек задевать?
Вбегает Тогрул.
Т о г р у л (Яшару). Что такое, в чем тут дело?
Я ш а р. Да ничего! Человек совершенно напрасно выходит из себя. Я в недоумении...
Н у с р е т. Замолчите все! Разберемся.
Т о г р у л (обращаясь к рабочим). Что случилось?
А л и я р. Чего же больше: воду отводят, лишают всего и вдобавок еще жен и детей наших обижают.
Имамяр. Я не знаю, какая охота людям вмешиваться. Моя дочь, какое вам дело?
Н и я з . Не твоя дочь, а моя, в моем позоре ты виноват.
Имамяр (Нусрету). Ради бога заткни ему глотку. Человеком надо быть, заметил что-нибудь - потерпи, людей расспроси, узнай, в чем дело.
Н у с р е т. Успокойтесь все, дайте выяснить. Что случилось? Нияз? Ты хочешь отсидеть за скандалы? Нияз. Пускай посадят, расстреляют...
Н у с р е т (Яшару). Что случилось?
Я ш а р. Да честное слово, я ничего не знаю. Я сам в недоумении.
А л и я р. Как не знаешь? А кто обнимал чужую девушку, я что ли?
Имамяр. А тебе какое дело? Болван ты этакий, ты что здесь переводчик?
К а д и м. Мы говорим о том, что видели. Зачем же сердиться?
Н у с р е т. Ты помолчи, Имамяр. (Кадиму). Расскажи, что случилось?
Имамяр. Ну, помолчи, так помолчи. К черту все! (Кадиму). Расскажи, что было.
К а д и м. Имамяр послал нас за досками, нас было несколько человек я, Нияз, Алияр, Амир-Кули... Только мы вошли сюда, видим, как Яшар крепко обнял девушку. Увидел это Нияз, бросился к ним, но я успел схватить его.
Н у с р е т. Амир-Кули, а ты что видел?
Амир-Кули. Да я просто видел обнявшихся. Не знаю, кто кого обнимал, врать не буду; хорошо не разглядел.
А л и я р. А я заметил: он девушку обнимал, а она пыталась вырваться.
Имамяр. Ты тут не расписывай!.. Он обнял ее! Дети они, что здесь дурного? Другие девушек в перестрелке похищают, и мы ничего не говорим, не сплетничаем...
К а д и м . Зачем же ты сердишься? Нас спрашивают - мы отвечаем. Если моя дочь была похищена, то твоя двоюродная сестра, неразведенная, убежала от мужа.
Н у с р е т. Хорошо, хорошо! И ты помолчи. Имамяр...
Амир-Кули. Да вы, чем других расспрашивать, лучше у самой девушки спросите.
Н у с р е т. Ты что здесь делала, Ягут?
Я г у т (плача). Я принесла обед...
Г а с а н. Как же это случилось, что вы обнялись?
И с л а м. С твоего согласия или насильно тебя обнял?
Вбегает Таня взволнованная, обнимает Яшара.
Т а н я. Что случилось, Яшар? Ты бледен, на себя непохож...
Т о г р у л. Постой, Таня.
Н у с р е т. Отвечай, Ягут, не бойся, он насильно тебя схватил или...
Я г у т (смотрит на Таню, потом на Яшара и, опустив глаза, тихо отвечает). Насильно...
А л и я р. Ну, вот, когда говоришь правду, люди сердятся.
Н у с р е т. Еще инженером зовется! Приехал для работы, а начал...
Н и я з (Ягут). Хорошо, негодная, поговорю я с тобой!
Голоса: "Что ей было делать, бедной, говорит же - насильно схватил. Если б мы сделали, небось, расстреляли бы... а ему что?.. Нет, не инженер
он. Да разве инженер может делать все, что захочет?"
За кулисами раздается крик. Вбегает Тюрбет с несколькими крестьянами,
Т ю р б е т (кричит). На помощь, на помощь! Мост провалился, раздавил рабочих.
Т о г р у л. Что? Что?
Бросается к месту стройки, за ним бегут Имамяр и другие.
А л и я р. Кого задавило?
Т ю р б е т. Пять-шесть человек.
И с л а м. Насмерть?
Т ю р б е т. Не знаю. Кто скажет, что под бревнами делается.
Н у с р е т (Яшару). Вот ваша работа! Пойдем, посмотрим.
Хотят идти, но им навстречу вбегает Тог рул.
Т о г р у л. Спасли, убитых нет. Но дело странное...
Имамяр. Разве можно было гнилые столбы устанавливать? Это по ошибке или сознательно.,. Мало ли у нас врагов.
Н у с р е т. А инженер здесь любовью занят. (Исламу). Ты задержи его, составь протокол и дело передай суду. А вы, Тогрул, начните принимать работу.
Я ш а р. Товарищ Нусрет, я за собой не чувствую никакой вины...
Н у с р е т. Это суд разберет,
Имамяр. Да ведь ничего такого не случилось, чтобы арестовывать человека. Во-первых, ему доверила партия...
Н у с р е т. Это уж не твое дело, товарищ Имамяр. Партии отвечать буду я. Мы не можем давать пищу для всяких толков.
Я ш а р. Отправьте меня в Баку, я сам там отвечу.
Н у с р е т. Пока-что исполком займется этим вопросом. А вы, Тогрул, принимайте дела,
Имамяр (Ниязу). Будь ты проклят, дурное отродье! Мальчика в беду вогнал.
Н и я з. А ты меня к беде привел.
Имамяр. Да что ты хочешь от меня, что общего между нами? Посылаю твою дочь в клуб, в школу, - не нравится тебе. Собери свои вещи и уходи.
И с л а м. Товарищ Яшар, пожалуйста в исполком.
Все уходят. Имамяр, уходя, нарочито громко говорит Ягут.
Имамяр. Ты смотри, девчонка, не говори, что он насильно тебя обнял. Беду на человека наведешь!
Т о г р у л. Товарищ Нусрет, уверяю вас, что дело обстояло иначе...
Н у с р е т. Не поймешь толком, может быть, она просто отца боится и потому так говорит. Но раз делу дана огласка, оставить так нельзя. Подождем немного, выяснится...
Т о г р у л. Но ведь он прислан партийным комитетом.
Н у с р е т. Я прошу вас в мои дела не вмешиваться. Яшар сам за себя скажет. На то есть суд. А вы принимайте дела.
Т о г р у л. Да, но ведь партия...
Н у с р е т. Перед партией я сам отвечу.
КАРТИНА ПЯТАЯ
Комната в доме И м а м я р а. Вечер, Имамяр,сидя за столом Я ш а р а,
рассматривает папку с бумагами, потом перекладывает динамит под стол.
Входит Тогрул.
Т о г р у л. Яшара нет?
Имамяр. Яшара в такое дело впутали, что он покоя себе не находит. С тех пор как отстранили его от работ, ни есть, ни спать не может. Опозорил человека Нияз, дьявол проклятый.
Т о г р у л. Нет, дядя, не хулите его, Нияз - человек хороший, я его изучил. Крикун он только большой. Каждый день пропадает у меня. Подружился. Позавчера я ему отдал пиджак и старую кепку... Надел и говорит, что жениться хочет.
Имамяр. Человек сам должен понимать. Вот дочь его прячется, на работу не выходит, к вам не заходит...
Т о г р у л. Нет, и на работу ходит, и у нас бывает - не прячется. Позавчера со мной была на плотине, с чертежами возилась, замечательная девушка.
Имамяр. Зря Яшара сделали козлом отпущения. Раньше ты тоже каждый день приходил, а теперь стал редким гостем. Мне отец всегда говорил: чужой человек никогда не будет братом.
Т о г р у л. Честное слово, дядя, столько работы, что голова кружится. На днях заканчиваем постройку станции. И плотина сегодня будет готова. Теперь меня чаще будете видеть.
Имамяр. Да что в том толку! Неужели нельзя было помочь Яшару?
Т о г р у л. Я в тот же день отправил письмо в Баку. Но по некоторым соображениям его отстранили от работ. "Пусть, - говорят, - пока на плантациях работает, потом посмотрим".
Имамяр. Но вы же поминутно к нему обращаетесь, без него не можете обойтись.
Т о г р у л. Потому что проект - его. Вопрос еще не выяснен, положение опасное. Ты видел опытную хлопковую плантацию Яшара?
Имамяр. Как же не видел. Он, бедный, там пропадает с утра до вечера. Кажется, и сейчас туда пошел.
Т о г р у л. По его расчетам уже должны быть всходы, но признаков их нет до сих пор. Может быть, ничего и не выйдет.
Имамяр. А тогда что?
Т о г р у л. Не будет всходов - ничего и не выйдет. Тогда и станция и плотина гроша не будут стоить.
Имамяр. Как же так - построили и будете сносить?
Т о г р у л. Нет, почему, может быть, он найдет выход. В крайнем случае профессора Белокурова пригласит.
Имамяр. А тот что, больше вас знает?
Т о г р у л. Он - профессор, учитель наш. На днях работа закончится, там видно будет.
Имамяр. А все-таки плохо поступили с Яшаром, обидели. Бедняга много пережил за это время.
Т о г р у л. Сам сглупил. Увлекся делом и ничего не замечает; забыл, что здесь деревня, что нельзя все делать на виду у всех.
Имамяр. Знаешь, сынок, когда и ты так говоришь я ничего не понимаю. Положим, Яшар любит Ягут, кому какое дело. И у вас она бывает, кому какое дело.
Т о г р у л. Ну, ты - сознательный и потому так думаешь. Если б все были такими, как ты, тогда другое дело. А когда ему говоришь об этом, обижается. Последнее время он и ко мне стал относиться холодно.
Имамяр. Что ж делать ему, бедному, - обижен. По правде говоря, вы не особенно можете похвалиться дружбой. Я, хоть убей, не взялся бы за его работу. Человек трудился, ломал голову...
Тогрул. Что же мне делать? Вот на днях заканчивается работа на стройке, начнется другая. Если и тогда его не допустят к работе, как мне поступить? Не оставить же ее на половине!
Имамяр. А справитесь без него?
Т о г р у л. Едва ли. Все в его бумагах. При их помощи как-нибудь еще можно справиться. А без них даже сам он не сумеет.
Имамяр. Он так расстроен, что еще вчера грозил сжечь проект и броситься в реку.
Т о г р у л. Как сжечь? Вдруг и в самом деле сглупит! Надо бумаги у него взять. Ну, я иду, дядя. Если придет, скажи, пусть приготовит проект, дадим Тане снять копии. Я пойду наверх, поработаю, а потом еще вернусь. Караульные на месте?
Имамяр. Как же... Я сам несколько раз за ночь проверял. Ведь столько денег потрачено, не шутка. Я только что вернулся.
Т о г р у л. Ну, хорошо, пока, дядя. Ты скажи Яшару о бумагах, а я скоро вернусь.
Тогрул уходит. Имамяр подходит к столу, рассматривает бумаги Яшара, и
потом динамит. Издали доносятся песня пастухов и звуки свирели. Слышны
шаги. Имамяр отходит. Входит Яшар.
Имамяр. Пришел, сынок... Тогрул здесь был, только что ушел.
Я ш а р. Что же он говорил?
Имамяр. Просил приготовить бумаги, копии хочет снять.
Я ш а р. Почему?
Имамяр. Не знаю, вам лучше знать. Говорит, что и дальше сам будет дела вести, что тебя к работе допускать не хотят.
Я ш а р. Ну, что ж, вон в папке, пускай возьмет. Я сам своей жизни не рад.
Имамяр. Понятно, сынок, всякому было бы обидно. Ты трудишься, напрягаешь ум, а потом тебя из-за пустяка удаляют да другому работу передают... Но что поделаешь, надо терпеть!
Яшар. Я над этой работой ломал себе голову, ночами не спал, работал с опухшими глазами. Она мне, как родной ребенок... Порой, когда смотрю я, как работают, точно молния осеняет меня мысль, вижу, где неточности, иду и сам поправляю. Но все, что делают со мной,- справедливо. Я вел себя, как ребенок.
Имамяр. Ничего, сынок. Терпение виноград превращает в халву, а тутовые листья в шелк. Это - судьба. Со всеми может случиться.
Я ш а р. Знаешь, дядя, если б не ты, мне очень трудно было бы переносить все это. Иногда я так расстраиваюсь, что готов и бумаги эти сжечь и стройку взорвать...Но меня останавливает чувство долга, ответственность.
Имамяр. Нет, сынок, это - нехорошая мысль. Ведь уже истрачена немалая сумма, да и без проекта ничего нельзя сделать. Не так ли?
Я ш а р. Да, все в этой папке, не будь этих бумаг, я и сам ничего не смог бы сделать.
И м а м я р. А разве не сумеешь снова написать? Сам ведь работал.
Я ш а р. Сам-то сам, но работал пять лет. Тысяча разных расчетов, сколько кислоты, сколько воды, - все имеет свои расчеты. Если подмешать больше или меньше, ничего не выйдет. А так кто помнит?
Имамяр. Тогрул говорит, что всходов еще нет, надо пригласить профессора.
Я ш а р. Ему, конечно, надо распространять об этом по всему свету. Всходов, правда, еще нет, но позже, наверное, будут. Пока ничего нельзя сказать.
Имамяр. Это верно, и зачем ему было раньше срока говорить всем об этом.
Я ш а р. Эх, к черту все. Я ужасно устал, дядя. Понимаешь, как-то пал духом.
Имамяр. Садись, я тебе чаю принесу. Знаешь, сынок, в наше время и друг не тот, и брат - не брат. Будь другой на месте Тогрула, за твою работу совсем не брался бы.
Я ш а р. Нет, в этом виноват я сам. Не мог же он работу на половине оставить.
Имамяр. Пускай другой взял бы, но не он. Хотя он не виноват, всегда так бывает. Возьми даже моего родного брата, отчего теперь его дочь прячется? С утра до вечера у Тогрула пропадает. А отец ни слова не скажет. Потому что Тогрул ему подарил пиджак, кепку, взяткой купил. Если у тебя есть что-нибудь, то все тебя любят, а если ничего нет, -ненавидят. Когда сад был полон слив, встречали: "Здравствуйте", а когда не стало их, то и "здравствуйте" забылось.
Я ш а р. Ягут, значит, с Тогрулом встречается...
Имамяр. Весь день у него проводит, бумаги его на работу за ним тащит. Он ее на автомобиле катает,- все честь-честью. Когда автомобиль был в твоих руках, ты ни разу не катался. Нияз для Тогрула стал лучшим человеком в мире. И Нияз больше не кричит, потому что пиджак, папаху получил, автомобилем пользуется.
Приоткрывается дверь, показывается Ягут.
Имамяр. Войди же, что ты в прятки играешь, или тебе кто-либо не нравится?
Я г у т (входит с потупленным от смущения взором). Меня Тогрул послал узнать, пришел ли Яшар. И тебя зовет к себе.
Имамяр, не отвечая ей, берет со стола стакан и уходит в другую
комнату.
Я ш а р. Ты у Тогрула была?
Ягут смотрит на Яшара, но не отвечает. Не проронив ни слова, уходит,
прикрывая за собой дверь. Имамяр приносит стакан чаю.
Имамяр. Вот дьявольское отродье, и отвечать не хочет. Каков отец, такова и дочь.
Я ш а р молчит. Издали доносится пение пастухов.
Я ш а р (грустно). И она уже не та. Ты прав, дядя, что со мной считаться! У него теперь и машина и все. Все к нему стремятся. Ну, что ж, пускай...
Имамяр. О, эти комары проклятые, прямо покою не дают.
Я ш а р. Особенно по ночам - глаз не сомкнешь.
Имамяр. Вот я разведу огонь, и дымком разгоню их. А то ночью тебе покою не дадут.
Имамяр выходит, приносит стружки, щепки и разводит огонь.
Имамяр. И бумаги-то нет, черт побери.
Яшар берет со стола несколько листов и бросает их в огонь.
Имамяр. Что это, погляди хорошенько, а то расстроен, - как бы не сжечь нужных бумаг. Не обратишь внимания...
Я ш а р. Э-э, к черту, пускай все сгорит.
Имамяр. Дым-то какой горький, глаза выест.
Я ш а р. Я пройдусь, пока вытянет дым, а то глазам больно.
Имамяр. И я выйду: голова разболелась.
Я ш а р. Сперва затуши огонь, а то динамит близко, перескочит искра взорвется.
Имамяр. Огня почти нет, это дым клубится. Да что там, динамита немного, если и взорвется, беды не будет.
Я ш а р. Этим динамитом пять таких домов сразу свалишь.