— Послушай, я должен сказать тебе что—то важное, — начал Дун и, пока Мэри, Уилмер и мужчины, несущие Бена, поднимались на сцену, шепотом рассказал все, что узнал о Тике.
— Правда? — то и дело повторяла Лина. — Правда? Как он мог? Я просто не могу в это поверить!
— Вчера вечером я нашел Тика, рассказал все, что мне известно, и он…
Но в этот момент Мэри подняла руку, призывая к тишине. Дун прекратил разговор и повернулся к сцене.
Когда Мэри заговорила, в ее сильном голосе слышалась дрожь.
— Мы пришли, чтобы поговорить о серьез ных делах. Вчера Бен получил тяжелые ране ния, но настоял на том, чтобы его принесли сюда. Мы все хотим поговорить с вами. Пре жде всего я должна сказать вам следующее. Мы поняли, что не можем просить вас уйти. Вчера вы проявили великодушие, и это заста вило нас вспомнить о своем.
Никто не произнес ни слова, но все облегченно вздохнули. Дун подтолкнул плечом Лину, и оба широко улыбнулись.
— Вчера, когда оружие взорвалось и разгорелся огонь, дочь Эмбера пересекла разделявшую нас границу. И мы благодарны ей за то, что она первой пришла к нам на помощь.
— Лина! Лина! — закричали в толпе.
Лина удивилась, когда Дун чуть ли не в ухо ей крикнул:
— Лина храбрая!
— Я хочу сказать, — продолжала Мэри, — что мы наделали ошибок и сожалеем о них. У нас были хорошие намерения. Мы делали все, чтобы помочь вам. Но потом отвернулись от вас.
Уилмер Дент виновато улыбнулся:
— Мы встревожились…
Бен перебил его и, с трудом дыша, охрипшим голосом проговорил:
— У нас возникли обоснованные… опасе ния. Насчет нехватки… еды… Мы пытались… избавить от голода… обезопасить… своих… Это можно… понять.
Уилмер пожал плечами, нервно улыбаясь:
— Просто мы…
— Боялись, — закончила за него Мэри. — Мы боялись, давайте так прямо и скажем, что вы все погубите. А мы были на пути к процветанию. Мы боялись, что вы снова ввергнете нас в пропасть бедности.
В зале установилсь тишина.
— Вот мы и пытались избавиться от пробле мы, вместо того чтобы решать ее, — сказала Мэри. — К счастью, наши планы сорвались. — Она шагнула к краю сцены, встретилась взгля дом с Дуном и некоторое время смотрела ему в глаза. — Вчера вечером мне сообщили факты, которые кардинально изменили мой взгляд на происходящее. Мы до сих пор не знаем, кто написал грязью те слова на площади, и, на верное, никогда не узнаем, но можем точно сказать, что жители Искры не имеют никако го отношения ни к оскорбительным надписям на стенах гостиницы, ни к листьям ядовитого дуба на ступенях.
Эмбериты недоуменно переглядывались и бормотали: «Как же так? Тогда кто? О чем вы говорите?»
— Юный Дун Харроу мне все объяснил, — ответила Мэри. — Я бы хотела, чтобы он объ яснил и вам, если у него будет желание. — Она предложила Дуну подняться на сцену.
Дун рассказал эмберитам то же, что и Мэри, когда после тушения пожара пришел к ней в дом.
— Неправда! — крикнул кто—то, как показалось Дуну, это была Элли Брайт, правая рука Тика.
— Правда, — возразил Дун. — Тик мне сам сказал, что сознательно пошел на это. Мол, знал, что будет война, вот и хотел создать большую и сильную армию. Когда людей оскорбляют, сказал он, они злятся, а разъяренные люди — лучшие воины. Он сказал, что идея эта возникла у него после того, как он увидел слова, написанные грязью на площади.
Толпа взорвалась.
— Где он? — кричали эмбериты, оглядыва ясь в поисках Тика.
Некоторые бросились к лестнице, чтобы найти его и привести.
— Тихо! — крикнул Дун. — Послушайте! Его здесь нет!
Крики стихли. Все повернулись к Дуну.
— Прошлым вечером, когда я говорил с ним, Тик собирал вещи. Он сказал мне, что уезжа ет, что не может больше жить с трусами и пре дателями. Он услышал о сталкере, который сегодня должен прибыть в Искру, и собирался уехать с ним. Он и еще несколько человек. Они направляются в какое—то поселение на юге. Тик рассчитывает, что там им окажут лучший прием, чем здесь.
Судя по реакции эмберитов, никто не пожалел об отъезде Тика. Люди смеялись, кричали: «Попутного ветра!» — лишь некоторые хмурились и качали головами.
В конце концов Мэри вскинула вверх руки:
— Пожалуйста! Успокойтесь! Я должна про должить разговор!
Шум стих, и все посмотрели на нее.
— Вчера мне также стали известны подроб ности инцидента, который положил начало всем этим печальным событиям. Как выясни лось, все произошло не так, как мы думали. Помидоры из тех двух ящиков уничтожил не Дун Харроу.
Эмберитов ее слова не удивили — никто не верил, что Дун способен на такое. Но жители Искры были изумлены. Дун заметил, как Марта Партон вскинула на него глаза, как удивленно посмотрел на него Ордни, и только Кении улыбнулся ему.
— Торрен Крейн взял свои слова назад. Он не видел, как Дун швырял помидоры в сте ну. Он отказывается говорить, кто это сделал. Пока эта личность не установлена. Но я точно знаю и могу сказать со всей ответственностью, что эмбериты тут ни при чем.
Толпа ответила оглушительными, радостными криками. Дун был так поражен, что у него едва не подкосились ноги. Лина схватила его за руку.
— Я заставила Торрена написать это на бу маге и отнесла ее Мэри! — прокричала она ему в ухо.
Когда шум стих, Мэри продолжила:
— Мы все должны признать, как легко в нас проявляются худшие черты. Два человека без труда превратили взаимную неприязнь в не нависть. И только благодаря случаю мы не на чали убивать друг друга. — Она повернулась к Бену, который лежал, повернув голову на бок и закрыв глаза. — Бен хочет вам что—то ска зать. Бен, ты скажешь?
Доктор, которая стояла у носилок, коснулась его руки, и он открыл глаз.
— Сможешь сказать?
Бен хмурился, глядя в потолок. Все ждали. Наконец он заговорил:
— Мне сказали… Я хочу поблагодарить… молодого человека, которого зовут Дун Харроу… — Он вздохнул… — За спасение… глупого племянника.
«Кого? — недоумевал Дун. — Что он такое говорит?»
Бен хмурился и, похоже, собирался с силами.
— Глупого племянника Торрена Крейна, ко торый забрался на сосну. Который мог погиб нуть… — упавшим голосом произнес он, — из- за моих глупых действий.
Дун остолбенел. Торрен — племянник Бена. Вот это сюрприз! Но извинения Бена — сюрприз не меньший.
Лина барабанила Дуна по спине. Кто—то крикнул: «Трижды ура Дуну!» И эмбериты трижды прокричали «ура». А Дун стоял, как ему казалось, с глупой улыбкой на лице.
И вновь Мэри призвала всех к тишине. Ее голос стал деловым:
— А теперь мы должны заглянуть в наше будущее. Вы не получите все, что хотите. Мы тоже. Всем нам придется пойти на определен ные ограничения. Возможно, мы окажемся в опасности. Нужно кормить больше людей, зато увеличивается число рабочих рук. И если еды может не хватить, то в работе недостатка не предвидится. — Она улыбнулась, оглядела стоящих в зале людей, и Дун почувствовал, как ее теплый взгляд вселял во всех надежду. — Первое и главное — мы перестанем видеть друг в друге врагов. Мы отвергаем насилие, которому так легко дать волю, но которое так трудно остановить. Мы построим город, где все сможем жить в мире. И если будем помнить об этом, для нас не будет ничего невозможного.
Кто—то стал аплодировать. Повернувшись, Дун увидел своего отца, который хлопал, подняв руки над головой.
— Нам со многим надо определиться. Это нелегко, но, думаю, сообща мы найдем решение всех проблем. — Она помолчала, а потом на ее лице появилась легкая улыбка. — И вот что еще. Больше у нас не будет жителей Искры и эмберитов. Отныне мы все — жители Искры.
В толпе зароптали. Дун и Лина, как и все остальные, опечалились. Становясь жителями Искры, они обрывали последнюю ниточку, связывавшую их с тем местом, где они родились и выросли. А коренные жители Искры… Они, конечно, почувствовали страх. Теперь эмбериты — такие же, как они? А смогут ли они ужиться?
Но печаль и страх прожили недолго. Всем уже надоело печалиться и бояться, тем более что впереди их ждало лучшее будущее. И они хотели приложить все силы, чтобы оно стало явью.
После этого стали обсуждать, как жить дальше.
— Вообще—то на складе достаточно много еды, — заявила Олма Хоган, управляющая складом. — Просто нам не хотелось израсходо вать ее всю. В этом году мы, скорее всего, под чистим все запасы, и остается только надеять ся, что в следующем удастся их восполнить. У нас много солений, так что в конце зимы именно они составят основную часть нашего рациона.
Отец Дуна вежливо напомнил, что эмбериты хотели бы переселиться в более комфортабельные дома. Мэри ответила, что строительство начнется немедленно, на другой стороне луга, и руководить им будут лучшие строители Искры, они научат эмберитов всему, что умеют сами.
— Дома, конечно, будут маленькие, — пояс нила Мэри, — и до сезона дождей мы успеем построить не так много, поэтому большинству придется все—таки провести зиму в гостинице. Клэри взяла слово, чтобы сообщить, что урожай на ее огороде ожидается неплохой. Помимо огурцов, дынь и перца, она вырастила около ста тыкв, которые могут храниться всю зиму. Все с любопытством посмотрели на Клэри. Тыквы? В Искре никогда о них не слышали.
— Я вырастила их из семян, которые при несла из Эмбера, — пояснила Клэри. — Я при несла с собой много разных семян. В следую щем году смогу вырастить еще больше.
Миссис Мердо сказала, что она многому научилась у доктора и хотела бы стать ее помощницей:
— Ведь такому большому поселению одного доктора мало.
— Я тоже кое—что знаю о растениях, — впервые с начала собрания заговорила Мэдди. — И хочу стать помощником садовника гостиницы, помогать Клэри Лейн.
Эдвард Покет пожелал стать библиотекарем. Мэри с удивлением воскликнула:
— Но у нас нет библиотеки!
— Совершенно верно, — сказал Эдвард. — У вас просто груда книг. Но я уже начал наводить порядок. Приглашаю вас зайти и посмотреть.
Бен Барлоу что—то забормотал насчет неурожая, витаминного дефицита и эпидемий, но Мэри ответила, что об этих проблемах они будут думать, если они возникнут.
Мало—помалу люди все больше интересовались их будущей совместной жизнью. Посыпались вопросы. Если вдруг возникнут споры, как они будут разрешаться? Где будут обедать эмбериты? Достаточно ли они будут получать еды на ужин и завтрак? Как быть, если им потребуется что—либо, помимо еды, например обувь, мыло или шапки?
— Беда в том, что у нас ничего нет, — разве ла руками миссис Поулстер. — Мы ничего не можем предложить за товары, которые про даются на рынке. У нас нет ничего такого, что могло бы заинтересовать торговцев.
Но решение этой проблемы нашел Дун.
— У нас есть! — сказал он, и миссис Поулстер удивленно посмотрела на него, она не привык ла к тому, чтобы ей противоречили. — Есть у нас одна вещь, которую мы можем предложить тор говцам. Спички! У нас их по—прежнему много, поэтому мы сможем покупать на них самое не обходимое, во всяком случае какое—то время. Например, две спички за пару обуви.
Люди засмеялись и захлопали в ладоши. Действительно, спичек у всех хватало. Бен пробормотал, что пара обуви стоит как минимум пять спичек, но на него никто не обратил внимания.
— Все уладится, — сказала Мэри. — Не все, конечно, пойдет гладко, обязательно возник нут какие—то трудности, но нам уже приходи лось с ними сталкиваться, и мы справились. Справимся и на этот раз.
Уилмер вздохнул:
— Мы—то надеялись, что все трудности в про шлом.
Мэри строго посмотрела на него:
— Не нам бояться трудностей. Мы справимся.
ГЛАВА 29
Три удивительных визита
Лина отказалась от попыток убедить миссис Мердо перебраться в гостиницу. Раз уж им рано или поздно построят дом, миссис Мердо считала, что пока они могут пожить у доктора, благо никто их не выгонял. Ей хотелось и дальше набираться знаний, чтобы по праву считаться помощницей доктора, так что переезд представлялся неразумным.
Лина и Мэдди занимались сбором урожая с огорода доктора. Каждое утро они собирали помидоры, фасоль, перец, кабачки, а во второй половине дня лущили стручки фасоли, насыпали бобы в банки, консервировали перец, вязали в пучки травы и подвешивали их к потолку на просушку. Поппи крутилась рядом, «помогала», собирая сухие листочки и стуча ложками о кастрюли. Даже Торрен, у которого уже заживали раны на ногах, старался составить им компанию. Он сказал, что знает, как плести косичку из чеснока. Перед ним поставили полную корзину чеснока, и он сплел из него одну косичку.
Как—то днем, когда Лина и Мэдди резали зеленую фасоль к обеду, с улицы донесся скрип колес и мычание быков. Торрен вскочил и, хромая, направился к двери. «Ох—хо—хо, кажется, я знаю, кто к нам пожаловал», — подумала Лина.
Она не ошиблась. У дома стоял грузовик Каспара. Грязный, уставший, с обвисшими усами, он вылезал из кабины. Торрен поспешил к нему:
— Каспар! Каспар! Каспар устало улыбнулся.
— Привет, брат, — сказал он, похлопав Торрена по плечу, и направился к дому.
Лина и Мэдди вышли ему навстречу. Увидев их, он остановился и зло сверкнул глазами.
— Дезертиры! — сказал он.
Волоча ноги, Каспар вошел в дом и плюхнулся на диван. Торрен устроился рядом с ним.
— Я тебя столько ждал. Почему ты не вернулся с ними? — спросил он и махнул рукой в сторону Лины и Мэдди.
— У меня была важная работа, — ответил Каспар. — А они не захотели мне помочь.
— И каков результат твоей работы? — спро сила Мэдди, стоя у двери. — Нашел то, что искал?
Каспар даже не посмотрел на нее, откинулся на спинку дивана и сказал:
— Числа нужно подкорректировать. Они правильные во всем, за исключением одного.
— Чего же? — спросила Мэдди.
— Не тот город. Я провел новый расчет. Завтра уеду на север.
Мэдди и Лина переглянулись. Каспар повернулся и, прищурившись, посмотрел на Мэдди.
— Как я понимаю, ты ехать не хочешь. — Вопроса в его голосе не слышалось.
— Нет, благодарю, — ответила Мэдди. — Я останусь здесь, где у меня действительно будет важная работа.
Торрен дернул Каспара за рукав:
— На этот раз ты мне что—нибудь привез?
— Да, привез.
— Что? Что? Могу я это взять?! — прокричал Торрен.
— Да, в грузовике, — ответил Каспар. — Я нашел целую коробку. Редкий случай. Можешь взять одну штуку.
— Одну чего? Пойдем, дай ее мне! — Торрен рванулся к двери.
Каспар тяжело поднялся и вышел следом за ним. Лина наблюдала, как Каспар залез в ящик и вытащил вещицу, которую она сразу узнала. Лина даже вздрогнула. Она давно таких не видела, словно эта вещица принадлежала старому другу, уже умершему.
— Что это? — спросил Торрен.
— Лампочка, — ответил Каспар. — Я нашел целую коробку, сорок восемь штук, все неиспользованные.
— А для чего они нужны? — спросил Торрен, вглядываясь в стеклянную колбу и постучав по ней ногтем, будто ожидал, что ее содержимое сейчас оживет.
— Они дают свет, — ответил Каспар. — Если есть электричество.
— Но у нас нет электричества.
— Совершенно верно, — устало ответил Каспар. — Вот пусть она у тебя и полежит. На случай, что когда—нибудь оно у нас будет.
Торрен подошел к подоконнику, уселся на него и стал вертеть лампочку в руках. Лина наблюдала за ним, думая об Эмбере. Однажды люди придумали, как получать электричество. А значит, могли придумать вновь.
Через несколько дней после отъезда Каспара в дом доктора пожаловал еще один визитер.
Лина сидела во дворе и разбивала грецкие орехи, когда к калитке, сгорбившись, подошел человек. Он никак не мог справиться с щеколдой, и Лина пошла открывать ему. И тут она поняла, что это Бен Барлоу. Его раненая, забинтованная рука висела на перевязи, так что один рукав болтался пустой, поэтому Бен выглядел сгорбленным.
— Добрый день, — поздоровался он. — Торрен дома?
— Да, — ответила Лина. — Я сейчас приведу его.
Торрен сидел на заднем дворе под деревом и уминал краюху хлеба.
— Твой дядя пришел повидаться с тобой, — сказала Лина.
Торрен уставился на нее:
— Мой дядя? — Похоже, он и обрадовал ся и испугался, но вскочил, засовывая хлеб в карман.
Бен нахмурился, увидев идущего к нему Торрена, а потом, словно одернув себя, заулыбался.
— Привет, племянник, — сказал он, садясь на скамью. — Как поживаешь?
— Отлично, — настороженно ответил Торрен.
— Вот и здорово. — Бен погладил свою бороду. Лина гадала, что же он собирается сказать.
Молчание нарушил Торрен:
— Твоя рука все еще привязана?
— Да, — ответил Бен. — С трудом заживает, — снова нахмурившись, ответил он. — Решил вот зайти и проведать тебя. Давно не виделись.
— Много лет.
— Ну да. В администрации столько дел. Проблем всегда много. Нужно принимать важные решения.
Лина поняла, что и Торрен пытается ответить на тот же вопрос: а зачем он пришел?
— Иногда человек принимает правильное решение, иногда ошибается, — сказал Бен.
— Это точно, — отметил Торрен.
Бен поправил забинтованную руку. Лина заметила, что борода у него подстрижена не так аккуратно, как обычно, наверное, левой рукой не получалось. И она решила, что у Бена нет жены. Во всяком случае, Лина никогда не слышала, чтобы кто—то о ней говорил.
— Что ж, тебе повезло, когда тебя вытащили из огня, не так ли? — спросил Бен.
— Да, — согласился Торрен.
— Мне пришлось признать, что тот пожар—моя вина.
— Наверное, — неуверенно ответил Торрен.
— Несчастный случай, которого следовало избежать.
— Ага.
Бен с трудом встал.
— Ну ладно. Я рад, что повидался с тобой. Нам надо получше узнать друг друга. Приходи ко мне, хотя дома я, конечно, бываю редко.
— Ты очень занят, — сказал Торрен.
— Совершенно верно, — подтвердил Бен и направился к калитке.
Уходя, он помахал Торрену и, не оборачиваясь, медленно зашагал по улице.
— Он извинялся, — пояснила Лина Торрену, — извинялся за то, что сделал. Я думаю, извинялся и за то, что не стал тебе хорошим дядей… не взял жить к себе.
— Жить с ним? — Торрен скорчил рожицу.
— Я думала, тебе не нравится у доктора Эстер. Ты не выглядишь счастливым.
— Я здесь очень счастлив, — резко ответил Торрен. Он сел на скамью, где сидел Бен, и достал из кармана хлеб. Неподалеку прыгали несколько маленьких птичек, и Торрен рассеянно бросал им крошки. Похоже, он крепко задумался о чем—то. — Мне тут нравится, — сказал он и посмотрел на Лину округлившимися глазами, словно только что сделал это открытие.
На следующий день к Лине пришел Дун. В руках у него был мешок. Его сопровождал Кении, который держался чуть позади Дуна и через раскрытую дверь с любопытством заглядывал в комнату.
— Я хочу тебе кое—что показать, — объяснил Дун цель своего прихода. — Я сделал одну штуковину из подарка, который ты мне привезла.
— Он просто гений! — сказал Кении. — Мне он уже показал.
Дун поставил мешок на подоконник.
Время было послеобеденное, но дни стали значительно короче, и солнце почти зашло за горизонт. Доктор Эстер уже зажгла две свечи. Вместе с миссис Мердо и Мэдди она сидела за столом и лущила фасоль, а Поппи разрывала стручки на мелкие кусочки.
Все подошли к Дуну, чтобы посмотреть, что он принес. Подошел и Торрен, но ему хотелось показать Дуну, что ему привезли, а не смотреть на содержимое мешка.
— Я получил подарок от Каспара, — гордо заявил он.
— Отлично, — ответил Дун, но слова Торрена пролетели мимо его ушей.
Лина видела, что все мысли Дуна заняты принесенной им штуковиной. Его глаза сверкали в свете свечей, а руки никак не могли справиться с веревкой, перехватывавшей горловину мешка. Наконец он развязал веревку и достал небольшое устройство из дерева и металла. «Какая—то машина», — подумала Лина. Она увидела проволочную спираль, внутри которой находился привезенный ею магнит, и рукоятку, которая наверняка заставляла что—то вращаться. Ее не интересовали машины, поэтому она почувствовала некоторое разочарование.
Казалось, Торрен тоже был разочарован.
— Хочешь увидеть мой подарок от Каспара? — спросил он.
— Чуть позже, — ответил Дун. — Сначала я покажу вам, как это работает.
— А что она делает? — спросила Лина.
— Это какая—то консервная открывалка? — спросила миссис Мердо.
— Или миксер? — высказала свое предположение доктор.
— Или дрель? — добавила Мэдди.
— Нет! — радостно воскликнул Дун.
И Кении, сияя оттого, что делил с Дуном этот секрет, крикнул:
— Нет!
— Вы не поверите, — сказал Дун, — но эта штуковина вырабатывает электричество. Как ее сделать, я прочитал в книге, которая называется «Научные проекты», но не стал и пытаться, пока у меня не было магнита. Я даже не знал, что такое магнит. Но ты мне его привезла, Лина! И только на днях я вспомнил об этом проекте. — Он поставил машину на стол. — Ты крутишь эту ручку, она вращает магнит, и его движение вырабатывает электричество, которое бежит по проволочной спирали. И полученного электричества должно хватить для того, чтобы зажечь лампочку. Беда в том, что я не могу проверить работоспособность своей машины, потому что нет ни одной целой лампочки.
Торрен вдруг запрыгал на месте и схватил Дуна за руку.
— Мой подарок от Каспара! Мой подарок от Каспара! — закричал он и вихрем умчался в медицинскую комнату.
— Что это с ним? — пробормотал Дун. Но Лина все ему объяснила:
— Дун! Каспар подарил ему электрическую лампочку! Неиспользованную!
Торрен вернулся, держа лампочку обеими руками, осторожно, уже без спешки, чтобы она не выскользнула из рук.
— Ты ее не разобьешь? — спросил он. — По сле твоего эксперимента она не взорвется?
Дун смотрел на лампочку как на чудо из чудес, потом медленно протянул к ней руку.
— Я буду очень осторожен. Ты мне помо жешь, Торрен? Поднеси лампочку вот сюда.
Дун показал, куда подсоединить лампочку, и обмотал металлический цоколь двумя свободными концами проволочной спирали.
— А теперь потушите свечи, — сказал он.
Лина задула свечи, и комната погрузилась в темноту.
Дун начал крутить рукоятку.
Сначала ничего не происходило, лишь вращался магнит. Дун крутил рукоятку все быстрее и быстрее. В лампочке что—то замерцало, потом засветилось, и наконец от нее пошел слабый белый свет.
Лина вскрикнула. Поппи тоже вскрикнула, потому что это сделала Лина, доктор и миссис Мердо ахнули и захлопали в ладоши. Кении с сияющей улыбкой смотрел то на лампочку, то на Дуна. Торрен от изумления разинул рот.
Почти три минуты Дун крутил рукоятку, пока у него не устала рука. Доктор в удивлении качала головой. Миссис Мердо отвернулась, чтобы скрыть слезы. Торрен цепко держал лампочку, хотя она сильно нагрелась. Лина зачарованно глядела на свет, который отражался на лицах собравшихся у стола. Преисполненная надежды, любви и радости, она смотрела на маленькую светящуюся лампочку как на путеводную звезду.