Бордоское — см. т. 30, примеч. к с. 13.
Севрский фарфор — изделия знаменитой королевской мануфактуры, основанной в 1756 г . в Севре близ Парижа; пользовался мировой известностью.
Мартиника, мокко — см. т. 30, примеч. к с. 115. Овидий — см. т. 30, примеч. к с. 93.
… По этому поводу в «Господине де Пурсоньяке» есть песенка. — «Господин де Пурсоньяк» (1669) — комедия Мольера; имя ее героя, тупого и невежественного провинциального дворянина, стало нарицательным во Франции. Здесь имеются в виду куплеты двух адвокатов, объясняющих господину де Пурсоньяку, ложно обвиненному в многоженстве, что за этот «смертный грех и преступленье» ему грозит петля (II, 13).
Кюрасао (кюрасо) — крепкий цитрусовый ликер; изготовляется преимущественно из сока померанца; получил название от принадлежавшего Нидерландам острова Кюрасао в Карибском море у берегов Венесуэлы, где он первоначально производился.
… Ты знаешь историю о копье Ахилла? — Копье Ахилла, столь тяжелое, что его мог поднять только сам владелец, обладало целительной силой. Здесь содержится намек на миф о царе Мисии (страны в Малой Азии) Телефе, раненном Ахиллом. Телеф явился в стан греков просить исцеления, так как рана его никак не заживала. Тогда Ахилл посыпал рану металлическими стружками, которые он соскреб с острия копья, и Телеф выздоровел. Дасье, Анна (в девичестве Лефевр; 1654 — 1720) — дочь известного французского эрудита, специалиста в области древних языков, и жена его ученика, крупного филолога-классика Андре Дасье (1651 — 1772); издательница и переводчица ряда античных авторов, в первую очередь греческих. Особенно известны ее переводы «Илиады» (1699) и «Одиссеи» (1708), над которыми она работала много лет. В свое время они считались образцовыми; высоко ценились еще и в XIX в.
Битобе, Поль Жереми (1732 — 1808) — французский литератор, переводчик, знаток древних языков; опубликовал в 1786 г . перевод «Илиады» и «Одиссеи», в котором попытался как можно букваль-нее воспроизвести текст оригинала. Перевод пользовался в свое время большим успехом, но довольно быстро устарел.
… Тебе это будет поинтереснее, чемДидоне и ее придворным — история Энея … — Имеется в виду знаменитый эпизод из «Энеиды» Вергилия. Герой поэмы, троянец Эней, прибыв в Карфаген, по приказу царицы Дидоны рассказывает ей о пережитых им несчастьях, после чего в сердце Дидоны зарождается пылкая любовь к Энею.
… предписали ей лечение на водах в Форже … — В данном случае имеется в виду Форж-лез — 0 (в современном департаменте Нижняя Сена), где в 1573 г . были открыты минеральные источники. Место стало модным курортом после посещения его в 30 — е гг. XVII в. королем Людовиком XIII и королевой Анной Австрийской: их брак долгое время оставался бесплодным и они надеялись исцелиться на водах. Курорт стал особо популярным после рождения у королевской четы в 1638 г . сына, будущего короля Людовика XIV, и оставался в моде до середины XIX в.
… как весть о возвращении Улисса среди поклонников Пенелопы. — Улисс — латинская форма греческого имени Одиссей. Вернувшись домой под видом нищего, Одиссей на пиру открылся женихам Пенелопы (см. т. 30, примеч. к с. 423), поверг их в трепет и, невзирая на их мольбы, всех перебил.
Иосиф II (1741 — 1790) — австрийский государь (в 1765 — 1780 гг. соправитель своей матери Марии Терезии, с 1780 г . правил единолично); с 1765 г . император Священной Римской империи; осуществил ряд реформ, проводил политику в духе так называемого «просвещенного абсолютизма».
Тацит, Корнелий (ок. 58 — ок. 117) — римский историк, автор прославленных «Анналов», частично дошедшей до нас «Истории» (имеется в виду история Древнего Рима), а также описания общественного устройства и быта древних германцев («Германия»).
«Narro ad narrandum, поп adprobandum»(«Рассказываю, чтобы рассказывать, а не доказывать») — крылатое латинское выражение. Герой Дюма напрасно приписывает его Тациту.
Лафонтен — см. т. 30, примеч. к с. 198.
Мария Антуанетта — см. т. 30, примеч. к с. 301.
Катина, Никола де (1637 — 1712) — маршал Франции, один из крупных полководцев эпохи Людовика XIV. Сын советника парижского парламента, он, по семейной традиции, вступил было на судейское поприще, но в возрасте 23 лет от него отказался (как утверждают, проиграв в суде дело, которое считал справедливым) и поступил на военную службу, где сделал блестящую карьеру исключительно благодаря своим талантам и храбрости. Здесь имеется в виду яркий эпизод в начале его военной карьеры, когда он на глазах у Людовика XFV так отличился при осаде Лилля (1667), что король произвел его в офицеры своих гвардейцев в обход всех правил.
Йенское сражение — см. т. 30, примеч. к с. 5.
Эйлау (Прёйсиш-Эйлау) — город в Восточной Пруссии (соврем. Багратионовск Калининградской обл.), где 8 февраля 1807 г . произошло крупное сражение между армией Наполеона и русскими войсками во главе с генералом Беннигсеном. Сражение было ожесточенным, очень кровопролитным и закончилось с неопределенным результатом (как нередко бывает в таких случаях, обе стороны приписывали победу себе).
… участвовал двадцать седьмого сентября тысяча восемьсот восьмого года в Эрфуртской встрече. — Речь идет о состоявшейся осенью 1808 г . в небольшом тогда германском городе Эрфурте встрече императоров Наполеона и Александра I. Она была призвана продемонстрировать прочность заключенного в 1807 г . франко-русского союза и была обставлена с чрезвычайной пышностью: 27 сентября 1808 г . оба императора торжественно съехались недалеко от города и в течение двух недель в Эрфурте продолжались непрерывные празднества, балы, спектакли, парады, на которых присутствовал ряд европейских монархов и множество выдающихся лиц со всей Европы. Однако, несмотря на весь этот внешний блеск, встреча не способствовала укреплению союза и, по существу, оказалась неудачной для Наполеона: ему не удалось добиться ряда поставленных перед собой целей, в частности заручиться поддержкой Александра для дипломатического давления на Австрию, с которой назревала война. На позицию русского императора, помимо неудач Наполеона в Испании и ряда других важных факторов, оказала влияние и измена Талейрана, вступившего в Эрфурте в тайные переговоры с Александром.
Булонский лагерь (в военно-исторической литературе называется также Булонской экспедицией) — военная и морская база, созданная Наполеоном в 1801 — 1805 гг. на побережье Франции в районе г. Булонь для подготовки десанта в Англию; включала в себя сухопутные войска, многочисленные мелкие десантные суда и береговые укрепления. Несмотря на мнение крупнейших английских военно-морских авторитетов, считавших высадку невозможной, Булонский лагерь вызвал в Великобритании большое беспокойство. В стране усиленно готовились сухопутные войска и флот, активизировалась деятельность дипломатов. Летом 1805 г ., после разгрома англичанами французского флота, шедшего к Булони для прикрытия десанта, после нападения на Францию под влиянием английской дипломатии Австрии и России Наполеон был вынужден отказаться от планов десанта в Англию и двинуть войска против новых противников. Оставшиеся в районах сосредоточения гребные суда и укрепления были заброшены и постепенно пришли в негодность.
Французский театр — см. т. 30, примеч. к с. 13.
Александр I Павлович (1779 — 1825) — русский император с 1801 г .; вступил на престол после убийства его отца Павла I; в 1805 — 1807 и 1812 — 1813 гг. фактически руководил антинаполеоновскими коалициями; после свержения Наполеона, отрешившись от либеральных настроений молодости, стал проводить в Европе и России политику реакции.
Бригадный генерал — первый генеральский чин во французской армии; был введен во время Революции вместо воинского звания полевого маршала в королевской Франции; соответствует чину генерал-майора большинства других стран.
Романовы — московский боярский род, известный с конца XV — начала XVI в. (предки его восходят к боярству XIV в.) и по женской линии родственный царям из первой русской династии Рюриковичей. С 1613 до 1917 гг. Романовы занимали царский (с 1721 г . — императорский) престол в России. Однако российские императоры начиная с середины XVIII в. были Романовыми только по имени. Петр III (правил в 1761 — 1762 гг.), сын дочери Петра Великого Анны и герцога Карла Фридриха Гольштейн-Готторпского, был женат на немецкой принцессе, будущей императрице Екатерине II. Их внуком и был Александр I.
Дивизионный генерал — начиная с Революции второй генеральский чин во французской армии, заменивший звание генерал-лейтенанта при Старом порядке; до XX в. оставался высшим генеральским чином, а во время Третьей республики, с 70 — х гг. XIX в. до Первой мировой войны, вообще высшим воинским званием. Поэтому до введения во Франции в XX в. званий корпусного и армейского генералов дивизионные генералы командовали и этими соединениями.
… гораздо более реальной наградой, чем трон Вестфалии для Жерома, испанский трон для Жозефа, неаполитанский трон для Мюрата, голландский трон для Людовика. — Перекраивая в результате своих завоеваний политическую карту Европы, Наполеон нередко сажал на место представителей изгнанных им династий или же на специально созданные им троны своих родственников. Так, в 1806 г . он поставил своего старшего брата Жозефа (1768 — 1844) неаполитанским королем, а в 1808 г . «перевел» его на трон Испании, в Неаполь же посадил королем своего зятя, маршала Мюрата (1767 — 1815), женатого на Каролине Бонапарт (1782 — 1839), сестре императора; младшего брата Луи (Людовика; 1778 — 1846) сделал в 1806 г . голландским королем (он занимал этот трон до 1810 г .), а для самого младшего из братьев, Жерома (1784 — 1860), создал в 1807 г . на западе Германии королевство Вестфалия, просуществовавшее до 1813 г . Подобное искусственное насаждение монархов-иностранцев, полностью зависящих от успехов французского оружия и поневоле вынужденных подчинять интересы «своей» страны интересам Франции, не могло быть прочным, что и проявилось, как только Наполеон стал терпеть военные неудачи. Именно поэтому Дюма и называет руку богатой красавицы более реальной наградой, чем эти недолговечные троны.
… Испанская война была в разгаре и шла плохо, как все войны, в которых Наполеон не участвовал лично. — Испанская война была связана с фактически неудачной попыткой Наполеона полностью подчинить себе Испанию, посадив на ее трон своего родственника. Весной 1808 г ., воспользовавшись раздорами в испанской королевской семье, Наполеон пригласил ее членов прибыть для переговоров во Францию и там заставил их отречься от прав на испанский престол. 6 июня 1808 г . он провозгласил испанским королем своего брата Жозефа. Испанцы ответили на это восстанием, которое Франция, даже введя в Испанию значительные войска, так и не смогла подавить. Именно в Испании Наполеон впервые столкнулся с повсеместным и ожесточенным народным сопротивлением. Здесь же его войска испытали первые крупные военные неудачи, которые произвели огромное впечатление в Европе, развеяв миф о непобедимости французского оружия. Военные действия между не признавшими власть Жозефа испанцами и поддержавшими их англичанами, с одной стороны, и французами — с другой, велись с переменным успехом, но не прекращались вплоть до конца 1813 г ., когда Наполеон, после ряда неудач в России и Германии, вынужден был вывести свои войска из Испании и согласиться с возвращением на испанский трон прежней династии (испанских Бурбонов).
… Гений Революции умер вместе с такими людьми, как Клебер, Дезе, Гош, Марсо. — Клебер, Жан Батист (1753 — 1800) — один из талантливейших полководцев Республики; по образованию архитектор; в 70 — 80 — х гг. служил в австрийской армии; в 1789 г . вступил в национальную гвардию Эльзаса; с 1793 г . генерал; участвовал в войне с первой антифранцузской коалицией, в подавлении вандейского восстания и в Египетской экспедиции Бонапарта, после отъезда которого принял командование ею; убит фанатиком-мусульманином. Дезе де Вейгу (Дезэ, дез'Э), Луи Шарль Антуан (1768 — 1800) — королевский офицер, принявший сторону Революции; участник Итальянских кампаний Бонапарта и Египетской экспедиции; погиб в битве при Маренго; один из самых талантливых генералов Республики; пользовался огромной любовью солдат. Гош (Ош), Луи Лазар (1768 — 1797) — французский генерал; выслужился из рядовых; в 1789 г . перешел на сторону Революции; по политическим взглядам якобинец; участник подавления восстания в Вандее и войны против первой антифранцузской коалиции; один из талантливейших генералов Республики.
Марсо, Франсуа де Гравьер (1769 — 1796) — французский генерал; выслужился из рядовых; сторонник Революции; участник войны против первой антифранцузской коалиции; за выдающуюся храбрость был прозван «львом французской армии»; погиб в бою.
… участвовать в Испанской кампании … — Говоря об Испанской кампании (не путать с событиями 1823 г ., о которых речь шла выше; см. примеч. к с. 18), Дюма имеет в виду лишь тот период военных действий, когда французские войска в Испании возглавлял сам Наполеон (с начала ноября 1808 г . до последней декады — а не до первых чисел, как сказано в романе, — января 1809 г .). Сама же испанская война продолжалась значительно дольше.
… в конце февраля он поспешил в Баварию, откуда наш друг Максимилиан взывал о помощи. — Имеется в виду Максимилиан I Йозеф (1756 — 1825), баварский курфюрст с 1799 г ., союзник Наполеона. В 1805 г . Наполеон, увеличив территорию Баварии за счет побежденной Австрии, провозгласил ее королевством, а Максимилиана тем самым сделал королем Баварии.
Военные действия между Австрией и Францией в 1809 г . начались с того, что крупная австрийская армия под руководством эрцгерцога Карла в апреле 1809 г . (а не феврале, как у Дюма) вторглась в Баварию.
Кампания 1809 года — война пятой антифранцузской коалиции, которую Австрия в апреле — октябре 1809 г . в союзе с Англией вела против наполеоновской Франции, ее немецких союзников и России (ее участие, впрочем, было номинально); была вызвана стремлением Австрии отстоять свою самостоятельность и вернуть земли, потерянные в войнах против Французской революции и Империи в последние годы XVIII и начале XIX в.; закончилась поражением Австрии, после Шёнбруннского мира (см. примеч. к с. 70) на несколько лет (до разгрома французской армии в 1812 г . в России) попавшей в орбиту наполеоновского влияния.
Абенсберг — город на реке Абенс в Юго-Западной Германии; 20 апреля 1809 г . у Абенсберга в ходе так называемого Пятидневного боя 19 — 23 апреля, победа в котором открывала путь наполеоновской армии вдоль Дуная из Баварии на Вену, французские и баварские войска под командованием Наполеона нанесли поражение австрийской армии.
Ландсгут — селение на реке Изар к югу от Абенсберга. 21 апреля 1809 г . у Ландсгута французская конница во главе с Наполеоном атаковала часть отступающих австрийских войск. Австрийские корпуса понесли значительные потери (в том числе лишились своих обозов и части артиллерии), но сумели отступить, разрушив за собой мосты. Экмюль — город на Дунае; 22 апреля 1809 г . в его районе в ходе Экмюль-Эглофсгеймского сражения Наполеон нанес поражение австрийским войскам, и те отступили, сохранив, однако, порядок. В результате этой победы французскому императору удалось расчленить австрийскую армию на две группировки.
Эберсберг — город в Австрии; 3 мая 1809 г . был атакован одним из корпусов наполеоновской армии, который захватил его и мост через реку Траун, нанеся серьезное поражение австрийским войскам.
Эсслинг — см. примеч. к с. 112.
Ваграм — см. т. 30, примеч. к с. 429.
Шёнбруннский (или Венский) договор — подписанный 14 октября 1809 г . в Шёнбрунне (летней резиденции австрийских императоров под Веной) договор между Францией и Австрией; по нему проигравшая войну Австрия теряла ряд своих территорий в пользу Франции и союзных с ней Баварии, великого герцогства Варшавского и России, уплачивала Франции большую контрибуцию, признавала все изменения, произведенные Наполеоном в Италии, Испании и Португалии, а также сокращала свою армию.
«Pater est quern nuptiae demonstrant»(«Отец — тот, кто является мужем матери младенца») — положение, сформулированное в законодательстве Юстиниана (см. т. 30, примеч. к с. 219); закреплено в статье 312 действовавшего тогда во Франции Гражданского кодекса (см. т. 30, примеч. к с. 480): согласно ему, отцом ребенка, рожденного в браке, являлся муж и установление фактического отцовства запрещалось.
Улица Монпарнас — находится на левом берегу Сены к югу от Люксембургского сада в одноименном районе, получившем большую известность в конце XIX — начале XX в. как место обитания интернациональной художественной интеллигенции; проложена в начале XVIII в.; в описываемое в романе время была далекой окраиной Парижа.
Улица Плюме — см. т. 30, примеч. к с. 513.
Улица Бродёр — находилась на левом берегу Сены в Сен-Жерменском предместье, выходя на улицу Плюме; неоднократно меняла свое название; ныне входит в улицу Вано.
Улица Сен-Ромен — находится на левом берегу Сены в районе Вожирар; фактически продолжает улицу Бродёр в юго-западном направлении; проложена в 1645 г . и названа в честь некоего Ромена Родуае, настоятеля монастыря Сен-Жермен-де-Пре.
Улица Баньё — находится в районе Вожирар неподалеку от улицы Сен-Ромен в западном направлении; проложена около 1530 г . и названа в честь местного землевладельца Жана де Баньё; ныне называется улицей Ферранди.
Улица Нотр-Дам-де-Шан — см. т. 30, примеч. к с. 486.
Монпарнас — по-видимому, бульвар Монпарнас, часть полукольца Южных бульваров, проложенных в начале XVIII в. по распоряжению Людовика XYV и охватывавших южные окраины Парижа; пересекает идущую в радиальном направлении улицу Монпарнас.
Дом инвалидов — убежище для увечных воинов, построенное Людовиком XIV в 70 — х гг. XVII в.; находится в Сен-Жерменском предместье.
Улица Улъм — находится в левобережной части Парижа, в предместье Сен-Жак; неоднократно меняла свое название; нынешнее получила в 1805 г . в честь победы Наполеона над австрийской армией у г. Ульм в Германии.
Улица Маръонет — находилась в предместье Сен-Жак; в настоящее время не существует.
Арбалетная улица — находится в левобережной части Парижа, в предместье Сен-Марсель; известна с XIV в.; несколько раз меняла свое название, нынешнее получила в середине XVI в. от находившегося на ней дома отряда стрелков-арбалетчиков; в начале XX в. значительно увеличила свою протяженность благодаря включению окрестных тупиков и дворов.
Улица Грасьёз — см. т. 30, примеч. к с. 182.
Университетская улица — см. т. 30, примеч. к с. 12.
Люксембургский дворец — см. т. 30, примеч. к с. 233.
… в костюме гётевской Миньоны. Он выбрал сцену, когда маленькая бродяжка, чтобы развлечь Вильгельма Мейстера, исполняет танец с яйцами. — Имеется в виду эпизод романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» (II, 8). Согласно роману, Миньона, девочка, которую приютил главный герой Вильгельм Мейстер (выкупив ее из труппы бродячих акробатов, где она подвергалась дурному с ней обращению), постоянно носила мальчишескую одежду и лишь незадолго до своей ранней смерти согласилась надевать женское платье.
Фиц-Джеймс Эдуар, герцог де (1776 — 1838) — французский политический деятель крайне правого толка; во время Французской революции вместе с членами своей семьи уехал в эмиграцию, позднее вступил в армию принца Конде; в период Консульства вернулся во Францию, но при Наполеоне нигде не служил; был активным деятелем Первой и Второй реставраций, неизменно проявляя себя как самый решительный ультрароялист; после Июльской революции 1830 г . демонстративно отказался от пэрства и, будучи в 1834 г . избранным в Палату депутатов, играл там заметную роль как член праволегитимистской оппозиции. Английское звучание его имени объясняется тем, что он был потомком Джеймса Фиц-Джеймса, герцога Бервика (см. примеч. к с. 20).
… именно он ходил в Библиотеку… — По всей вероятности, имеется в виду знаменитая парижская Национальная библиотека; до конца XVIII в. называлась Королевской; восходит к личной библиотеке королей, основанной Карлом V (1337 — 1380; правил с 1364 г .), получившим прозвище Мудрого, или Ученого; широко и систематически пополнялась уже в XVI в., но особенно а XVII XVIII вв.; во время Революции стала публичной, получила название Национальной, современную организацию и современные принципы комплектования, а также огромные новые поступления; с середины XVIII в. находится на улице Ришелье, в комплексе зданий, который с тех пор неоднократно перестраивался.
Бристольский картон — здесь: разновидность плотной рисовальной бумаги (типа картона), получаемой путем наклеивания друг на друга нескольких бумажных листов (до двенадцати, иногда и больше). Особенно славился английский бристоль, при его производстве два-три листа бумаги высшего качества склеивались особым клеем; получил свое название от одноименного города в Англии.
… святой Лука был художником … — Святой Лука — в соответствии с церковной традицией, апостол, церковный писатель; по рождению грек, принявший сначала иудейскую веру, а потом христианство; автор одного из четырех канонических евангелий и книги «Деяния святых Апостолов»; согласно преданию, был врачом, но владел также искусством живописи. Ему приписывают три древних изображения Богоматери, сохранившиеся поныне. Эта легенда послужила сюжетом для хранящейся в Риме картины «Святой Лука, рисующий Деву Марию» (долгое время считалось, что она написана Рафаэлем).
Розена Энгель — вымышленный персонаж, в котором, однако, видны черты одной из наиболее прославленных балерин XIX в.
Фанни Эльслер (1810 — 1884). Создавая этот образ, Дюма явно имел в виду легенду о влюбленности или нежной дружбе, якобы существовавшей между ней и герцогом Рейхштадтским. Эта легенда, получившая отражение в литературе, не имеет под собой фактических оснований.
Штубен-Тор, Шоттен-Тор — кварталы в центре Вены (во Внутреннем городе), расположенные у одноименных ворот (по-немецки Тог) средневековой крепостной стены, первого кольца городских укреплений.
Леопольдштадт — в начале XIX в. предместье Вены; расположено между правым берегом Дуная и так называемым Дунайским каналом (ответвлением основного русла реки); с середины столетия — один из административных округов Вены, ее торговый центр, а также место жительства значительной части еврейского населения города.
Мариахильф — в описываемое в романе время предместье Вены, промышленный район; с конца XIX в. один из городских округов.
Императорский театр — вероятно, имеется в виду императорско-королевский (австрийские императоры были одновременно королями Венгрии) дворцовый театр.
Театр у Каринтийских ворот — одно из известных барочных сооружений Вены второй половины XVIII в. Каринтийские ворота (Кернтнертор) — городские ворота, пробитые в 1670 г . в городских крепостных укреплениях XIII в.; ныне не существуют. Майдлинг — в начале XIX в. предместье Вены, примыкавшее к дворцу Шёнбрунн с востока; позднее вошло в черту города, образовав один из его административных округов.
Хитцинг (или Хицинг) — в описываемое время предместье Вены к западу от Шёнбрунна; позднее — один из административных округов города. Баумгартен — предместье Вены; с 1890 г . входит в состав города.
Бригиттенау — в описываемое время предместье Вены; с конца XIX в. один из ее административных округов.
Штадиау — возможно, имеется в виду Штадлау — пригород Вены на левом берегу Дуная.
Пратер — лес на острове, образуемом Дунаем и Дунайским каналом; до середины XVIII в. императорское охотничье угодье; с 1761 г . общественный лесопарк, место народных гуляний, увеселений, выставок и т.п.
… подобно живописно-поэтической памяти Рюи Блазу … — Рюи Блаз — главный герой одноименной драмы в стихах В.Гюго (1838), посвященной романтическому бунту против социальных предрассудков и воспевающей возвышенную любовь, которая не знает общественных условностей и преград. Здесь имеется в виду следующее место из монолога Рюи Блаза;
Бродить предпочитал весь день я в томной лени, Следя мечтательно, как всходят на ступени Роскошного дворца, где все огни горят, Блистая прелестью, прекрасных женщин ряд … («Рюи Блаз», I, 3. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.) Бенефис — театральное представление, сбор с которого поступает в пользу определенного его участника — актера, певца, танцора и т.п. (бенефицианта или бенефициантки).
… напоминали геральдический лес, где смешались генеалогические ветви … — Геральдика — наука о гербах.
Генеалогия — изучение происхождения различных семейств (или отдельных лиц), их истории, родственных связей, составление родословных.
Ныне обе они имеют сугубо научное значение, являясь вспомогательными историческими дисциплинами, но до XVIII в. включительно (а отчасти и в XIX в.) были также важной сферой прикладных знаний и занятий. Особенно это относится к генеалогии — в условиях сословно-дворянского общества составление родословных имело большое значение. Генеалогические таблицы часто изображали в виде своеобразных «деревьев», где от основного «ствола» семьи или рода «ветвились» многочисленные прямые и боковые потомки. Выражение «генеалогическое древо» (в значении родословной) было очень распространено; поэтому скопление в одном зале многочисленных представителей высшей знати и порождает сравнение с «геральдическим лесом».
Дюма перечисляет здесь целый ряд царствующих и владетельных фамилий тогдашней Германии (состоявшей из 39 крупных, средних, мелких и мельчайших государств). Следует сказать, что, хотя многие из поименно названных им принцесс это действительно жившие в те времена члены австрийской и германской правящих семей, в целом описание блестящего общества, присутствующего на спектакле, в значительной мере плод литературного вымысла (в реальной жизни было маловероятно, чтобы в венском театре, без особого государственного или семейно-государственного повода, собрался цвет владетельных домов Германии. Возможно, поэтому не всех перечисленных в тексте лиц удается идентифицировать.
Эгреты — см. т. 30, примеч. к с. 17. Кашемир — см. т. 30, примеч. с. 11.
… его можно было принять за независимого раджу из Богилкунда или Бунделкунда … — Раджа — титул владетеля независимого государства в Индии; постепенно приобрел значение, примерно аналогичное европейскому княжескому титулу.
Вероятно, тут имеются в виду Рохилканд и Бунделканд, два этнокультурных района в северной части Индии. Здесь уместно будет сказать, что интерпретация индийских реалий у Дюма основывается главным образом на литературных источниках, отражавших представления тогдашней Европы об Индии и в немалой степени окрашенных борьбой Англии и Франции за господство над Индией. Англия одержала верх, но политические события в Индии позволяли французским военным вмешиваться в местные конфликты на стороне национальных индийских сил, олицетворявшихся в «независимых раджах». Обращение автора к описанию индийских сюжетов — идет ли речь о внешности персонажей или о каких-либо реалиях — очень сильно окрашено его увлечением индийской экзотикой и не всегда может быть соотнесено с подлинными явлениями, что нужно иметь в виду, читая пассажи, касающиеся Индии.
… алмазных копей Паннаха. — Имеется в виду г. Панна в Центральной Индии; его название, означающее «сокровище», произошло от расположенных поблизости богатых алмазных копей, разрабатываемых с XVII в.
Шафран — небольшое растение, относящееся к крокусам, родом из Малой Азии и Балканского полуострова; возделывается в Азии и на юге Европы. Высушенные цветы шафрана используются в кулинарии как пряность и краситель (придают пищевым продуктам оранжево-желтый цвет), а также в парфюмерии.
Веронезе, Паоло (настоящее имя — Кальяри; 1528 — 1588) — знаменитый итальянский художник, представитель венецианской школы живописи. Его картины и росписи отличала особая праздничность, что и имеет в виду Дюма.
Перкаль — тонкая, плотная, очень прочная хлопчатобумажная ткань. Чупараси (точнее: чапраси) — посыльный, вестовой.
Харкары — слово означает то же, что и чапраси, но на одном из многочисленных областных языков Индии.
Мадрасский «тамул» — имеется в виду тамил, уроженец Тамилнада, этнокультурного региона на юго-востоке Индии, населенного тамилами, народом дравидийского происхождения. Центром этого региона является город Мадрас на берегу Бенгальского залива, основанный в 1639 г . около одноименной деревни как база английской колонизации; его ядром был форт Сент-Джордж, место пребывания колониальной администрации на юге Индии.
Бенарес — древний город в Индии по среднему течению реки Ганг; в средние века столица независимого государства; в 1775 г . был захвачен англичанами; священный город индусов, древний центр индусской учености.
Пандит — ученый или вообще образованный человек.
… что соответствует нашим камергеру и янычару. — Камергер — высокая должность при дворах многих европейских монархов. Янычар — солдат особых отрядов турецкой пехоты, созданных в XIV в. и формировавшихся первоначально из пленных юношей, а позднее путем насильственного набора христианских мальчиков на территориях, подвластных Османской империи (распущены в 1826 г .). Разумеется, соответствия, сделанные в тексте, далеки от реальных.
… Сазерам, Бенарес, Мирзапур, Каллингер, Кальпу, Агра, Биндрабунд, Мутра, Дели, Лахор, Кашмир. — Перечисляя названия индийских городов, автор часто искажает их: так, вместо Сазерам следует читать Шашарам, вместо Каллингер — Калинджар, вместо Биндрабунд — Вриндаван, вместо Мутра — Матхура.
… свита напоминала двор царя Соломона, принимающего царицу Савскую … — Царь Соломон (X в. до н.э.) — царь народа израильского; при нем Израильско-Иудейское царство достигло наивысшего расцвета; согласно библейской традиции, отличался необычайной мудростью, был автором нескольких книг Библии; славился пышностью своего двора и богатством; построил Иерусалимский храм. О царице Савской см. примеч. к с. 50.
Набоб — в Индии наместник, назначавшийся вышестоящим владетелем для осуществления административных, фискальных и военных функций в пределах подвластной ему провинции. В переносном смысле в Европе так стали называть людей, быстро разбогатевших в колониях, а впоследствии — и просто очень богатых людей.
Моро, Жан Виктор (1763 — 1813) — один из талантливейших генералов Французской революции; по образованию юрист; начал службу солдатом в королевской армии; участник войн с первой и второй антифранцузскими коалициями европейских держав; после установления власти Бонапарта находился в оппозиции к нему; в 1804 г . за участие в роялистских интригах был выслан из Франции и жил в США; в 1813 г . стал военным советником русского императора Александра I в войне против Наполеона; был смертельно ранен в бою; похоронен в Петербурге.