Булонский лес — лесной массив у западных окраин Парижа; ныне общественный лесопарк в черте города.
Улица Сент-Оноре — см. примеч. к с. 8.
Церковь святого Рока — одна из интереснейших в архитектурном отношении церквей Парижа; строилась в середине XVII — середине XVIII в.; расположена на улице Сент-Оноре в непосредственной близости от монарших резиденций.
Святой Рок (Рох; 1295 — 1327) — французский священник, посвятил себя уходу за больными чумой в Италии, за что был причислен к лику святых; католиками почитается защитником от этой болезни. Улица Бюффон — расположена в бедном предместье Сен-Марсель на левом берегу Сены; названа в честь знаменитого натуралиста Жоржа Луи Леклерка де Бюффона (1707 — 1788).
«Новая Элоиза» — см. примеч. к с. 350.
… опустить гроб в землю, купленную навечно … — В странах Западной Европы существует возможность покупки участка на кладбище в частную собственность, что обеспечивает семье умершего вечное владение местом и сохранность могилы.
…он может быть спокоен до второго пришествия … с племянником он теперь увидится только в Иосафатовой долине. — Второе пришествие — вторичное пришествие Иисуса Христа на землю, на этот раз не как Сына человеческого, а во всем величии Сына Божьего. Оно будет славным, но страшным и грозным, ибо будет днем Страшного суда (см. примеч. к с. 443).
Иосафатова долина — согласно Библии, долина вблизи древнего Иерусалима, названная в память погребенного там иудейского царя Иосафата. Среди богословов преобладает мнение, что Священное писание имеет в виду не конкретное место, а пророческий символ. В христианском вероучении Иосафатова долина — место, где будет происходить Страшный суд, куда соберутся все жившие ранее на земле и где с неба раздастся «громкий голос как бы многочисленного народа» (Апокалипсис, 19: 1).
Улица Нотр-Дам-де-Шан — одна из улиц предместья Сен-Жак; в XIV — XV вв. была проезжей дорогой, по которой перевозился строительный камень (добывался поблизости в каменоломнях); свое название получила в 1700 г . от расположенной рядом церкви Notre-Dame des Champs («Богородицы-на-Полях»).
Скуфейники — прозвище церковнослужителей; скуфья — остроконечная бархатная шапочка, обычный головной убор православного духовенства. Слово «скуфейники» использовалось в русской речи для несколько насмешливого обозначения всех церковников. В оригинале употребляется соответствующее ему французское слово «calotins», также образованное от названия головного убора, которое носит духовенство, но, разумеется, католическое (calotte — круглая шапочка, прикрывающая темя).
… всем этим удовольствием мы обязаны императору! — Речь идет о так называемом конкордате — соглашении, подписанном 15 июля 1801 г . между Бонапартом, тогда первым консулом Республики, и папой Пием VII (Грегорио Луиджи Барнабе Кьярамонти; 1742 — 1823; папа с 1800 г .); конкордат означал частичное восстановление позиций католической церкви во Франции, и, хотя папа пошел на довольно значительные уступки, провозглашенное 21 февраля 1795 г . отделение церкви от государства было аннулировано.
Бруссе, Франсуа Жозеф Виктор (1772 — 1838) — знаменитый французский врач, автор нескольких теоретических трудов, в свое время пользовавшихся большим признанием во Франции, хотя довольно быстро устаревших; был сторонником энергичных методов лечения, широко применял кровопускание. Здесь имеется в виду, что особое внимание он уделял лихорадке, источником которой считал раздражение желудка и прилежащей части кишечника.
… еще незнакомого с этим методом обследования … — Хотя выслушивание больного ухом было введено в медицину еще во II в. до н.э., начало научной аускультации (так называется этот метод) было положено в 1819 г ., когда французский врач Рене Лаеннек (Леннек; 1781 — 1826) разработал современный метод выслушивания, применив для этого специальную трубку-стетоскоп. Ларрей (Ларре), Доминик Жан (1766 — 1842) — выдающийся французский врач, один из основоположников военно-полевой хирургии; участник революционных и наполеоновских войн.
… ампутировал ноги храброму Монтебелло … — Имеется в виду маршал Франции Жан Ланн (1769/1771 — 1809), участник войн Революции и Империи, один из талантливейших сподвижников Наполеона, от которого получил титул герцога Монтебелло; сын конюха, начавший службу рядовым; в сражении при Асперне близ Вены (в исторической литературе называется также сражением при Эслинге) был смертельно ранен ядром, перебившим ему ноги.
Панацея — в средневековой медицине название универсального лекарства, якобы исцеляющего от всех болезней; в переносном (чаще всего ироническом) смысле — спасение от всех зол.
Великая армия — название находившегося под командованием самого императора главного соединения армии Наполеона I.
… наука — что Сатурн: готова пожрать собственных детей! — Сатурн — один из богов Древнего Рима, позднее отождествленный с древнегреческим Кроном (Кроносом) — символом неумолимого времени. Согласно греческой мифологии, Кронос, свергнувший своего отца Урана и опасавшийся, что так же поступят и с ним собственные дети, пожирал их сразу после рождения. В данном случае Дюма перефразирует слова деятеля Французской революции Пьера Виктюрьена Верньо (1753 — 1793): «Революция подобна Сатурну: она пожирает своих детей».
Корнель, Пьер (1606 — 1684) — прославленный французский драматург, представитель классицизма.
«Никомед» — трагедия Корнеля, поставленная в 1650 г .; посвящена борьбе царя Вифинии (небольшого государства в Малой Азии) Ни-комеда II Эпифана (правил в 149 — ок. 127 до н.э.) за престол; прославляет верность долгу и добродетель, побеждающие хитрость, клевету и корыстный расчет.
«Сид» — одна из наиболее известных трагедий Корнеля, впервые поставленная в 1637 г . Ее главный герой — Родриго Диас де Бивар (1026/1043 — 1099), по прозвищу Сид Кампеадор (Сид — испорч. араб, «господин», Кампеадор — исп. «воитель»), знатный кастильский рыцарь, прославившийся своей доблестью и воинскими подвигами в ходе так называемой Реконкисты, т.е. борьбы испанцев в VIII — XV вв. с завоевавшими почти весь Пиренейский полуостров арабами («маврами», «сарацинами»). Он был воспет в испанском эпосе XII в. «Песнь о моем Сиде», а также во многих позднейших произведениях, и сильно идеализирован в литературной традиции. Тема трагедии Корнеля — конфликт между любовью и долгом; при этом неукоснительное следование требованиям чести и долга оказывается единственным путем к обретению подлинного счастья в любви. Сен-Мало — город и порт в Бретани.
Реи, стеньги — деревянные части мачт; служат для крепления парусов, тросов и т.д.
Гомерический хохот — неудержимый громкий смех. Выражение возникло на основе описания смеха богов в поэмах «Илиада»и «Одиссея» Гомера.
Шарле, Никола Туссен (1792 — 1845) — французский художник и график, баталист, жанрист и карикатурист. Будучи поклонником Наполеона, в период Реставрации посвящал свои работы в основном истории наполеоновских войн, что придавало им оттенок некоторой оппозиционности правительству Реставрации и приносило рисункам успех не только по художественным качествам, но отчасти и по политическим соображениям. Позднее Шарле, не отказываясь от прежней тематики, в значительной степени перешел на изображение парижских жанровых сценок, а также на карикатуры.
Кок, Шарль Поль де (1793 — 1871) — французский писатель, автор многочисленных романов, где с юмором и некоторой фривольностью воссоздавал жизнь и нравы парижской мелкой буржуазии своего времени.
Академия наук — точнее: французская Академия естественных наук; основана в 1666 г .; в XVIII в. и позже часто называлась Парижской академией наук.
Колумб, Христофор (1451 — 1506) — испанский мореплаватель, по рождению генуэзец; в 1492 — 1504 гг. совершил несколько плаваний через Атлантический океан, пытаясь найти кратчайший морской путь в Индию с Запада; открыл часть островов и побережья Южной и Центральной Америки.
Ньютон, Исаак (1642 — 1727) — великий английский физик, механик, астроном и математик, один из основателей классической физики. Здесь имеется в виду легенда, согласно которой толчком к открытию Ньютоном закона всемирного тяготения послужило падение яблока с дерева в саду.
Франклин, Бенджамен (Вениамин, 1706 — 1790) — американский просветитель, государственный деятель, один из авторов Декларации Независимости и Конституции США, ученый. Как естествоиспытатель известен главным образом трудами по электричеству. В данном случае речь идет об изобретении им громоотвода.
…Он бы с удовольствием съел его сердце, как Габриель де Вержи съела сердце своего любовника Рауля! — Рауль (по другим данным Рено) де Куси (ум. в 1192 г .) — рыцарь и поэт, погибший во время третьего крестового похода. Легенда гласит, что он был влюблен в даму по имени Габриель де Вержи и, будучи смертельно раненным в битве и чувствуя приближение смерти, велел своему оруженосцу отвезти его сердце возлюбленной. Оруженосец был перехвачен мужем Габриели, и тот, желая отомстить жене за неверность, обманом заставил ее съесть сердце любимого. Узнав о страшном содержимом своей трапезы, Габриель уморила себя голодом. Это предание уже в средние века, а потом и в новое время послужило сюжетом для множества романсов, баллад и драматических произведений.
Рейсдал — имеется в виду один из двух голландских художников-пейзажистов: Соломон ван Рейсдал (1600/1603 — 1670) или Якоб ван Рейсдал (1628 — 1682).
Берне, Клод Жозеф (1714 — 1789) — французский художник, основатель «династии» живописцев (известными художниками были также его сын и внук); автор морских пейзажей, среди которых много изображений бурного моря.
Мараведи — старинная испанская монета; сначала чеканилась из золота и серебра, а с конца XV в. — также и из меди; в 1848 г . была заменена реалом.
… изображая из себя Манфредов и Вертеров … — Манфред — герой одноименной драматической поэмы Байрона (написана в 1816 — 1817 гг.), страдающий по утраченной возлюбленной, одинокий, непонятый, мятежный герой, бегущий от людского общества. Вертер — см. примеч. к с. 13.
Ван Дейк, Антонис (1599 — 1641) — фламандский художник, мастер портрета; работал также в Италии и Англии. Первые шаги в живописи сделал в мастерской прославленного фламандского художника Питера Пауля Рубенса (1577 — 1640). Существует несколько автопортретов Ван Дейка; по всей вероятности, Дюма имеет в виду тот из них, который хранится в Лувре.
Кирасиры — род тяжелой кавалерии в европейских армиях в XVI — начале XX в.; комплектовались из людей крупного сложения, сидевших на рослых конях; имели на вооружении металлические шлемы и латы; в сражении предназначались для нанесения решающих ударов.
Набережная Малаке — находится на левом берегу Сены против дворцов Лувр и Тюильри; известна торговцами-букинистами, располагающими на ней свои открытые лотки и навесы.
Палаццо Россо («Красный дворец») — один из дворцов старинного генуэзского рода Бриньоле (Бриньоле-Сале). Во время пребывания в Генуе ( 1623 г .) Ван Дейк нарисовал ряд портретов членов этой семьи; среди них особенно известен портрет маркизы Бриньоле с сыном.
Святой Мавр (III в.) — мученик; римлянин, зарубленный мечом за принятие христианства.
… со времени взятия Константинополя до взятия Берген-оп-Зо-ма… — Дюма здесь имеет в виду не взятие Константинополя турками 29 мая 1453 г ., а захват этого города участниками четвертого крестового похода в апреле 1204 г .
Крепость Бергеноп-Зом в Нидерландах была взята французскими войсками в 1747 г . в ходе так называемой войны за Австрийское наследство (1740 — 1748). Французы чрезвычайно гордились взятием крепости, поскольку до того она считалась неприступной и даже получила прозвание «девственницы», ибо неоднократно с успехом выдерживала осады и штурмы.
Улица Плюме — одна из улиц Сен-Жерменского предместья; позднее называлась улицей Удино в честь одного из сподвижников Наполеона — маршала Франции Никола Шарля Удино (1767 — 1847).
Монморены — французский графский род, в XVIII в. близкий ко двору; несколько его представителей погибли во время Революции.
Абриаль, Андре Жозеф (1750 — 1828) — крупный французский судейский чиновник, успешно служивший при всех режимах, последовательно сменявшихся во Франции в конце XVIII — начале XIX в.; граф Империи, пэр — при Реставрации.
Сен-Жерменское предместье — в XVII — XIX вв. аристократический район Парижа на левом берегу Сены; граничит с предместьем Сен-Жак.
Внешние бульвары — вторая от центра кольцевая магистраль Парижа, охватывающая предместья города; проходит по линии, соединяющей старые городские заставы; в левобережной части носит название Южных бульваров (см. примеч. к с. 83); начала прокладываться в середине XVIII в.
Застава Гренель — находилась на левом берегу Сены у западной оконечности современных Внешних бульваров.
Застава Гар — расположена у предместья Сен-Марсель на восточном отрезке Южных бульваров.
Фиваида — область в Древнем Египте, куда уединялись первые христианские отшельники.
… напоминали двух коней, вырвавшихся из солнечной колесницы. — Этот образ навеян древнегреческими мифами, согласно которым бог солнца Гелиос, одетый в сверкающие одежды и с лучезарным венцом на голове, ежедневно объезжает небо с востока на запад в золотой колеснице, запряженной четверкой крылатых коней.
Диана (древнегреческая Артемида) — покровительница живой природы в античной мифологии, богиня-охотница, девственница.
Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань; использовалась в XIX в. для изготовления носовых и шейных платков, а также для декоративных изделий и женских платьев.
Диана Верной — героиня романа Вальтера Скотта «Роб Рой» ( 1817 г .), благородная девушка и отважная наездница.
Санд (Занд; точнее: Жорж Санд) — псевдоним французской писательницы Амантины Люсиль Авроры Дюдеван, урожденной Дюпен (1804 — 1876), автора многочисленных романов, в которых она создала много образов возвышенных героинь и выступала как сторонница передовых идей своего времени.
Эдме — героиня романа Жорж Санд «Мопра» ( 1837 г .). Директория — руководящий орган власти во Франции в 1795 — 1799 гг. согласно Конституции III года Республики ( 1795 г .). Состояла из пяти директоров, избираемых высшими представительными учреждениями страны. Ежегодно один из ее членов по жребию подлежал переизбранию. Политика Директории соответствовала интересам крупной буржуазии Франции.
Паладин — доблестный рыцарь, преданный королю или дамам.
Аутодафе (исп. и порт, auto-da-fe — «акт веры») — публичное сожжение еретиков (людей, отступающих от господствующей религии) и еретических сочинений по приговору инквизиции (особого суда, учрежденного католической церковью в XIII в. для борьбы с еретиками).
Иногда, как в данном случае, это название употребляется иронически, в смысле уничтожения, сожжения чего-либо.
… с безукоризненной точностью, которую Людовик XIV называл «вежливостью королей». — Выражение «Точность — вежливость королей» чаще приписывается Людовику XVIII.
Индийский архипелаг — другое название Малайского архипелага, самого большого в мире скопления островов; находится между материковой частью Юго-Восточной Азии и Австралией; включает в себя несколько крупных островных групп, входящих ныне главным образом в состав Индонезии, Малайзии и Филиппин.
Канова, Антонио (1757 — 1822) — итальянский скульптор, представитель классицизма; статуя «Амур и Психея» — одна из известнейших его работ. Равенала — древовидное растение семейства банановых.
Клодион (настоящее имя — Клод Мишель; 1738 — 1814) — французский скульптор; особенно известен изящными терракотовыми статуэтками и моделями для изделий из фарфора на темы античной мифологии, которые получали у него свободную трактовку. Терракотовые фигурки (от ит. terra cotta — «обожженная земля») — изделия из неглазурованной глины, покрытой глянцевитым стеклообразным сплавом); техника терракоты известна с глубокой древности.
Бушардон, Эдм (1698 — 1762) — французский скульптор и рисовальщик.
Куазево (Куазевокс), Аитуан (1640 — 1720) — французский скульптор, мастер монументальной скульптуры; много работал для украшения королевских дворцов и парков.
… грации Жермена Пилона… — Грации — см. примеч. к с. 354. Здесь имеется в виду носящая название «Три фации» мраморная группа из трех женских фигур, несущих бронзовую урну с сердцем короля Генриха II, изваянная французским скульптором и медальером Жерменом Пилоном (1536/1537 — 1590).
Жан Гужон — см. примеч. к с. 50.
Жан де Булонь (1529 — 1608) — скульптор из города Дуэ во Франции, по происхождению фламандец; всю жизнь проработал в Италии и получил там прозвище Джованни да Болонья (Джамболонья); известен многими прекрасными статуями и скульптурными группами, а также рядом малых статуэток.
Кальцеолярия — травянистое или кустарниковое растение родом из Южной и Центральной Америки; используется в качестве декоративного.
Пассифлора — см. примеч. к с. 235.
Камелии — вечнозеленые декоративные деревья или кустарники с крупными красивыми цветами белого или красного цвета.
Смоковница (инжир, фиговое дерево) — субтропическое дерево родом из Малой Азии; дает вкусные плоды, издревле используемые человеком в пищу.
Эпакридия (эпакрис) — декоративное растение из рода эпакридовых, кустарники с цветами; произрастают в Австралии и Океании; в XIX в. некоторые виды эпакридий культивировались в оранжереях Европы.
Шеффер — см. примеч. к с. 184.
Декан, Александр Габриель (1803 — 1860) — французский художник; автор литографий и направленных против режима Реставрации карикатур; пейзажист и анималист, писал также картины на сюжеты из жизни Востока, на библейские и исторические темы.
… проводит все время в фехтовании, словно школяр Саламанки или гейдельбергский студент! — В XVIII — XIX вв. дуэли на шпагах, подчинявшиеся тщательно разработанным правилам, были неотъемлемой частью жизни многих европейских студенческих корпораций. Принимать в них участие считалось доблестью, а шрамы, остававшиеся на лице в результате таких поединков, считались украшением мужчины и нередко служили предметом гордости даже в зрелом возрасте.
Саламанка — см. примеч. к с. 248.
Гейдельберг — город в юго-западной Германии, где с 1386 г . существует старейший в Германии университет.
«Почитай отца твоего и мать твою» — согласно Библии, одна из заповедей, данных Богом пророку Моисею (Исход, 20: 12).
Примечания
1
Прозвище палача. (Примеч. автора.)
4
Здесь и далее стихи в переводе Г.Адлера
6
«Входящие, оставьте упованья» (ит.). «Ад», Ш, 9. Перевод М.Лозинского
8
Да, только вы увидите собаку, а не синьору (ит.)
9
Вы можете прочитать в «Происхождении права» прекрасные строки, написанные нашим великим историком Мишле на эту же тему. (Примеч. автора.)
10
«Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко мне» (лат.). — Матфей, 19:14
11
Не сосчитаешь друзей, пока благоденствие длится (лат.). — Овидий, «Скорбные элегии», IX, 5. Перевод Н.Вольпина
13
«Спеши к конечной цели» (лат.). — «Наука поэзии», 148
16
Зловещая птица (лат.).
17
« Тебе, Бога, хвалим» (лат.)
19
Ж.Расин, «Федра», IV, 2. — Перевод М.Донского
20
П.Ж. Беранже. «Измены Лизетты»
21
К конечной цели (лат.)
22
Спешить к конечной цели (лат.)
23
Жемчужина Парижа (ит.).
24
«Перед восходом солнца» (ит.)
25
Умереть, уснуть (англ.).
27
В том же положении (лат.)
28
«Вот в чем вопрос!» — У.Шекспир, «Гамлет», III, 1