; особой популярностью оно пользовалось в конце периода Реставрации и во время Июльской монархии (1830 — 1848), когда его возглавлял упомянутый Дюма папаша Лагир (Лаир) — зять первого владельца. Унаследовав заведение, он усовершенствовал его, добавил некоторые аттракционы и отказался от услуг полиции, но при этом сам строго следил за порядком, не допуская, чтобы веселье переходило в распущенность. Балы в «Шомьере» носили демократический характер, а особенно охотно его посещали студенты и гризетки.
Гризетка — молодая девушка-работница (швея, шляпница, продавщица и т.п.). Прозвище произошло от названия легкой и недорогой ткани гризет — в платья, сшитые из нее, чаще всего одевались такие девушки. Во французской литературе XIX в. возник тип гризетки как девушки веселой, кокетливой и доступной.
Лоретки — изящные и элегантные молодые женщины, обычно жившие на содержании у богатых людей. Прозвище возникло от названия церкви Нотр-Дам-де-Лорет (Лоретской Божьей Матери) в аристократическом квартале восточной части старого Парижа, где часто селились эти женщины.
Артуры — состоятельные молодые люди, которые вели рассеянный образ жизни и обычно были возлюбленными лореток, а чаще всего их и содержали. Авторы модных салонных романов с конца 30-х годов нередко давали это имя своим героям, в результате оно стало нарицательным и насмешливым прозвищем.
Гаварни, Сюльпис Гийом (настоящая фамилия — Шевалье; 1804 — 1866) — французский художник; автор рисунков костюмов и книжных иллюстраций; с конца 30 — х гг. особенно прославился сериями жанровых зарисовок и литографий, а также карикатурами.
«Прадо» (назывался также «Прадо д'Ивер» — «Зимний Прадо») — зал для общественных балов, функционировавший в 1830 — 1857 гг. на улице Обсерватории в левобережной части Парижа.
Дворец правосудия — здание судебных учреждений, перестроенный средневековый дворец французских королей; занимает западную часть острова Сите. До Революции там помещался Парижский парламент.
Шатод'О («Водяной дворец») — название нескольких водоразборных бассейнов, существовавших в Париже в разное время. Здесь, вероятно, речь идет о резервуаре, построенном в 1811 г . за бульваром Сен-Мартен на северной окраине города. Порт-Сен-Мартен — имеется в виду драматический театр в Париже на Больших бульварах у ворот (по-французски — porte) Сен-Мартен, триумфальной арки, построенной в конце XVII в. в честь Людовика XIV; открылся в 1814 г .; принадлежал (вместе с упоминаемыми в настоящем романе театрами Амбигю-Комик и Жимназ) к группе так называемых «театров бульваров», которые в первой половине XIX в. конкурировали с государственными привилегированными театрами, живо откликаясь на художественные вкусы и политические настроения общества.
Опера — парижский государственный музыкальный театр Гранд-опера, основанный в конце XVII в.; был известен также устраивавшимися в нем аристократическими балами-маскарадами.
Домино — маскарадный костюм, длинный плащ с капюшоном.
Капральский табак (фр. tabac de caporal) — дешевый крепкий табак с неприятным вкусом и запахом; до сих пор употребляется для изготовления сигарет того же названия.
Жимназ (полное название: Жимназ-Драматик) — французский драматический театр, открывшийся в Париже в 1820 г .; в описываемое в романе время носил название «Театр мадам»(«Театр ее высочества»), так как находился под покровительством герцогини Беррийской (см. примеч. к с. 7).
Мадам — в феодальной Франции титул дочерей короля и жен его братьев.
Улица Старой Сукнодельни — располагалась на острове Сите; ныне вошла в состав улицы Сите.
Улица Бонды — небольшая улица в северной части старого Парижа сразу же за Большими бульварами; в описываемое время находилась на окраине города; проложена на месте старых крепостных рвов; название, полученное в 1771 г ., было связано с тем, что на ней был двор экипажей, отправлявшихся в селение Бонди (современное ее название — улица Рене Буланже).
Улица Сент-Оноре — одна из центральных в Париже; ведет от дворцов Лувр и Пале-Рояль к западным предместьям города.
Сиветт — название знаменитой табачной лавочки, торговавшей ароматизированным табаком, очень модной в конце XVIII — начале XIX в. Само слово «сиветт» — это французское название циветты (или виверры), небольшого зверька, водящегося в Южной Америке и обладающего особыми железами, пахучие выделения которых используются в парфюмерной промышленности.
Железная улица — ныне не существует: при перестройке в 50 — х гг. XIX в. вошла в улицу Бержер; находилась в центре старого Парижа около Центрального рынка.
Улица Мясника Обри — небольшая улица в центре старого Парижа; одна из старейших в городе: известна с 1225 г ., а под этим названием — с 1273 г .
Улица Сен-Дени — одна из радиальных магистралей старого Парижа; ведет от правого берега Сены на север к Бульварам; существует с VIII в.; с развитием города Сен-Дени и одноименного монастыря у северных окраин столицы приобрела большое значение как путь в этом направлении.
Бисетр — деревня близ южной окраины Парижа, получившая название по расположенному рядом с ней замку Бисетр, построенному в XIII в. и с тех пор подвергавшемуся многочисленным перестройкам. С XVII в. в Бисетре находился известный дом для умалишенных, а также больница, богадельня для неимущих стариков и тюремные заведения (исправительный дом, помещения, в которых собирали приговоренных перед отправкой на каторжные работы, и т.п.). Тюремная часть Бисетра была упразднена в 1836 г .
Консъержери — часть Дворца правосудия в Париже; бывший замок-резиденция консьержа, главного исполнительного чиновника Парижского парламента, отсюда ее название; затем стала тюрьмой; ныне — музей.
Беллем, Луи Мари де (1787 — 1862) — французский юрист и политический деятель; в 1828 — 1829 гг. префект парижской полиции; провел ряд реформ полицейской службы, в том числе и ту, которую упоминает Дюма.
Су — мелкая французская монета, двадцатая часть франка.
Ла Форс — тюрьма в Париже, открытая в 1780 г . в перестроенном дворце одного из членов королевской семьи; название получила по фамилии последнего владельца дома; состояла из большого отделения (собственно тюрьмы Ла Форс) и малого (Малой Ла Форс), помещавшегося в соседнем доме, также бывшем дворянском особняке; находилась в квартале Маре восточной части старого города; в 1850 г . была разрушена.
Мадлонетки — монахини, содержавшие исправительные дома для кающихся проституток; их название (madelonettes), ставшее нарицательным для заведений подобного рода, возникло от имени святой Марии Магдалины (т.е. из города Магдала), христианской святой (одержимая бесами, она вела распутную жизнь, а затем покаялась и стала преданнейшей последовательницей Христа). Здесь имеется в виду исправительный дом близ Маре, открытый в начале XVII в.; в 1790 г . был закрыт, а в 1793 г . превращен в тюрьму; с 1795 г . — специальная тюрьма для женщин.
Сен-Лазар — известное с XII в. убежище для прокаженных; с конца XVIII в. — женская тюрьма; разрушена в 1935 г .
Улица Фонтен (точнее: Фонтен-о-Руа) — находилась в предместье Тампль; известна с 1652 г .
Сен-Дени — одно из северных предместий Парижа; его территория находится сразу же за линией Бульваров.
Улица Предместья Сен-Дени — продолжение улицы Сен-Дени к северу от Бульваров; дорога к городу и монастырю Сен-Дени.
Гревская площадь — находится на правом берегу Сены, перед ратушей, напротив собора Парижской Богоматери; в течение многих веков — место казней; ныне называется площадью Ратуши.
Улица Маре — здесь, по-видимому, улица, образованная при перестройке улиц Маре-Сен-Мартен и Маре-дю-Тампль. «Маре» по-французски — «болото»; в начале XIX в. в Париже было несколько улиц с таким названием, к которому, во избежание путаницы, добавляли название какого-нибудь ориентира.
… исчезли при реконструкции парижских улиц … — В 50 — х — 60 — х гг. XIX в. в Париже в больших масштабах проводились работы по перепланировке и перестройке города; помимо благоустройства (прокладки новых бульваров, создания общественных парков и т.д.), эти работы имели целью расширение существовавших улиц и создание новых прямых магистралей для облегчения действий войск и применения артиллерии в случае революционных выступлений. Эта реконструкция привела к исчезновению многих старых улиц и домов и сопровождалась беззастенчивым расхищением государственных средств, спекуляциями земельными участками и громкими скандалами.
Фронтиспис — рисунок, гравюра или надпись (обычно с виньеткой), расположенные слева от титульного листа книги; на фронтисписе часто помещался портрет автора книги или лица, которому она посвящена.
Шатобриан, Франсуа Рене, виконт де (1768 — 1848) — французский писатель-романтик, публицист, политический деятель и дипломат; с 1791 г . — эмигрант; боролся с оружием в руках против Революции; министр иностранных дел (1822 — 1824); апологет католицизма.
Байрон, Джордж Гордон, лорд (1788 — 1824) — великий английский поэт-романтик, оказавший огромное влияние на современников и потомков как своими произведениями, так и чертами своей личности и стилем жизни; в своих произведениях и особенно поэмах создал образ непонятого, отверженного и разочарованного романтического героя-бунтаря, породившего множество подражателей в жизни и в литературе («байронизм», «байронический стиль»).
Улица Сент-Аполлин — находится к северу от Больших бульваров в районе «злачных» мест, о которых Дюма упоминает выше. Название получила в честь причисленной к лику святых монахини-девственницы Аполлинарии (скончалась в Египте в 470 г .). Пике — плотная хлопчатобумажная ткань в рубчик. Шапокляк — складная шляпа-цилиндр на пружинах. Гентский бульвар — находится на северо-западном отрезке Больших бульваров; на нем расположены банки, театры и рестораны; современное название — Итальянский бульвар (или Бульвар итальянцев).
Денди (англ. dandy) — изысканно одетый светский человек из высшего общества; в значении «щеголь», «франт» это слово вошло в другие европейские языки.
Кашемир — легкая шерстяная, полушерстяная или хлопчатобумажная ткань; название получила от области Кашмир в Индии.
Экю — здесь: французская серебряная монета, чеканившаяся с середины XVII в. и стоившая три ливра; с начала XVIII в. в обращении находились также экю в шесть ливров, что в описываемое в романе время равнялось приблизительно шести франкам.
… грязных парижских улочек, ведущих от бульвара Сен-Дени к набережной Жевр… — То есть торговый и населенный простолюдинами район Парижа между северным участком Больших бульваров и парижской ратушей, помещающейся и доныне на правом берегу Сены на набережной Жевр (известна с XVII в.; названа по фамилии владельца прилегавших к ней земельных участков).
Бишоф — напиток из подслащенного вина с добавлением сока апельсина или лимона; употреблялся как в холодном, так и в горячем виде.
Рынок — имеется в виду Центральный рынок Парижа, размещавшийся с конца XII в. в середине старого города неподалеку от северного берега Сены рядом с улицей Сен-Дени; много раз реконструировался и в XIX в. превратился в целый комплекс зданий. Корпорации торговок Рынка играли большую роль в политической жизни столицы. На Рынке находились многочисленные кабачки, посещавшиеся даже людьми из высшего общества и постепенно превратившиеся в увеселительные заведения. В конце XIX в. Рынок стал оптовым; во второй половине XX в. был снесен и его территорию заняли другие общественные здания; неоднократно описан в мемуарной и художественной литературе.
Оршад — прохладительный напиток, имеющий множество рецептов приготовления; наиболее распространенный в XIX в. оршад готовился из горького и сладкого миндаля, сахара, апельсиновой эссенции и воды.
Университетская улица — расположена на левом берегу Сены неподалеку от реки, то есть довольно далеко от места, упоминаемого здесь; одна из старейших в Париже: известна с середины XIV в.; свое название получила в XVII в., так как территория, по которой она проходила, одно время принадлежала Парижскому университету.
Батавский двор — проход между двумя зданиями на улице Сен-Дени, построенными в 90 — х гг. XVIII в. голландцами.
Батавы — германское племя, обитавшее в древности в низовьях Рейна, на территории современных Нидерландов.
Вери — хозяин известного парижского ресторана, открывшегося в начале XIX в. в одном из флигелей, построенных в конце предыдущего столетия вокруг сада дворца Пале-Рояль для размещения магазинов, кафе и т.д. Ресторан Вери упоминается в романе «Евгений Онегин»А.С.Пушкина (глава VI, 5 строфа).
«Филипп» — знаменитый парижский ресторан, открытый, однако, только в 1840 г . (то есть после времени действия в настоящем романе) известным поваром Паскалем.
«Провансальские братья» — известный парижский ресторан, открытый в 1786 г . тремя молодыми людьми родом из Прованса (друзьями, а не родствениками); находился сначала по соседству с Пале-Роялем, но вскоре переместился в одну из его галерей; быстро завоевал известность благодаря прекрасным винам и отличной кухне (особенно он славился, разумеется, провансальскими блюдами); в 1836 г . он перешел в другие руки и несколько раз менял владельцев, но сохранил репутацию одного из лучших ресторанов Парижа.
… настойку на кампешевой древесине … — Иронический образ: кампешевое дерево, разновидность сандала, произрастающее в тропиках, использовалось для изготовления красных чернил.
Бордо — название группы высокосортных вин, получаемых из винограда, который произрастает в юго-западных районах Франции, главным образом близ Бордо — крупного французского города и порта.
Французский театр — официальное название Театра французской комедии («Комеди франсез»), старейшего драматического театра Франции, основанного в 1680 г . и известного исполнением пьес классического репертуара.
… этот чувствительный поэт … этот продолжатель Гёте… — Гёте, Иоганн Вольфганг (1749 — 1832) — великий немецкий поэт, писатель и мыслитель, основоположник немецкой литературы нового времени. В данном случае, по всей вероятности, имеется в виду пользовавшийся огромной популярностью роман «Страдания молодого Вертера» ( 1774 г .), в котором Гёте создал образ чувствительного и мечтательного юноши, кончающего жизнь самоубийством из-за неразделенной любви.
… креольским акцентом … — Креолы — потомки первых европейских колонизаторов Латинской Америки, преимущественно испанского происхождения.
Мильвуа, Шарль Ибер (1782 — 1816) — французский поэт; известность получил главным образом своей лирикой, особенно элегиями.
Шенье, Андре Мари (1762 — 1794) — французский поэт и публицист, автор многочисленных лирических стихов, большая часть которых была опубликована после его смерти; приветствовал Революцию, однако придерживался умеренных взглядов и резко отрицательно относился к якобинцам; был казнен; воспет А.С. Пушкиным в стихотворении «Андрей Шенье». Стихотворение «Молодая узница» (известное в России в переводе поэта А.Козлова) было написано в 1794 г . в тюрьме; его содержание: страхи и надежды юной девушки, оказавшейся на заре своей жизни в темнице.
Vade retro (лат. «Изыди») — латинское выражение, широкое употребление которого, возможно, связано с евангельскими рассказами о том, как Христос дважды (Матфей, 4: 10; Марк, 8: 33) употреблял выражение «Отойди от меня, сатана!»: в первом случае — обращаясь к искушавшему его дьяволу, во втором — к прекословившему ему апостолу Петру.
Диатриба — гневная обличительная речь.
… Если в Сен-Ло есть гасконцы, значит, в Тарбе живут нормандцы. — Сен-Ло, город на севере Франции, в исторической провинции Нормандия.
Тарб — город на юго-западе Франции, в исторической провинции Гасконь.
Андреа дель Сарто (1486 — 1530) — итальянский художник, представитель флорентийской школы эпохи Высокого Возрождения. Рембрандт Харменс ван Рейн (1606 — 1669) — выдающийся голландский художник; особенно прославился мастерством светотени и замечательным психологизмом своих портретов. Данте Алигьери (1265 — 1321) — великий итальянский поэт, обессмертивший себя поэмой «Божественная комедия»; один из создателей итальянского литературного языка. Играл видную роль в политической борьбе в своей родной Флоренции; в 1302 г . был изгнан и умер в эмиграции.
Макиавелли (Макьявелли), Никколо (1469 — 1527) — итальянский писатель и политический мыслитель, сторонник сильной государственной власти. Трактовка политической деятельности в его работах была воспринята (по мнению ряда современных нам исследователей, без достаточных на то оснований) как уроки аморализма и беспринципности. Отсюда возникло понятие «макиавеллизм» как синоним политики, пренебрегающей нормами морали.
… преданному всеми, как Байрон. — По-видимому, намек на выступления против Байрона литературной английской критики и на разрыв поэта из-за его вызывающего поведения и радикальных настроений со светским обществом Англии, к которому он принадлежал по рождению (все это послужило причиной его отъезда с родины).
Сократ (470/469 — 399 гг. до н.э.) — древнегреческий философ, один из основателей диалектики; в древности почитался как идеал мудреца; в своем родном городе Афины был обвинен в неуважении к богам, в развращении молодежи и приговорен к смерти (он должен был выпить чашу с ядом). Смерть Сократа — один из модных в XVIII-XIX вв. сюжетов картин на античную тему.
Федон из Элиды (кон. V — нач. IV вв. до н.э.) — древнегреческий философ; проданный в рабство в Афины и выкупленный при содействии Сократа, стал его ближайшим другом и учеником и присутствовал при его последних минутах; позднее стал родоначальником и главой элидской философской школы.
Алкивиад (ок. 450 — 404 гг. до н.э.) — политический и военный деятель Древних Афин, известный аморальным образом жизни и политической беспринципностью; некоторое время был учеником Сократа, но умер ранее его и, следовательно, при кончине учителя присутствовать не мог.
… полувакхическую … песнь … — То есть песню, вольную по содержанию. Название происходит от имени Вакха (Бахуса, древнегреческого Диониса), бога вина и виноделия в античной мифологии. Отправление культа Вакха в древности сопровождалось, кроме театральных представлений, пирами, безудержным весельем и разгулом.
Церковь святого Евстафия (Сент-Эсташ) — одна из старейших в Париже; известна с XIII в.; современное здание, о котором пишет Дюма, построено в XVI — середине XVII в.; является шедевром архитектуры; помещается в центре старого Парижа напротив места, которое занимал Центральный рынок.
Мушка — кружочек из черной тафты; в XVIII — начале XIX в. женщины приклеивали их к лицу, открытой части груди или шеи; в зависимости от местоположения служили знаком определенных эмоций.
Пьеро («петрушка») — персонаж французского народного театра, заимствованный в XVII в. из итальянской народной комедии; первоначально был образом хитреца, выдающего себя за простака; позже в пантомиме XIX в. стал воплощением грусти и меланхолии; был неизменно одет в белый балахон и покрывал лицо густым слоем муки.
Пьеретта — женская пара или женский аналог пьеро, одетая в такой же костюм.
Полишинель — популярный персонаж французского ярмарочного, а потом и кукольного театра, также перешедший из Италии; горбатый человечек с крючковатым носом, веселый задира и насмешник.
Мазюрье — известный французский клоун.
Компьенский лес — прилегает к старинному владению французских королей замку Компьень в 85 км к северо-востоку от Парижа.
Эгрет — перо или пучок перьев, украшающий головной убор или прическу (чаще женскую).
Магомет бен (ибн) Абдаллах (т.е. сын Абдаллаха) — устаревшая форма написания имени пророка Мухаммеда (570/571 — 632) — основателя религии ислама.
Абу Талиб (VI в.) — дядя Мухаммеда (у него воспитывался Мухаммед, поскольку его отец, Абдаллах, умер еще до рождения сына).
… Если гора не идет ко мне — я иду к горе! — Здесь перефразируется известное восточное изречение «Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе», о происхождении которого существует много версий. В данном варианте оно содержится в сочинении английского философа Френсиса Бэкона (1561 — 1626) «Нравственные и политические опыты ( 1597 г .). Магомет обещал народу сдвинуть гору, а когда это не удалось, сказал:» Что ж! Так как гора не хочет идти к Магомету, Магомет пойдет к ней «. Ренье, Матюрен (1573 — 1613) — французский поэт; известен главным образом своими сатирами, хотя ему принадлежит также множество стихов фривольного содержания.
« Вертеп» — одна из «Сатир» Ренье (в современных изданиях — двенадцатая), вышедших в свет в 1609 г .
… занавески с желто-зеленым греческим орнаментом… — Греческим называли орнамент из непрерывных «возвращающихся» линий, неизменно идущих под прямым углом.
Кенкет — масляная лампа особой конструкции (в частности, резервуар для масла расположен в ней выше фитиля); название получила по фамилии владельца фабрики, где изготавливались такие лампы.
… полная противоположность аду Данте … — Первая часть «Божественной комедии» Данте («Ад»), посвящена аллегорическому изображению мук подвергаемых наказанию грешников.
Шабли — высококлассный сорт столовых белых бургундских вин. Лье — французская мера длины; сухопутное льё равно 4,444 км .
Видок, Эжен Франсуа (1775 — 1857) — французский сыщик, жизнь которого окружена множеством легенд; первоначально преступник, затем один из руководителей парижской уголовной полиции; выйдя в отставку, организовал частное сыскное бюро. В 1826 г . в Париже вышли «Мемуары Видока», пользовавшиеся большой популярностью; позднее вышло несколько других книг под его именем. Однако до сих пор точно не установлено, действительно ли он был автором всех этих сочинений или хотя бы участвовал в их написании. В литературе XIX в. имя Видока использовалось как синоним доносчика и полицейской ищейки.
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см ; ее название произошло от голландского слова duim, означающего «большой палец».
… Это окно было из тех, что называются гильотинными. — То есть окно с рамой, не распахивающейся в сторону, а поднимающейся вверх. Такое окно несколько похоже на гильотину, орудие для отсечения головы во время казни, в котором тяжелый нож падает сверху на шею жертвы. Эта машина получила название по имени предложившего ее конструкцию французского врача, профессора анатомии Жозефа Игнаца Гильотена (Гийотен; 1738 — 1814).
Метр (мэтр) — учитель, наставник; обращение во Франции к адвокатам, деятелям искусства и вообще выдающимся лицам; может, как в данном случае, иметь иронический оттенок. Пактол — небольшая река в Малой Азии (современное название Сарт-Чайи); в древности, по преданию, была золотоносной. Во французском языке слово Пактол имеет переносный смысл: источник богатства.
… в моих «Мемуарах» рассказано … — Эта история со счастливым концом изложена в главе CXXXV «Мемуаров» Дюма, опубликованных в 1853 — 1855 гг.
Мадемуазель Жорж — Жорж, Маргерит Жозефина (настоящая фамилия — Веймер; 1787 — 1867) — французская актриса; прославилась исполнением ролей в классических трагедиях и первых пьесах романтического репертуара; в 1808 — 1812 гг. выступала в России.
… о геркулесовой силе … — Геркулес (Геракл) — величайший герой древнегреческой мифологии, прославившийся своей атлетической мощью и богатырскими подвигами.
Отель-Дьё («Божий дом») — старейшая больница в Париже; по преданию, основана в VII в.; помещается на острове Сите.
… о талантливом негре, едва не совершившем революцию в Сан-До-минго … — Сан-Доминго — испанское название острова Гаити в Центральной Америке, до начала XIX в. колониального владения Франции (западная часть острова) и Испании (восточная часть). Эти бывшие колонии в настоящее время являются самостоятельными государствами (соответственно: Гаити и Доминиканская республика).
Здесь речь идет о восстании негров-рабов во французском Гаити, начавшемся в 1791 г . под влиянием Французской революции. В 1804 г . восставшие провозгласили свою независимость. Одним из его руководителей был Туссен-Лувертюр (1743 — 1803). После нескольких лет бурной, сложной и кровопролитной борьбы Туссен-Лувертюру удалось занять главенствующее политическое положение и объединить весь остров, завоевав его испанскую часть. Он установил на острове республиканскую конституцию и стал главой государства. Однако в результате действий посланного в 1802 г . на Гаити французского экспедиционного корпуса созданное Туссеном государство было ликвидировано, а сам он арестован, отправлен во Францию, где и умер в заточении.
Каскетка — особого фасона гражданская фуражка, похожая на кепку.
… он откликался на имя папаши Фрикасе. — Фрикасе — жареное или вареное мясо с приправой, нарезанное мелкими кусочками. Карем, Марк Антуан (1784 — 1833) — знаменитый французский кулинар, автор ряда книг, посвященных поварскому искусству. Брийа-Саварен, Ансельм (1755 — 1826) — французский юрист и писатель; во время Революции депутат Учредительного собрания, затем до 1796 г . эмигрант; известен своей книгой по гастрономии «Физиология вкуса».
… «Первые да будут последними». — Имеется в виду евангельская цитата: «Многие же будут первые последними, и последние первыми» (Матфей, 19: 30).
Геркулес Фарнезский — огромная ( 5,3 м ) статуя отдыхающего героя, ныне находящаяся в Неаполитанском музее — мраморная копия бронзового изваяния, созданного древнегреческим скульптором Лисиппом (IV в. до н.э.). Копия была выполнена в I в. н.э. работавшим в Риме афинским скульптором Гликоном. Раскопки, в ходе которых была обнаружена статуя, производились по приказу папы Павла III (правил в 1534 — 1549 гг.), принадлежавшего к итальянскому княжескому роду Фарнезе; вплоть до XVIII в. статуя украшала дворец Фарнезе в Риме (отсюда ее название).
… у сына Юпитера и Семелы … — то есть Диониса (Вакха). Юпитер (древнегреческий Зевс) — верховный бог в античной мифологии, повелитель грома и молний, владыка богов и людей. Семела — в древнегреческой мифологии царевна города Фивы, возлюбленная Зевса, мать Диониса. Согласно легенде, Семела попросила Зевса явиться ей в своем обличий громовержца и погибла от его молний, родив недоношенного ребенка. Зевс зашил младенца в свое бедро, откуда Дионис в положенный срок родился вторично.
Одиссея — здесь: долгое и полное приключений странствие. Происхождение слова связано с названием древнегреческой эпической поэмы, приписываемой легендарному слепому поэту и певцу Гомеру (время жизни которого исследователи относят к периоду от XII по VII в. до н.э.) и посвященной приключениям Одиссея, царя легендарной Итаки, во время его возвращения с Троянской войны — похода греков на город Трою в Малой Азии.
… теорию маршала Саксонского … — Граф Мориц Саксонский (1696 — 1750), незаконный сын курфюрста Саксонии и короля Польши Августа Сильного; французский полководец и военный теоретик, маршал Франции; придавал большое значение моральному фактору в войне.
Французский бокс (или так называемый «сават», от фр. savate — «туфля», «башмак») — вид рукопашного боя, в котором основными приемами были удары ногами. Создателем его был некий Шарль Лекур. В первой половине XIX в. этот жестокий вид спорта был обязательным предметом обучения молодых людей из высшего общества.
Катапульта — метательная военная машина древности: бросала камни, зажигательные сосуды и другие снаряды, используя силу натяжения канатов, скрученных из жил животных.
… ответил кличем: «На баррикады!», ни разу не звучавшим на улицах Парижа с того памятного дня, которому это оборонительное сооружение дало историческое имя. — Имеется в виду восстание воинствующих католиков 12 мая 1588 г . в Париже против короля Генриха III, получившего в истории названия «день баррикад».
… позднее парижане вознаградили себя за молчание, продолжавшееся двести пятьдесят лет. — Имеется в виду Июльская революция 1830 г . во Франции (точнее, восстание и уличные бои в Париже 27 — 29 числа этого месяца). В результате в стране окончательно была свергнута монархия Бурбонов (режим Реставрации) и до 1848 г . установилась буржуазная Июльская монархия. Однако, говоря, что в Париже 250 лет не было баррикадных боев, Дюма не вполне точен. В истории столицы Франции известен еще один «день баррикад»: 27 августа 1648 г . — восстание буржуазии и народа во время Фронды, общественного движения против королевского абсолютизма в 1648 — 1653 гг. «День баррикад» 1648 г . описан Дюма в романе «Двадцать лет спустя».
Бастион — долговременное многоугольное оборонительное сооружение, возводившееся в XV — XIX вв. на углах крепости и предназначавшееся для обстрела местности перед ним и вдоль крепостных стен.
…человек, чье имя — добрый вестник… — Сальватор (salvator) по-ла-тыни означает «спаситель».
… Персонаж, столь чудодейственным образом вышедший на сцену подобно античному богу из машины … — В античной трагедии развязка нередко наступала благодаря внезапному появлению божества: актер, игравший бога, появлялся на сцене при помощи специального механического приспособления. Отсюда возникло выражение «бог из машины» (deux ex machina), означающее неожиданное, как правило удачное, решение сложной ситуации благодаря непредвиденному событию или чьему-то внезапному вмешательству.
Рафаэль Санти (1483 — 1520) — выдающийся итальянский художник и архитектор, представитель Высокого Возрождения. Ток — круглая и плоская шапка с очень узкими полями или совсем без них.
Форнарина (настоящее имя — Маргарита) — возлюбленная Рафаэля, о которой почти ничего не известно; согласно легенде, дочь римского булочника, отсюда ее прозвище, возникшее в XVIII в. («Форнарина» по-итальянски «булочница»). Предположение, что Форнарина служила моделью для некоторых картин Рафаэля, как это имеет в виду Дюма, в настоящее время подвергается исследователями сомнению.
… прием, напомнивший ему quos ego Нептуна … — Имеется в виду эпизод из эпической поэмы древнегреческого поэта Вергилия (Публия Вергилия Марона; 70 — 19 до н.э.) «Энеида», посвященной подвигам и странствиям Энея, одного из героев Троянской войны (I, 135). Со словами «Quos ego!»(«Я вас!»; это выражение в XIX в. вошло во французский язык) бог моря в античной мифологии Нептун (древнегреческий Посейдон) грозит ветрам, поднявшим бурю на море между островом Сицилия в Средиземном море и берегами Африки.
Улица Регар — расположена на левом берегу Сены в предместье Сен-Жак.