Дух любви	
	ModernLib.Net / Исторические любовные романы / дю Морье Дафна / Дух любви - Чтение
			(стр. 24)
			 
	
	
	
	
	| 
	Автор:
	 | 
	
	дю Морье Дафна | 
	 
	
	| 
	Жанр:
	 | 
	
	Исторические любовные романы | 
	 
		
	| 
   
  
	
			- 
					Читать книгу полностью
					(695 Кб)
		
 
					- Скачать в формате fb2
			(378 Кб)
			
 
			- Страницы:
 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 	 
	 | 
	 
	
	 
	 | 
	 
	 
	 
			
		
	 
12 
Рангоут – совокупность надпалубных частей судового оборудования (мачты, реи и пр.) для размещения судовых огней, постановки парусов, крепления грузоподъемных средств 
13 
Миссис Солт – «говорящая» фамилия. Salt по-английски значит «соль». 
14 
Грот-мачта – средняя, самая высокая мачта судна 
15 
Ср.: «в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься» (Бытие 3, 19) 
16 
«Тетушка Салли» – народная игра, состоящая в том, чтобы с расстояния выбить трубку изо рта чучела. 
17 
1 Бобби (уменьшительное от Роберт) – лондонский полицейский (по имени Роберта Пиля, который в 1829 году реорганизовал лондонскую полицию 
18 
Кокни – здесь: лондонское просторечие, для которого характерно особое произношение и неправильность речи (в литературе прекрасный пример – речь Элизы Дулиттл и папаши Дулиттла в пьесе Б. Шоу «Пигмалион»). 
19 
«Непобедимая армада» – крупный военный флот, созданный в 1586—1588 гг. Испанией для завоевания Англии. В 1588 г. «Непобедимая армада» понесла огромные потери в результате шторма и столкновения с английским флотом в проливе Ла-Манш. 
20 
Маколей Томас Бабингтон (1800—1890) – английский политический деятель, эссеист, историк, автор пятитомной «Истории Англии» 
21 
Дрейк Френсис (1540—1596) – английский мореплаватель, адмирал Принимал активное участие в разгроме «Непобедимой армады». Отказ Дрейка вступить в сражение с испанцами, пока он не закончит играть в шары, вошел в легенду. 
22 
1 Теннисон Альфред (1809—1892) – английский поэт, автор поэм «Принцесса» (1847), «In Memoriam» (1850), цикла поэм «Королевские идиллии», драм «Мария» (1857), «Бекет» (1879). 
23 
«Гвиневера» – поэма из цикла «Королевские идиллии» Теннисона. 
24 
Гладстон Уильям Юарт (1809—1898) – премьер-министр Великобритании в 1868—1874, 1880—1883, 1886. 1892—1894 гг., лидер либеральной партии с 1868 г. 
25 
Стэнли Генри Мортон (настоящее имя Джон Роулендс) (1841—1904) – журналист, исследователь Африки. 
26 
Оида (настоящее имя Мария-Луиза де ла Раме) (1839—1908) – английская писательница, автор довольно откровенных романов, в которых чувствуется влияние Ч Диккенса. 
27 
Имеются в виду события англо-бурской войны 1899—1902 гг. 
28 
Ежегодная парусная регата в курортном городе Каусе на острове Уайт. Считается крупным событием светской жизни в конце лондонского сезона. 
29 
Каботаж – судоходство между портами одной страны. 
30 
«Типперэри» – известная солдатская песня-марш, написанная композитором Дж Джоджем на слова поэта Г. Уильямса в 1912 г. и приобретшая особую популярность во время Первой мировой войны. Называется по первым словам текста «Путь так далек до Типперэри» (Типперэри – город в Ирландии). 
31 
Coiffeur – парикмахер {фр.}. 
32 
Comme il faut – здесь: приличный, достойный человек (фр) 
33 
A propos – кстати [фр.) 
 		 
		 
		Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
  | 
 
 
 |