Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Позолоченный век

ModernLib.Net / История / Твен Марк / Позолоченный век - Чтение (стр. 32)
Автор: Твен Марк
Жанр: История

 

 


      Когда настало утро, поезд трудолюбиво пробирался по щедрым землям Ланкастера, мимо бескрайних полей кукурузы и пшеницы, мимо скучных каменных домов, огромных амбаров и житниц, которые могли бы вместить все сокровища Гелиогабала. Дальше потянулись смеющиеся, ослепительно зеленые поля Честера и, наконец, пригороды Филадельфии; все явственней чувствовалась близость огромного города; длинные составы, груженные углем и уже пустые, стояли на путях, пересекались и убегали вдаль рельсы, дымили паровозы, все больше становилось фабрик. Наконец, появились улицы, и воздух наполнился деловым шумом города. Все замедлялся перестук колес на стрелках и стыках рельсов, и вот поезд вполз в вокзал и остановился.
      Стояло жаркое августовское утро. Широкие улицы были залиты солнцем, дома глазели на них белыми ставнями, будто выстроенные в ряд, пышущие жаром печи с закрытыми заслонками. Духота угнетала Филипа; изнемогавший от зноя город словно лежал в обмороке. Трамвай привез Филипа в северную часть города, прежде входившую в район Спринг-Гарден и лишь недавно застроенную. Здесь, в маленьком кирпичном домике, под стать их нынешнему положению, жили теперь Боултоны.
      Завидев этот дом, Филип уже не мог сдержать нетерпения. Слава богу, ставни не закрыты - Руфь жива! Он взбежал по ступенькам и позвонил. Миссис Боултон встретила его на пороге.
      - Филип! Вот радость!
      - Как Руфь?
      - Очень больна, но чуть лучше. Жар понемногу спадает. Когда совсем спадет, наступит самое страшное. Доктор боится, что у нее не хватит сил перенести кризис. Да, ее можно повидать.
      Миссис Боултон провела Филипа в маленькую комнатку, где лежала Руфь.
      - Конечно, это не то, что в нашем старом доме, - со вздохом сказала она. - Там было так просторно и прохладно! Руфь говорит, что ее прежняя комната кажется ей раем.
      Мистер Боултон, сидевший у постели Руфи, поднялся и молча сжал руку Филипа. Единственное окно было распахнуто, но с улицы вливался раскаленный, не приносивший облегчения воздух. На столе стояла ваза с цветами. Глаза Руфи были закрыты; щеки ее пылали от жара, и она беспокойно металась по подушке, точно от боли.
      - Руфь, - сказала мать, склоняясь над нею. - Филип приехал.
      Руфь открыла глаза, и в следующее мгновенье взгляд ее прояснился - она узнала Филипа; когда он коснулся губами ее лба, она слабо улыбнулась и попыталась поднять исхудалую руку.
      - Фил, милый, - шепнула она.
      Помочь было нечем, оставалось только ждать, когда спадет эта жестокая лихорадка. Доктор Лонгстрит сказала Филипу, что Руфь, конечно, заразилась в больнице, но болезнь сама по себе почти не была бы опасна, если бы Руфь не переутомилась так и была не такая хрупкая и слабенькая.
      - Последние недели она держалась на ногах только усилием воли, а воля у нее железная. Если же эта воля изменит ей теперь, то дело плохо. Сейчас вы, сэр, можете сделать для нее больше, чем я.
      - А как? - поспешно спросил Филип.
      - Уже одно то, что вы здесь, как ничто другое, вдохнет в нее жажду жизни.
      Потом лихорадка спала, и жизнь Руфи висела на волоске. Два долгих дня она была как пламя свечи на ветру. Филип не отходил от постели больной, и она, казалось, чувствовала, что он здесь, и цеплялась за него, как человек, уносимый быстрым течением, цепляется за протянутую ему руку помощи. Стоило Филипу на минуту отлучиться, и она опять и опять обводила комнату тревожным взглядом, будто тщетно что-то искала. Филип так страстно, всеми силами души жаждал ее выздоровления, что его властная воля пробуждала и в ней волю к жизни.
      После двух дней борьбы со смертью воля больной начала подчинять себе тело, и силы Руфи стали постепенно восстанавливаться. Еще через день доктор Лонг-стрит уже не сомневалась, что наступило улучшение.
      - Я так хочу жить для тебя, Фил! - едва слышно прошептала Руфь, когда Филип сидел подле нее в этот день, держа ее слабую руку и стараясь уловить в ее лице малейший признак пробуждающейся спасительной решимости.
      - Ты будешь жить, родная, ты должна жить, - сказал Филип, и вера, мужество и непреклонная воля, звучавшие в его голосе, были как повеление, как приказ, которому готово было повиноваться все ее существо.
      Филип медленно возвращал ее к жизни, и она, беспомощная, послушная, с радостью подчинялась. Это было так ново для нее - всецело опереться на другого человека и черпать силы в его воле. Какая удивительная, новая и дорогая сердцу радость - сознавать, что ее подняли и несут во вновь обретенный счастливый мир, озаренный светом любви, что поднял и несет ее тот, кого она любит больше жизни.
      - Любимый, - говорила она Филипу, - если бы ты не любил меня, мне было бы все равно, жить или умереть.
      - А разве ты не хотела бы жить ради своей профессии?
      - Подожди, когда в твоей шахте не останется угля и вы с папой опять вылетите в трубу, ты еще скажешь спасибо, что у твоей жены есть профессия.
      Когда Руфь достаточно окрепла для переезда, ее увезли в Илион, так как чистый воздух был необходим для ее окончательного выздоровления. Вся семья отправилась с ней. Без Филипа Руфь не могла обойтись и дня, а мистер Боултон поехал взглянуть на чудесную шахту, пустить ее в ход и наладить сбыт угля. Филип настоял на том, чтобы Илион вновь перешел в собственность Боултона; себе он оставил только ту долю, которая предназначалась ему с самого начала; таким образом, мистер Боултон снова стал дельцом и немаловажной персоной на Третьей улице. Шахта оказалась богаче углем, чем предполагали, и, конечно, принесет им всем целое состояние, если ею разумно управлять. Биглер, который сейчас же узнал обо всем, был того же мнения, и с нахальством, свойственным ему и ему подобным, явился к Боултону за помощью: он купил несколько акций компании патентованных колес для железнодорожных вагонов, и ему нужна небольшая ссуда; этот негодяй Смолл совершенно разорил его!
      Мистер Боултон ответил, что весьма о том сожалеет, и посоветовал подать на Смолла в суд.
      Смолл явился к мистеру Боултону с таким же обвинением против Биглера; и мистер Боултон великодушно дал ему такой же совет.
      - Если вы с Биглером добьетесь друг для друга обвинительного приговора, - добавил он, - то сможете посадить друг друга в тюрьму за подделку моих векселей - это послужит вам утешением.
      Однако Смолл и Биглер не поссорились. Оба они за спиной мистера Боултона ославили его мошенником и распустили слух, что он нажил состояние своим банкротством.
      Высоко в горах, на чистом воздухе, среди спелых плодов и золотой сентябрьской листвы Руфь быстро поправилась. Каким прекрасным кажется мир больному, все чувства которого обострены и который был так близок к иному миру, что теперь особенно чуток к самым мимолетным впечатлениям и всем существом откликается на малейшую ласку чудотворной целительницы природы. Как хороша жизнь! Зелень травы, яркие цветы, синева неба, ветерок, колеблющий листву, очертания гор вдали, причудливые облака - все это величайшее наслаждение, словно чудесная музыка для того, кто по ней стосковался. Мир казался Руфи новым и неизведанным, как бы только что созданным нарочно для нее; любовь наполняет этот мир, и сердце до краев полно счастьем.
      И в Фолкиле тоже стояла золотая осень. Алиса сидела в своей комнате у открытого окна, смотрела на луг, где косари снимали второй урожай клевера, и вдыхала его нежный аромат. Быть может, он не будил в ее душе горечи. Глубокое раздумье владело ею. Она только что написала письмо Руфи, а на столе перед нею лежал пожелтевший от времени листок бумаги с засушенным четверолистником клевера, - отныне только воспоминание. В своем письме к Руфи она от всей души поздравляла их обоих и желала им счастья на долгие, долгие годы.
      - Слава богу, они никогда не узнают! - подумала она вслух.
      Они никогда не узнают. И никто не знает, сколько таких женщин, как Алиса, дарят всех вокруг нежностью, преданностью и самоотверженной любовью, оставаясь навсегда одинокими.
      - Она славная девушка, - сказал Филип, когда Руфь показала ему письмо Алисы.
      - Это правда, Фил, и мы всегда будем ее любить - счастье ведь щедро, а мы с тобой такие счастливые.
      gildag23.gif*
      ______________
      * Конец всегда лучше начала (еврейск.).
      ПОСЛЕСЛОВИЕ
      Ничто не придает книге такого веса и достоинства, как
      послесловие.
      Геродот.
      По-видимому, нам нужно извиниться перед читателем за то, что нам не удалось найти отца Лоры. Мы предполагали, что это будет нетрудно, - ведь в романах потерявшиеся персонажи находятся с такой легкостью. Однако задача наша оказалась очень трудной, более того - неразрешимой, и нам пришлось вычеркнуть все, что относилось к этим поискам. И не потому, что страницы, посвященные им, не представляли интереса, - нет, они были очень интересны, - но поскольку этого человека в конце концов так и не нашли, не стоило понапрасну тревожить и волновать читателя.
      АВТОРЫ
      ПРИМЕЧАНИЯ
      ПОЗОЛОЧЕННЫЙ ВЕК
      (The Gilded Age)
      1874
      Стр. 3. К переводу китайской пословицы, являющейся эпиграфом ко всему роману в целом, Марк Твен добавил следующее шуточное примечание: "Это изречение, часто вывешиваемое на дверных косяках китайских фирм, в вольном переводе звучит так: "Единение умов может из самого заурядного материала создать "Позолоченный век".
      Причудливые эпиграфы на множестве живых и мертвых языков разных стран подобрал для "Позолоченного века" друг Твена и Уорнера американский ученый-филолог Джеймс Трамбул.
      ПРЕДИСЛОВИЕ
      Стр. 5. Как справедливо заметил Вагнер, такие эпиграфы, туманно намекая... - Ссылка на Вагнера имеет шуточный характер: знаменитый немецкий композитор не оставил никаких высказываний об эпиграфах.
      С.Л.К., Ч.Д.У. - инициалы полных имен обоих авторов: Сэмюэл Ленгхорн Клеменс (Марк Твен) и Чарльз Дэдли Уорнер.
      КНИГА ПЕРВАЯ
      Глава I
      Стр. 7. В качестве эпиграфа приведена цитата из "Грамматики чиппевейского языка", выпущенной в 1850 г. Фредериком Барагой, католическим миссионером.
      Из комедии английского драматурга Бена Джонсона (1573-1637) "Одураченный дьявол" (1616).
      Местность эта... пользовалась славой своеобразного Назарета. - Имеется в виду фраза из евангелия: "Что может быть доброго из Назарета!" Назарет маленький городок в Галилее - служит синонимом захолустья.
      Глава II
      Стр. 16. Эпиграф взят из эфиопского (абиссинского) перевода "Дидаскалии" ("Учение двенадцати апостолов") - свода постановлений и правил о строении и управлении христианской церкви, написанного в III в. н.э. на греческом языке.
      Стр. 18. Это - хлеб, отпущенный по водам... - перефразированное изречение из библии: "Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его".
      Глава III
      Стр. 20. Цитата из романа великого французского писателя Франсуа Рабле (ок. 1494-1553) "Гаргантюа и Пантагрюэль".
      Глава IV
      Стр. 24. Из книги английского общественного деятеля и писателя Эдварда Лея (1602-1671) "Три диатрибы, или Рассуждения; первая - о путешествии: наставление для путешественников в чужие края..." Мартин Зейлер (1589-1661) - немецкий писатель и путешественник.
      Глава V
      Стр. 34. В качестве эпиграфа использована цитата из "Жизнеописания Абдул-Латифа", заимствованная из "Грамматики языка синдхи" Эрнста Трумпа (1828-1885) - немецкого ученого. Абдул-Латиф (1162-1231) - арабский ученый.
      В эпиграфе приведена французская поговорка.
      Стр. 38. "Несть отечества без своего пророка" - юмористически перефразированное библейское изречение: "Несть пророка в своем отечестве".
      Стр. 41. "Женский альманах Годи" - первый женский журнал в Америке; основан издателем Л.А.Годи в 1830 г.; выходил до 1877 г. и пользовался большой популярностью в обывательских кругах.
      Бенедикт Арнольд (1741-1801) - офицер революционной американской армии в годы войны за независимость, был подкуплен англичанами и стал изменником.
      Глава VI
      Стр. 42. В эпиграфе приведена китайская поговорка.
      Из сборника миссионерских гимнов "Песни оджибвеев".
      Глава VII
      Стр. 52. Эпиграф взят из комедии "Одураченный дьявол" Бена Джонсона.
      Стр. 57. Она была баптисткой Старой Школы. - В середине XIX в. от секты баптистов откололось меньшинство, выступавшее против "светской" деятельности секты; это меньшинство и называлось Старой Школой, а также "примитивными", или "твердокаменными", баптистами.
      Стр. 58. Граф Фужье - имя вымышленное.
      Глава VIII
      Стр. 59. Из "Книги изящного обхождения" (1476) английского первопечатника Уильяма Кэкстона (ок. 1421-1491).
      Офир, открытый древле Соломоном. - В библии упоминается страна Офир, откуда посланные царем Соломоном корабли привезли много золота.
      Стр. 64. Иеддо - старинное название столицы Японии, города Токио.
      Глава IX
      Стр. 67. Цитата заимствована из библии, изданной на языке индейцев чоктау, населявших долину Миссисипи и почти полностью истребленных в XIX в.
      Из перевода библии на язык гренландских эскимосов, сделанного миссионером Фабрициусом.
      Глава X
      Стр. 73. Из перевода библии на язык гренландских эскимосов.
      В качестве эпиграфа взят псалом XLV из "Книги псалмов", переведенный на язык массачусетских индейцев просветителем и миссионером Джоном Элиотом (1604-1690).
      Цитата заимствована из книги итальянского писателя Джованни Боккаччо (1313-1375) "Декамерон".
      ...он заседал в конгрессе уже третий срок, и его вот-вот должны были избрать в сенат. - Хотя конгресс Соединенных Штатов состоит из двух палат: сената (верхняя палата) и палаты представителей (нижняя палата), в повседневном обиходе под конгрессом обычно подразумевается палата представителей.
      Глава XI
      Стр. 81. В эпиграфе приведена японская поговорка.
      Стр. 82. Лафайет Мари Жозеф (1757-1834) - французский политический деятель, известный своим участием в американской войне за независимость.
      Глава XII
      Стр. 86. В качестве эпиграфа приведена цитата из "Книги мертвых" памятника древнеегипетской письменности XVI-XV вв. до н.э.
      Асторская библиотека - основана в середине XIX в. по завещанию американского капиталиста Джона Астора, позднее превратилась в Нью-Йоркскую публичную библиотеку.
      Стр. 87. ...где невозмутимый Бэртон... - В 1848 г. выдающийся американский актер, режиссер и драматург Уильям Эванс Бэртон (1804-1860) основал в Нью-Йорке небольшой театр, который на протяжении восьми лет был самым популярным театром в Америке.
      Стр. 88. ...вроде экспедиций лейтенанта Стрейна или доктора Кейна. Стрейн Айзек (1821-1857) - морской офицер и географ, исследователь Южной и Центральной Америки, в 1853 г. возглавлял экспедицию, обследовавшую Дариенский перешеек в южной части Центральной Америки с целью выяснения возможности постройки канала между Атлантическим и Тихим океанами; Кейн Элайша Кент (1820-1857) - морской врач, исследователь Антарктиды; в 1853 г. возглавлял экспедицию по розыску пропавшего без вести в 1845 г. американского полярного путешественника Франклина.
      Иельский университет - одно из старейших высших учебных заведений США; основан в 1701 г. в г.Нью-Хэвен (штат Коннектикут).
      Стр. 91. Мистер Гринго. - Гринго - кличка американцев, распространенная в Латинской Америке; давая своему персонажу эту фамилию, авторы хотели подчеркнуть, что он типичный американец.
      Пеория - город в США, в штате Иллинойс.
      Стр. 93. Где-то в Миссури, на границе штата... - На запад от штата Миссури простираются земли Канзаса, в то время еще не вошедшего в число штатов.
      Стр. 94. Джерси-сити - пригород Нью-Йорка на западном берегу реки Гудзон, откуда в 70-х гг. начинались железнодорожные линии, идущие на Запад.
      Глава XIII
      Стр. 96. Делегат в конгрессе от Запада - то есть делегат от одной из западных Территорий, как назывались те части страны, которые еще не получили статуса штата; Территории посылали своих представителей в конгресс (в палату представителей, но не в сенат), однако они назывались не "депутатами", а "делегатами" и не пользовались всеми депутатскими правами.
      Глава XIV
      Стр. 104. Эпиграф взят из книги "Описание Пенсильвании" американского филолога Томаса Мэйкина (XVIII в.).
      Из поэмы "Освобожденный Иерусалим" (1581) итальянского поэта Торквато Тассо (1544-1595).
      "Индейцам и свевам известны они издавна". - Первое европейское поселение на территории нынешней Филадельфии было основано шведами (свевами) в 1638 г. и называлось Новая Швеция; коренное население этих мест - индейцы племени делаваров (ирокезская группа) - было впоследствии истреблено или изгнано, и память о нем сохранилась лишь в местных географических названиях.
      Кэмден-амбойские пески. - Кэмден и Амбой - пригороды Филадельфии, расположенные на левом берегу реки Делавар.
      Стр. 105. Индепенденс-Холл ("Дворец независимости") - здание филадельфийской ратуши, построенное в 1732-1747 гг.; свое название получило после 4 июля 1776 г., когда с его ступеней была оглашена Декларация Независимости. Колледж Джирарда - здание, построенное в 1847 г.; в 1848 г. в нем, по завещанию филадельфийского миллионера Стивена Джирарда, были открыты школа и приют "для белых сирот мужского пола". Фэрмаунтовские фонтаны - фонтаны в загородном поместье Фэрмаунт, переданном владельцами в дар городу и впоследствии вошедшем в парковый ансамбль Филадельфии.
      ...ни один американец не может умереть спокойно даже в Неаполе. Намек на известную итальянскую поговорку: "Vedi Napoli e poi muori!" "Повидай Неаполь, и можешь умереть!"
      Друзья. Общество Друзей (они же - квакеры) - пуританская секта, основанная в Англии Джорджем Фоксом в 1647 г. В 60-е гг. XVII в., спасаясь от преследований, большая группа квакеров эмигрировала в Америку, где основала колонию Пенсильвания.
      Стр. 107. Брод-стрит (буквально: широкая улица) - архитектурная ось планировки Филадельфии, первого американского города, построенного по единому плану. Брод-стрит считалась самой широкой и длинной улицей в мире.
      Стр. 108. Ежегодное Собрание. - Ежегодные Собрания являлись верховным судилищем квакеров по всем религиозным, организационным и дисциплинарным вопросам.
      Джермантаун - ранее пригород Филадельфии, в настоящее время район города.
      Индейцы кикапу - племя алгонкинской группы, стойко сопротивлявшееся натиску белых колонизаторов, стремившихся изгнать их с родовых земель в долине реки Огайо; в 1819 г. остатки племени были все же принуждены переселиться в резервацию на территории Канзас, к западу от Миссури.
      Глава XV
      Стр. 111. Эпиграф заимствован из труда "О медицине" Авла Корнелия Цельса - римского врача и ученого (I в. до н.э.).
      "Внутренний свет". - По терминологии квакеров - состояние "религиозного экстаза", дающее право выступить во время собраний квакеров со словом покаяния или поучения.
      Стр. 115. Симония - продажа церковных должностей в католической церкви. Была широко распространена в средние века.
      Высокая и Низкая церковь. - В 1873 г. в самой крупной церковной организации США - епископальной церкви - произошел раскол: сторонники протестантской епископальной церкви (Высокая церковь) стояли за усиление светской роли церкви и, соответственно, были склонны к более пышным обрядам и украшению церквей; отколовшаяся реформированная епископальная (Низкая) церковь проповедовала возврат к простоте раннего протестантства и считала необходимым воздерживаться от вмешательства в светские дела.
      Стр. 116. Первые Дни. - Имеются в виду первые дни Ежегодных Собраний у квакеров.
      Беллона - богиня войны у древних римлян, сестра бога войны Марса и его возница; изображалась на мчащейся колеснице, с распущенными волосами и пылающим факелом в руках (миф).
      Стр. 117. ...в последнюю войну... - то есть во время Гражданской войны 1861-1865 гг.
      Глава XVI
      Стр. 122. Пайлот-ноб - невысокая железорудная гора на юго-востоке штата Миссури.
      Стр. 124. "Клуб Чудаков" (точнее: "Независимый Орден Чудаков") распространенная в США буржуазно-благотворительная организация, созданная в 1816 г. и ныне имеющая отделения почти во всех городах США.
      Стр. 127. Джуба - танец, сопровождаемый выкриками, хлопаньем в ладоши и притопыванием; был особенно популярен среди американских негров в середине XIX в.
      "Звездное знамя" - патриотическая песня американского поэта Ф.С.Кея (1779-1843), написанная в период англо-американской войны 1812-1814 гг. С 1931 г. - государственный гимн США.
      Глава XVII
      Стр. 129. Массачусетс... находится в штате Бостон. - В действительности город Бостон находится в штате Массачусетс.
      Стр. 133. Джордж Гор. - Имеется в виду английский генерал и дипломат Чарльз Гор (1793-1869).
      Глава XVIII
      Стр. 135. Бедда аг Идда - импровизация неизвестного поэта Алжира, записанная на языке тамачек (язык полукочевого племени туарегов, древнейшего населения Северной Африки). Заимствована из труда французского ученого Луи Аното (1814-1878) "Опыт грамматики языка тамачек" (Париж, 1860).
      Из средневекового рыцарского романа в стихах "Роман о Жофре", написанного на старофранцузском языке. Цитата заимствована из труда французского филолога Ф.Ренуара (1761-1836) "Романская лексика, или Словарь языка трубадуров".
      ...такие годы последовали за... перестрелкой из Лексингтонской пустоши и за... требованием о сдаче форта Самтер. - Речь идет о первых боевых эпизодах американской войны за независимость 1775-1783 гг. и Гражданской войны 1861-1865 гг.
      Стр. 137. Федеральные и конфедеративные войска - то есть войска северян и войска южан; последние получили свое название от Конфедерации Американских Штатов, провозглашенной в феврале 1861 г. на конгрессе представителей рабовладельческих штатов в г. Монтгомери.
      Стр. 140. Вирджинский университет - основан американским президентом Т.Джефферсоном и открыт в 1825 г.; по настоянию Джефферсона в университете, впервые в США, было введено свободное от церкви обучение.
      Стр. 143. Беатриче Ченчи - героиня итальянской хроники XV в.; обесчещенная своим отцом, она убила его ударом кинжала. Была прославлена в произведениях Шелли и Стендаля.
      Глава XIX
      Стр. 143. Из "Книги песен" ("Анжелика", 1) Генриха Гейне.
      Глава XX
      Стр. 152. Из "Хроники четырех повелителей" - многотомной староирландской летописи, составленной в 1632-1636 гг. францисканскими монахами.
      Стр. 154. Добрые Храмовники - общество трезвости, основанное в 1851 г.; Поборники Трезвости (точнее: "Орден Поборников Трезвости") - общество, организованное при содействии церкви в 1842 г.; Молодые Поборники Трезвости - юношеская организация того же ордена; Дочери Ревекки - женская организация "Независимого Ордена Чудаков". Все эти организации обычно финансируются торговыми палатами (объединениями дельцов) американских городов, и деятельность их носит реакционный характер.
      "Вестник конгресса" - название одного из официальных печатных органов конгресса США.
      Глава XXI
      Стр. 159. Из второй книги "Элегий" римского поэта Секста Проперция (49-15 гг. до н.э.).
      Из поэмы английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892) "Принцесса" (1847).
      Стр. 161. "Мейфлауэр" ("Майский цветок") - название корабля, на котором в 1620 г. в Америку прибыли первые переселенцы, называвшие себя "пилигримами". Потомки ста двух переселенцев, прибывших на "Мейфлауэре", особенно кичатся своим происхождением от "древнейших американских родов".
      Стр. 162. Кембридж - город в штате Массачусетс, близ Бостона, названный по аналогии с английским университетским городом, после того как здесь в 1636 г. был основан первый в Америке университет - Гарвардский.
      ...говорили... о бостонском радикализме. - В середине XIX в. Бостон был центром многих прогрессивных общественных течений, и прежде всего аболиционизма (борьбы за запрещение рабства и за освобождение негров).
      Глава XXII
      Стр. 166. Из сборника стихов "Лира и меч" немецкого поэта и драматурга Теодора Кернера (1791-1813).
      В качестве второго эпиграфа приведена гавайская пословица.
      Пой - любимое блюдо жителей Гавайских островов.
      Стр. 172. Аризона - до 1912 г. одна из юго-западных Территорий США. В 1912 г. стала 48-м штатом.
      Глава XXIII
      Стр. 175. Томас Рифмач (ок. 1220-1297) - Томас из Эрсельдуна, шотландский поэт и менестрель, прозванный Раймером ("Рифмачом") за то, что одним из первых ввел в шотландскую поэзию рифму.
      Глава XXIV
      Стр. 178. В качестве эпиграфа приведена цитата из аллегорического романа английского писателя Джона Беньяна (1628-1688) "Путь паломника" (1678-1684). Заимствована из перевода романа на язык индейцев сиу (дакота).
      Великая республика - так буржуазная американская пресса того времени называла США.
      Стр. 180. Капитолий - здание конгресса в Вашингтоне; состоит из трех основных частей: центральной (ротонда), северного крыла (помещение сената) и южного крыла (помещение палаты представителей); строительство здания было начато еще при Джордже Вашингтоне в 1793 г. и закончено в 1827 г., однако впоследствии здание неоднократно достраивалось и перестраивалось.
      ...лицезреть мистера Линкольна, обращенного в камень некоей молодой скульпторшей. - Речь идет о памятнике Линкольну (1809-1865), президенту США с 1861 по 1865 г.; впоследствии памятник был убран из Капитолия при его перестройке.
      Декларация об освобождении. - Имеется в виду манифест об освобождении негров, написанный Линкольном в августе 1862 г. и вступивший в силу с 1 января 1863 г.
      Стр. 181. За рекой... раскинулся приземистый желтый храм. - Речь идет об особняке Арлингтон-Хаус, в котором жил первый президент Соединенных Штатов Джордж Вашингтон (1732-1799).
      Памятник Отцу Отечества - то есть памятник Джорджу Вашингтону, первоначально строившийся на средства, собранные по подписке и частично ассигнованные конгрессам; строительство началось в 1848 г., но закончилось лишь в 1885 г.
      Стр. 182. За Казначейством виднеется большой белый сарай. - Речь идет о резиденции президента Соединенных Штатов - Белом доме.
      Стр. 186. С.С.Ш. - сенатор Соединенных Штатов; Л.С. - личный секретарь.
      Глава XXV
      Стр. 187. В качестве эпиграфа приведена строка из Смитова списка издания текстов Ассурбанипала - ассирийского царя, правившего в 669-633 гг. до н.э.
      Глава XXVI
      Стр. 193. В эпиграфе воспроизведена тамильская поговорка Тамилы - одна из дравидских народностей Индии.
      Стр. 198. Шейкерская община. - Шейкеры (буквально: трясуны) религиозная секта пуритан-фанатиков, возникла в Англии в 1776 г.; во второй половине XVIII в., спасаясь от гонений, группа шейкеров эмигрировала в Америку, где ими был организован ряд земледельческих колоний Шейкеры владеют имуществом сообща и соблюдают безбрачие.
      Глава XXVII
      Стр. 201. Из "Книги мертвых".
      В качестве второго эпиграфа приведена строфа из поэмы "В тростниках Кема" английского филолога Сэмюэла Батлера (1774-1839), написанной на греческом языке. Кем - река в Англии, на которой стоит город Кембридж.
      Стр. 204. Саспарель (искаженное от сарсапарель, или сассапарель) вечнозеленое колючее растение, употребляемое в южных штатах как корм для овец и мулов.
      Глава XXVIII
      Стр. 206. В эпиграфе воспроизведена датская пословица.
      В качестве второго эпиграфа взяты строки из сатирического романа немецкого писателя Кристофа Мартина Виланда (1733-1813) "Абдеритяне" (1774).
      Стр. 211. ...пожары в Чикаго и пожары в Бостоне - 8-11 октября 1871 г. произошел самый большой в истории США пожар, уничтоживший большую часть Чикаго; 9-10 ноября 1872 г. пожар в Бостоне уничтожил весь деловой центр города.
      Глава XXIX
      Стр. 217. Из издания библии на языке индейцев чоктау.
      Стр. 223. "Эй, Эней, а где старик Анхиз?" - Эней - герой "Энеиды", поэмы римского поэта Вергилия (70-19 гг. до н.э.), вынесший из горящей Трои (Илиона) своего отца Анхиза.
      Глава XXX
      Стр. 225. Из поэмы "Освобожденный Иерусалим" Торквато Тассо.
      Во втором эпиграфе приведены строки из стихотворения Бонавенте де Вентадура - провансальского трубадура XII века.
      Глава XXXI
      Стр. 229. Из поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим".
      Из поэмы английского поэта Э.Спенсера (ок. 1552-1599) "Королева фей" (1590-1596).
      Стр. 233. Час молчания. - Молитвенные собрания у квакеров начинаются с "часа молчания", в течение которого члены общины молятся молча, ожидая, когда в них "загорится внутренний свет".
      Стр. 234. Помните, этот старикашка - как его там... говорил, что только прекрасное полезно. - Речь идет о высказывании древнегреческого философа Аристотеля (384-322 гг. до н.э.) о том, что прекрасное полезно при воспитании юношества.
      Стр. 236. "Вечером во ржи" - популярная в Англии и Америке песня шотландского поэта Роберта Бернса; переведена на русский язык С.Я.Маршаком.
      Стр. 237. "Янки-Дудль" - название шуточной песенки, от которой американцы, точнее - жители Новой Англии, получили прозвище "янки".
      КНИГА ВТОРАЯ
      Глава I
      Стр. 239. Строки из "Кентерберийских рассказов" великого английского поэта Джефри Чосера (1340-1400).
      Глава II
      Стр. 245. В качестве эпиграфа приведена цитата из аллегорического романа Джона Беньяна "Путь паломника". Заимствована из перевода романа на язык индейцев сиу (дакота).
      В качестве второго эпиграфа приведены строки из поэтической хроники "Брут" (ок. 1205 г.) английского поэта Лайамона.
      Стр. 251. Корк - портовый город в Ирландии.
      Стр. 252. Уильям М.Уид. - Под именем Уида (буквально - сорняк) описывается Уильям М.Туид, заправила Таммани-Холла, нью-йоркского центра демократической партии; пользуясь партийным аппаратом, "босс Туид" и его сообщники провели в администрацию города и штата Нью-Йорк своих ставленников и через них прикарманили около двухсот миллионов долларов.
      Стр. 253. Синг-Синг - тюрьма для уголовных преступников в штате Нью-Йорк.
      Глава III
      Стр. 261. В эпиграфе приведена датская пословица.
      Глава IV

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33