Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Календаpь пpостофили Вильсона

Автор: Твен Марк
Жанр:
  • Читать книгу на сайте (16 Кб)
  •  

     

     

Календаpь пpостофили Вильсона, доступные форматы:

  • Скачать книгу в FB2 (9 Кб)
  • Скачать книгу в DOC (9 Кб)
  • Скачать книгу в TXT (8 Кб)
  • Скачать книгу в HTML (9 Кб)
  •  

     

     

    Ваш комментарий:

     
     

    Случайные комментарии

    Ириша комментирует книгу «Уроки любви» (Уилсон Жаклин):

    Классная книга читала на одном дыхание

    Читатель комментирует книгу «Остановка в Чапоме» (Никитин Андрей):

    В "тетрадь третья" (1986г.) "Обстановка в Чапоме". следует внести бязательное уточнение, про Бородина, который был не "начальник следственного отдела", а - начальник отдела Прокуратуры города Мурманска по надзору за следствием. Считая, необоснованно, себя знатоком УПК РСФСР, сотрудникам следственного отдела УВД МО он практиковал дачу указаний, в том числе и не основанных на законе. Вопросы по правовому беспределу следовало в первую очередь адресовать в прокуратуру, а через них и какому-то органу местной власти. На примере видим, что не только сейчас, но и в то время, отдельные ее (прокуратуры) представители, к защите прав граждан подходили избирательно. Рулеток и игорного бизнеса тогда не было, но корыстные интересы присутствовали вот они их и отрабатывали. А полет на самолете АН-2 по Терскому побережью, глухомань и тишина, давящая на слух и физически осязаемая до сих пор - впечатлили.

    Татьяна комментирует книгу «Поющие в терновнике» (Маккалоу Колин):

    Полный восторг прекрасная литература!

    Мститель комментирует книгу «Битва за лес» (Хантер Эрин):

    Ты сволоч! Прочитав твой комментарий я узнал что Буран умрет, а я еще не начал читать книгу!

    женя комментирует книгу «Эрагон» (Паолини Кристофер):

    книга класс

    Eugene Lao комментирует книгу «Дао Дэ Цзин» (Лао-цзы):

    Как только ни переводят моего предка- на всякие лады и манеры! Вещь нельзя перевести на русский вообще, так как она имеет несколько слоёв понимания, но один из возможных переводов его названия на русский- "Трактат о Способе и Свойствах"

    Настя комментирует книгу «Анна Каренина» (Толстой Лев Николаевич):

    очень много ошибок в тексте!


    Информация для правообладателей