Книга пятая. МЕЧ СПАСАЕТ ВОИНА
1
На следующее утро, пока Ннанджи учил Матарро фехтовать, Томияно подошел к Уолли с печальной улыбкой и двумя рапирами. Это означало объявление капитуляции, но на самом деле лишь подтверждало то, о чем Уолли уже догадывался — с данного момента «Сапфир» находился под его командованием. Семье и раньше приходилось сталкиваться с пиратами, но никогда — столь близко, и при этом не понеся никаких потерь. Они все поняли. Они были готовы сотрудничать. Более того, они были искренне благодарны воинам. Больше не могло быть никаких разговоров о том, чтобы высадить пассажиров на берег, и даже угрюмый капитан начал понемногу оттаивать, становясь более дружелюбным.
Два дня спустя, после того как Уолли обучил его нескольким дьявольски сложным и таинственным приемам, а также прочитал короткую лекцию о слабых местах Ннанджи, Томияно победил молодого человека с крупным счетом, к его большому возмущению. С этого дня ежедневные поединки стали национальным спортом на корабле. Уолли с трудом мог найти спокойную минуту, когда тот или другой не требовал еще одного урока. Уровень фехтования на борту корабля вырос до головокружительных высот.
В Ча новичок Катанджи с изумлением обнаружил, что исполнять роль раба теперь не только разрешено, но еще и поощряется. Входить в башню, разговаривать с колдунами и совершать прочие подобного рода глупости было по-прежнему запрещено, но он необычно искренне пообещал, что будет осторожен.
В Ча Брота также избавилась от мрамора и обуви, и купила вина, громадные благоухающие бочки с вином. Без всякого предварительного обсуждения «Сапфир» продолжил свой путь вверх по течению, и горы постепенно перемещались с юга на юго-восток.
— В первый вечер, после отплытия из Ча, за ужином Томияно разлил всем на пробу вина.
— Это непростое вино! — объявил он. — Вы не поверите, сколько попросили за него местные виноторговцы, но на правом берегу его можно с выгодой продать. Я проверял.
Уолли мог об этом догадаться еще до того, как попробовал вино, и не только по той реакции, которой сопровождалась дегустация.
— По крайней мере в шесть раз дороже обычного вина? — спросил он.
Капитан подозрительно кивнул.
— Почти в восемь. А что?
Уолли осторожно попробовал. Это был почти чистый спирт, ароматизированный вином — грубое и крепкое бренди.
— Если у тебя есть обычное вино, капитан, — сказал он, — завтра я смогу сделать из него точно такое же. Но его будет в пять раз меньше, чем обычного. — Он рассмеялся, увидев скептический взгляд капитана.
Медный перегонный аппарат из Ки Сана все еще стоял в углу рубки, и на него не претендовал ни Томияно, ни Ннанджи. На следующее утро Уолли отнес его вниз на камбуз и осторожно перегнал немного вина для ошеломленных моряков.
— Получите, — сказал он. — Если захотите обосноваться на берегу, вы сможете сами стать виноделами; однако я подозреваю, что колдунам не понравится конкуренция. Вы можете вскоре погибнуть от неприятной случайности, так что я вам этого не советую. — Они смотрели на него с суеверным ужасом, и заявили, что ни о чем подобном даже не помышляют.
Было ясно, что колдуны, имея перегонные аппараты, для какой бы цели они их ни использовали, рано или поздно должны были открыть способ получения алкоголя. Более интересным для Уолли оказалось открытие, что они делали на этом деньги. Он добавил к перечню вопросов, на которые хотел бы получить ответ, еще один: чем еще торговали колдуны, кроме магических снадобий и заклинаний и спиртного?
— Ча находился на левом берегу… следующим городом был Во, на правом. Они чередовались, словно следы чьих-то ног. Когда «Сапфир» причалил, по трапу с некоторым трудом поднялся таможенник, и когда он произнес слова приветствия, Томияно обдало парами спиртного.
— Добро пожаловать в Во, на карнавал! — объявил таможенник и слегка покачнулся.
Брота потерла пухлые руки при мысли о карнавале и о грузе вина, которое можно было продать.
У Уолли зародилось мрачное подозрение. Он повернулся к Ннанджи.
— Готов поспорить на завтрашний наряд в гальюне, что нам не придется поговорить со старостой.
Ннанджи не принял подобной ставки — он вполне доверял предчувствиям своего наставника.
— Иди, продавай свое вино, госпожа, — сказал Уолли Броте. — Я знаю, чем будем делать мы и все остальные, Верно, брат?
— Верно, — сказал Ннанджи. — Карнавал!
Уолли повернулся к Джии.
— Будут танцы! — сказал он. — Вино, и песни, и прекрасные женщины в прозрачных платьях.
Джия опустила глаза.
— Я не могу танцевать, дорогой.
— И маски, — спокойно сказал Уолли.
— Он был прав насчет старосты: единственными воинами, которых им удалось найти, были двое юношей, настолько пьяных, что они не могли найти рукояток собственных мечей. Ннанджи пришел в ярость и хотел отсечь им косички, но Уолли оттащил его, прежде чем тот успел начать. Теперь не было никаких шансов на то, что Брота высадит его на берег, даже если он найдет достойных воинов, но, видимо, ему пока не было дозволено встретить хотя бы одного. Он находился в исследовательской экспедиции и должен был выяснить все сам. Он надеялся, что к тому времени, когда они достигнут Ова, он наконец узнает свой урок.
Он ошибался, говоря о красивых платьях. Уровень жизни был здесь не настолько высок, чтобы позволять подобную роскошь. Участники карнавала носили минимум одежды и были с головы до ног покрыты краской, игравшей роль одновременно костюма и маски. Их быстро снабдили запасом краски, и молодежь разделилась на пары, чтобы разукрасить друг друга. Ннанджи предложил свои услуги Тане, но ему пришлось удовольствоваться Катанджи.
Уолли и Джия укрылись в своей каюте и обнаружили, что раскраска тела еще более забавна, чем изготовление костюмов, которое когда-то очень нравилось ему в храмовых казармах. Первые несколько попыток оказались неудачными, прежде чем они смогли сосредоточиться на искусстве.
В эту ночь они танцевали на улицах в свете костров, играла музыка, и вино лилось рекой. В воздухе чувствовалась прохлада, поскольку их кожу покрывала лишь краска, но их согревали громадные костры, бешеная тарантелла и жаркое фанданго, горячее вино, смешанное с тмином и сладкой гвоздикой.
Джия оказалась прирожденной танцовщицей, лучшей из всех, и вскоре начала учить своего хозяина. Они танцевали, пока не наступило утро.
Ннанджи был окрашен в четыре оттенка зелени, словно рыжеволосый эльф, а Тана была золотой феей из какого-то легендарного леса. Прыгая без особого искусства, но с беспредельным энтузиазмом, они оказались чемпионами по продолжительности танца.
На теле Джии блестели серебряные звезды, а Уолли был в костюме Арлекина. Они завоевали большой приз как самая красивая пара карнавала. Не удивительно.
— Из Во в Гор…
В Горе двое колдунов остановили Томияно на улице и начали расспрашивать о его шраме, его корабле, его занятиях и его личных привычках. Он вернулся на «Сапфир», ругаясь, с покрасневшим лицом и явно напуганный, клянясь, что в будущем будет держаться от них подальше.
Уолли постепенно собирал информацию о колдунах, но ему не удавалось понять одного — каким образом воинам сражаться с колдунами? Он слышал новые истории об ударах молнии, о таинственных силах — некоторые из которых наверняка были легендами — и душераздирающий рассказ свидетеля о судьбе воинов в Горе, которые преследовали группу колдунов на открытом пространстве под безоблачным небом, лишь для того, чтобы одновременно погибнуть от одного сильнейшего удара молнии. Или это было очередное явление огненных демонов? Тела, похоже, были страшно изуродованы, так же как и в Ове.
Башни внушали страх местному населению, которое держалось от них подальше по ночам, пугаясь странных звуков и света. Катанджи настаивал на том, что все башни одинаковы, и вокруг всех них было много птиц. По крайней мере еще в одной башне покупали конскую мочу, и во второй раз Катанджи увидел доставленного туда осьминога. Колдуны, похоже, неплохо зарабатывали на торговле спиртным. Они покупали самую лучшую кожу. Они продавали любовные снадобья и предсказывали будущее за плату. Их гарнизоны, казалось, всегда были несколько меньше, чем смещенные ими гарнизоны воинов, но кто мог знать, кто был колдуном, а кто нет? Их могло быть значительно больше — замаскированных.
Уолли не мог найти предела их могуществу, никакой щели в их броне. Если в Мире и существовало средство против колдунов, то он о нем не слышал. Холмы начали окрашиваться в осенние цвета, и дни летели с невероятной быстротой. Горы передвинулись к западу. Команда и пассажиры стали почти неотличимы друг от друга, и даже Ннанджи иногда надевал набедренную повязку и бежал вместе со всеми наверх.
Тана продолжала соблазнять лорда Шонсу, не обращая внимание на страстное желание Ннанджи. Сначала Уолли воспринимал это как обычный разврат. Потом он пришел к выводу, что это лишь юношеская влюбленность — Тана, вероятно, была первой женщиной, которая когда-либо по-настоящему отказывала Ннанджи, и она была также единственной доступной целью. Его неослабевающая настойчивость начала казаться неуместной — еще одно осложнение, которого Уолли от него не ожидал. К несчастью, его искусство общения оставалось примитивным, а ухаживания напоминали его застольные манеры — избыток энтузиазма и недостаток утонченности. Он не знал, как следует ухаживать за достойными женщинами. Его наставник не собирался ему что-либо по этому поводу советовать, а Ннанджи, видимо, гордость не позволяла спросить самому.
— За находившимся на левом берегу Гором следовал Шан на правом, приятный маленький городок гончаров и сыроваров, где «Сапфир» загрузился большими желтыми кругами сыра, и команда шутила, что Богиня вознаграждает даже корабельных крыс.
С некоторым беспокойством Уолли отправился на поиски старосты, думая о том, какие гибельные последствия может навлечь этот поступок на ничего не подозревающую жертву. Староста и его заместитель уехали охотиться на уток. Уолли это не удивило. Впервые за все время он встретил действительно знающих свое дело — с полдюжины воинов средних рангов, с благоговейным трепетом обнаруживших, что к ним проявляет интерес Седьмой — но все они были женаты и уже вышли из того возраста, в котором ищут приключений. Он не стал пытаться завербовать кого-либо из них, и никто из них не знал о колдунах, или просто не интересовался ими.
Затем был Амб, на левом берегу. Там Брота закупила длинные рулоны парусины и разные инструменты: пилы, топоры, лопаты и ящики с гвоздями. Как только последний ящик был погружен на борт, на «Сапфир» явился посетитель, седеющий жрец-Пятый, семенивший по трапу следом за миниатюрной фигурой Хонакуры.
Уолли, Ннанджи и Томияно — трое, кого не должны были видеть в краях колдунов, три умных обезьяны, как называл их Уолли — наблюдали за ним из рубки. Они не слышали, о чем те говорили, но видели передаваемые деньги, после чего жрец ушел. Вошел Хонакура, явно довольный собой.
Он устало уселся на одном из сундуков.
— Интересное обстоятельство, милорд, — сказал он. — Мы здесь с миссией милосердия! — Больше он ничего не сказал, пока не выпил стакан вина и не поел свежего хлеба Лины.
Уолли знал, что тот его дразнит, и потому придется подождать. Старик постоянно его удивлял. Он производил впечатление человека, который наслаждается каждой минутой своей опасной кочевой жизни, столь непохожей на его изнеженное прошлое. В каждом городе он отправлялся на разведку вместе с моряками, и собирал полезной информации больше, чем кто-либо другой, за исключением Катанджи — благодаря трезвому расчету и хитрости.
Он был также бесценным источником ходивших среди жрецов слухов. Хотя правление колдунов их отнюдь не радовало, поскольку они требовали содержать в храмах алтари Огненного Бога и возносить Ему молитвы, но у жрецов, похоже, не возникало даже мыслей о неповиновении. Колдуны проявляли немалое искусство, сдерживая недовольство местного населения. С точки зрения Уолли, они значительно лучше умели находить контакт с людьми, чем воины.
Наконец, Хонакура подкрепился. Корабль готовился к отплытию.
— Ты знаешь, что госпожа Брота купила инструменты? — спросил Хонакура.
— Я как раз возвращался, когда увидел святейшего мастера Моррингу, который подошел к торговцам, и познакомился с ним.
— И что такого интересного в этом мастере Моррингу? — терпеливо спросил Уолли. Ннанджи и Томияно, казалось, были готовы придушить старика.
— Он пришел купить груз инструментов и нанять корабль для их перевозки. Храм хочет послать помощь в Ги, следующий порт на правом берегу. Я объяснил, что мы направляемся как раз туда, и госпожа Брота согласилась продать свой груз и принять их предложение.
— Какого дьявола она это сделала? — пробормотал Томияно.
Хонакура моргнул.
— Думаю, она кое-что на этом заработала, капитан. Конечно, святейший Моррингу предполагал сопровождать груз и наблюдать за его распределением, но мне удалось убедить его, что в данном случае это не требуется.
— А зачем жрецам в Амбе понадобилось покупать инструменты и посылать их в Ги? — задал естественный вопрос Уолли.
— Затем, — торжествующе ответил жрец, — что колдуны сообщили им, что там случился большой пожар! Большая часть города уже уничтожена, и многие остались без крова. Храм также фрахтует корабли с продовольствием и деревом.
— Пожар ?
— Да. Они говорят, что он начался сегодня утром.
Все трое переглянулись.
— До Ги три дня пути, — сказал Томияно.
— Именно! — Хонакура потер руки и радостно улыбнулся Уолли. — Еще одна проверка способностей колдунов, милорд!
Уолли кивнул. Колдуны в свое время каким-то образом узнали о разрушенном мосте в горах, но до Ги было далеко, и к тому же он находился в краю воинов. Колдуны, кроме того, не предложили доставить инструменты и дерево с помощью магии.
— Очень интересно, старик. В самом деле интересно!
— Хотя Брота и Томияно и были торговцами, они не были лишены сострадания или веры в Богиню. Они плыли до позднего вечера и снимались с якоря рано утром, и ветер теперь был вполне приличным. За два дня «Сапфир» преодолел расстояние до Ги.
Города были деревянными или каменными. Ги был деревянным, раскинувшимся в дельте реки между двумя пологими холмами. За много часов до того, как «Сапфир» причалил, в воздухе уже ощущался едкий запах гари. Когда корабль подошел ближе, вся команда собралась на палубе, с ужасом и тревогой глядя на открывшуюся перед ними картину разрушения.
Долина была серой, словно гигантское поле чертополоха — окаменевший лес труб, смертельное однообразие которого нарушалось лишь несколькими скелетами храмов без крыш. Одинокие струйки дыма подымались над еще тлевшими развалинами, но вокруг некоторых голых труб уже были сложены крохотные лачуги из обугленных обломков. Ветер вздымал клубы пепла, пренебрежительно разбрасывая его вокруг. От берега до самых холмов вряд ли можно было найти хотя бы одно целое здание. Едва лишь прошло первое потрясение, как на выжженной земле, словно муравьи, начали появляться люди. Они ползли к причалу, их были тысячи — бездомных, голодных призраков, таких же смертельно-серых, как и их город.
Уолли оказался на берегу первым, за ним Ннанджи, и им пришлось проталкиваться сквозь толпу и отгонять ее от пристани, чтобы корабль мог нормально пришвартоваться. Люди были грязны и перепуганы — с покрытых пеплом лиц глядели белые глаза. Люди кричали и дрались, и возникала опасность паники, которая могла бы сбросить сотни людей с причала в смертоносные воды.
Вытащив свой меч и размахивая им, Уолли громко, чтобы добиться порядка, прокричал:
— Здесь есть воины?
Трое или четверо начали проталкиваться вперед. Они были таким же черными и сбитыми с толку, как и штатские. Он не в состоянии был различить их ранг, и у него не было времени на формальные приветствия. Он прорычал несколько распоряжений, и они повиновались. Дисциплина явилась, словно внезапный дождь в пустыне, и опасность паники миновала. Он вскочил на швартовую тумбу и огласил новость: идут корабли с продовольствием, идет помощь — передайте другим и освободите место.
Таким образом, в этот день «Сапфир» занимался восстановительными работами. Парусина была нарезана на куски для палаток, а некоторые из них были разорваны на лоскуты, в которые можно было завернуть гвозди. Один инструмент или один мешочек гвоздей каждому — пусть объединяются друг с другом, как могут. Команда исполняла роль портовых рабов, таская груз на берег. Начали прибывать другие корабли, посланные жрецами из Амба и Ова, или просто оказавшиеся здесь случайно, или направляемые Рукой Богини. Они доставили продовольствие и дерево, а один из них вез скот, и его команда устроила на палубе бойню. Уолли мобилизовал всех водяных крыс со всех кораблей и набрал себе небольшую армию, помощью которой воспользовался для наведения порядка. В конце концов он нашел старосту, но тот был стар и потрясен тяжкой утратой. Уолли объявил о его смещении и замене его заместителем; никто не оспаривал права Седьмого делать все, что он пожелает. К вечеру равнина была усеяна палатками и хижинами, в то время как «Сапфир» сам стал серым, и от него пахло гарью, как и от разрушенного города. Однако цивилизация вновь была жива.
Невероятно, но Брота нашла предмет для торговли и здесь. На некоторых складах находились бронзовые слитки, большие плоские болванки с петлями по углам — форма, подобная той, которую использовали греки. Многие из них не пострадали от огня и грудами лежали среди мусора. Она закупила их в немалом количестве, и Уолли не сомневался, что цена была хорошей. Не было необходимости и нанимать отряд рабов; сотни покрытых копотью людей готовы были работать за несколько медных монет, пока не покрывались от пота полосами, словно зебры. К концу дня одна женщина в Ги уже улыбалась.
Наконец, они сделали все, что могли. Они развернули грязные паруса и вышли на открытый простор реки и чистый воздух — усталые, грязные и угрюмые. Пожар оказался еще хуже, чем пираты.
Тяжело прислонившись рядом с закопченным и столь же измученным Ннанджи к фальшборту, Уолли размышлял о том, что на этот раз он был искренне рад тому, что он — воин-Седьмой. Власть сама по себе его не привлекала, но иногда была полезна для добрых дел.
Потом подошла Джия, чистая и прелестная в своем черном бикини, весьма удивленная тем, что выиграла первое место в розыгрыше очереди в душ, опередив своего могущественного хозяина. Она наклонилась и ухитрилась поцеловать его, не испачкавшись. Хихикнув, она ушла помогать детям.
Уолли вздохнул и сделал замечание, которое, как оказалось позже, имело любопытные последствия.
— Если бы только рабыня могла носить драгоценности! — сказал он. — Я бы тогда покупал прекрасные вещи и дарил их Джии. Есть несколько более простых способов высказать свое почтение женщине.
Не получив ответа, он повернулся к своему товарищу и встретил веселый взгляд. Он быстро отвернулся. Ннанджи сразу же разгадал эту маленькую хитрость и понял, что он говорит не только о Джии.
— Спасибо, брат, — тихо сказал Ннанджи. — Конечно, я подумаю об этом.
Уолли снова повернулся к нему, зная, что его лицо пылает под слоем копоти.
— Прости меня, — сказал он. — Я продолжаю относиться к тебе как ко Второму, которого встретил на берегу. Я забыл, что с тех пор ты прошел долгий путь.
— Если это так, то это твоя заслуга, — снисходительно заметил Ннанджи. Он снова отвернулся, продолжая разглядывать руины Ги. Невероятно, но по его щеке скатилась слеза, оставив полоску в грязи.
2
Бог дождя ночью сделал свое дело, вымыв снасти, но паруса были покрыты грязными полосами, а палуба вся была в грязных пятнах. Команда принялась за уборку, распевая матросские песни под утренним солнцем.
Уолли махал шваброй в ряду работавших — вероятно, первый воин-Седьмой, занимавшийся подобной работой за всю историю Мира. Он был бы вполне счастлив, если бы находился рядом с некой очень юной и очень стройной девушкой. Его внимание было постоянно привлечено к ее изящным формам в шафрановом бикини, к ее красоте, к ее классическому профилю, окаймленному черными кудрявыми волосами и украшенному самыми сексуальными ресницами в Мире — поскольку Тана таинственным образом вдруг стала левшой, из-за чего постоянно теряла равновесие и каждые несколько минут ее бедро или рука касались его. «Прошу прощения, милорд», — шептала она. «Ничего страшного», — отвечал он. Ему это очень досаждало, поскольку он знал, что она делает это преднамеренно, что он на это реагирует, что она знает, что он на это реагирует, что он знает, что она знает, и так далее. Мог ли Шонсу в большей степени контролировать реакцию своего организма? Вероятно, нет, но скорее всего, Шонсу это бы не волновало.
Затем Ннанджи распахнул дверь на полубаке и быстро пошел по палубе с мешочком в руке. Позади него почти бежал Катанджи, с мечом, в килте и сапогах. На этот раз он был весьма озабочен, и явно намечались какие-то неприятности — настолько серьезные, что Ннанджи даже не заметил Тану.
— Я был бы тебе очень благодарен, если бы ты мог пойти с нами, милорд брат. Мне нужно поговорить с госпожой Бротой.
Меч Уолли был при нем, но его ноги были босы.
— Если ты немного подождешь, я надену сапоги, — сказал он, но Ннанджи уже поднимался по ступеням на корму. Уолли посмотрел на Катанджи, который нагло закатил глаза, пытаясь сделать вид, что обеспокоен в меньшей степени, чем обычно. Они оба двинулись следом.
Брота сидела у руля, словно гигантский красный шар, и ее луноподобное лицо было лишено какого-либо выражения. Уолли не удивился, что вместе с ними пришли также Тана и Хонакура — им обоим нравилось присутствовать при любых назревавших волнениях. Таким образом, перед рулевым полукругом стояло пять человек.
— Вы загораживаете мне обзор! — рявкнула Брота. Ннанджи что-то прорычал, но все пятеро сели. Первое очко в пользу Броты, подумал Уолли; теперь она была выше их, и проявлять свой гнев было сложнее сидя, чем стоя. Так или иначе, у нее не было особой необходимости что-либо видеть. «Сапфир» двигался по пустой Реке, лишь несколько парусов виднелось вдали — голубое небо, голубая вода, золотые осенние холмы на фоне туманных гор далеко на северо-западе.
Мгновение спустя появился Томияно и встал спиной к фальшборту, подозрительно глядя на них. Семь — магическое число, вспомнил Уолли. Не могло ли это быть некое предназначенное богами событие? Кроме того, здесь присутствовал почти полный комплект всех рангов, которые можно было найти на корабле — маленький, иссохший Хонакура в черном, затем гибкая Тана в соблазнительно-желтом… Рядом с ней — Катанджи, такой же смуглый, как и она, и казавшийся еще более смуглым из-за белого килта, необычно чистого для него. Худые и более бледные ноги Ннанджи торчали из оранжевого килта, и из-за своего гнева он выглядел еще более неуклюжим, чем обычно. Над ними всеми возвышалась Брота в своей красной мантии, которую трепал ветер, рядом молча стоял Томияно в коричневой набедренной повязке, и сам Уолли, великан в голубом. Недоставало лишь зеленого цвета Шестого.
Ннанджи взглянул на Уолли.
— В тот день, когда тебя ранили, брат, я взял твои деньги, чтобы присмотреть за ними. Я отдал свои новичку Катанджи, чтобы они не перемешались. Я дал ему сорок три золотых и немного мелочи. Когда я продал Телку, я дал ему еще десять. У него было пять своих. Я попросил у него три в Во, но больше мне не было нужно. Сегодня я попросил его вернуть остальное.
Конечно, он собирался купить подарок для Таны.
— Пятьдесят три твоих и пять его — всего будет пятьдесят восемь, — сказал Уолли, зная, что его подопечный не слишком силен в математике. — Минус три — остается пятьдесят, которые он тебе должен?
Уолли мрачно кивнул.
— У него их нет. Вот все, что у него есть.
Он перевернул мешочек, который держал, высыпав сверкающую горку рубинов, изумрудов и жемчуга. Среди зрителей поднялся изумленный ропот. Ннанджи пошевелил горку пальцем.
— Три золотых и немного серебряных, — сказал он, вытаскивая несколько монет.
— Драгоценности стоят явно дороже, чем пятьдесят золотых, — сказал Уолли. — Он наверняка сможет расплатиться с тобой, как только попадет в свободный город.