Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Это непереводимое слово «хамство»

Автор: Довлатов Сергей
Жанр: Отечественная проза
  • Читать книгу на сайте (7 Кб)
  •  

     

     

Это непереводимое слово «хамство», доступные форматы:

  • Скачать книгу в FB2 (5 Кб)
  • Скачать книгу в DOC (5 Кб)
  • Скачать книгу в TXT (4 Кб)
  • Скачать книгу в HTML (5 Кб)
  •  

     

     

    Ваш комментарий:

     
     

    Случайные комментарии

    Григорий Кириллов комментирует книгу «Мародер» (Атоми Беркем аль):

    книга класс, люблю подобные жанры

    Анечка комментирует книгу «БИЗНЕС. Пособие для Гениев» (Мороз Юрий):

    Мороз – именно тот, который учит, а не рассказывает книжки, доказывает на личном примере: каждый может расти и развиваться в плане себя и бизнеса. Сейчас, с помощью обучения в ИЮМе (в особенности после АДЖ) я начала свое развитие, и понимаю, что я всего в начале пути доходности. Есть отдельные категории людей, до которых понимание пРОСТого не доходит – любят сЛОЖности. Таких становится жаль, они злятся, завидуют, не понимают одного, что стоит только начать ДЕЛАТЬ, как всё сразу становится на свои места. Юрий Мороз создал простую действенную систему построение и развития бизнеса. А кому-то, видимо, завидно, что это не он… Начните делать, может еще дальше пойдете, чем могли ожидать. Наша Родина, Россия-матушка, всегда славилась мозгами, не противоречьте себе, сделайте простое, а дальше все будет еще проще, мозги будут требовать развития, подпитки, подъем экономики неизбежен! Вот именно, рост и развитие, усовершенствование, повышение качества мне больше всего и нравится в жизни! Если есть стремление, надо действовать! Я начала! И зря глумятся всякого рода «критики» ИЮМа! Грязью поливать легко, потому что самих уже засосало в болото, а так страшно помирать одному… Шайки мерзопакостников гибнут быстрее, чем те, кто стремятся вверх! Обучение в ИЮМ - это как в рекламе: Редбул окрыляет…!!!

    Дмитрий комментирует книгу «Неподдающаяся» (Мяхар Ольга Леонидовна):

    Очень много ошибок.Слова в некоторых предложениях не несут смысла,будто взяты из другой фразы.

    Михаил комментирует книгу «Сын Зевса» (Воронкова Любовь Федоровна):

    Мне понравился рассказ! И я ребёнок

    Владислав комментирует книгу «Мастер и Маргарита» (Булгаков Михаил Афанасьевич):

    А мне жаль таких как вы. Ваше ЧСВ настолько завышено, что вы начинаете себе позволять осуждение других, отличных от вашего, мнений. Таких как вы воистину жаль.

    тимур комментирует книгу «Записки охотника» (Тургенев Иван Сергеевич):

    спасибо очень хороший сайт


    Информация для правообладателей