Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бесы

ModernLib.Net / Классическая проза / Достоевский Федор Михайлович / Бесы - Чтение (стр. 44)
Автор: Достоевский Федор Михайлович
Жанр: Классическая проза

 

 


39

но, мой милый друг… (франц.)

40

Но она ведь еще ребенок! (франц.)

41

Да, я оговорился. Но… это все равно. (франц.)

42

Да-да, я не в состоянии… (франц.)

43

этим чудным ребенком (франц.)

44

милого сына (франц.)

45

такой недалекий (франц.)

46

все равно, это жалкий человек… (франц.)

47

и, наконец, это смехотворно (франц.)

48

Я каторжник, Баденже (франц.)

49

Мне наплевать на это! (франц.)

5

Человек, который смеется (франц.)

51

Я на это плюю и объявляю себя свободным. К дьяволу Кармазинова! К дьяволу Лембке! (франц.)

52

Не правда ли, вы меня поддержите как друг и свидетель. (франц.)

53

именно так (франц.)

54

что-то в этом роде (франц.)

55

я помню. В конце концов… (франц.)

56

он напоминал идиотика (франц.)

57

Как! (франц.)

58

нашего бедного друга (франц.)

59

нашего вспыльчивого друга (франц.)

60

нашей святой Руси (франц.)

61

но это пройдет (франц.)

62

происшествия. Вы будете меня сопровождать, не правда ли? (франц.)

63

О великий и милостивый Боже! (франц.)

64

и начинаю верить (франц.)

65

В Бога? Во Всевышнего, который так велик и так добр? (франц.)

66

в Бога, который так велик и так добр? (франц.)

67

Он делает все, что я хочу. (франц.)

68

Боже! Боже! … наконец-то мгновение счастья! (франц.)

69

Вы и счастье, вы приходите одновременно! (франц.)

70

я был так взволнован и болен, и к тому же…

71

Это местный фантазер. Это лучший и самый вспыльчивый человек на свете. (франц.)

72

вы совершите благодеяние (франц.)

73

благодеяния (франц.)

74

наконец, это смешно (франц.)

75

Этот Маврикий … все-таки добрый малый (франц.)

76

эта бедняжка… в конце концов (франц.)

77

этот дорогой друг (франц.)

78

эта бедная тетя (франц.)

79

этот Липутин… вот чего я не понимаю (франц.)

80

Я — неблагодарный! (франц.)

81

все решено … это ужасно (франц.)

82

эта бедная (франц.)

83

это ангел (франц.)

84

право (франц.)

85

наконец (франц.)

86

бедняжка (франц.)

87

Двадцать лет! (франц.)

88

Это чудовище; и наконец… (франц.)

89

Этот Маврикий (франц.)

90

тем не менее, добрый малый (франц.)

91

Эти люди полагают человеческую природу и общество иными, чем их создал Бог и что они есть в действительности (франц.)

92

с этой подружкой (франц.)

93

но поговорим о другом (франц.)

94

в Швейцарии (франц.)

95

это было глупо, но что делать, все решено (франц.)

96

словом, все решено (франц.)

97

всемилостивый Господь (франц.)

98

если чудеса бывают (франц.)

99

и пусть все будет кончено! (франц.)

100

так называемый „венец“ (франц.)

101

оставьте меня, мой друг (франц.)

102

вы видите (франц.)

103

Да что с вами, Лиза! (франц.)

104

дорогая кузина (франц.)

105

Юлия… милая кузина (франц.)

106

Но, дорогой и добрейший друг, в каком беспокойстве… (франц.)

107

болезненный тик (франц.)

108

мадам Лефебюр (франц.)

109

словом, это пропащий человек и что-то вроде беглого каторжника (франц.)

110

Это бесчестный человек, и я даже думаю, что он беглый каторжник или что-то в этом роде (франц.)

111

Петя, дитя мое! (франц.)

112

дитя мое! (франц.)

113

и вы правы (франц.)

114

возвышенно (франц.)

115

сын, милый сын (франц.)

116

Он смеется. (франц.)

117

Оставим это… (франц.)

118

поднимать шум вокруг своего имени (франц.)

119

Он смеется. Он много, слишком много смеется. (франц.)

120

Он вечно смеется. (франц.)

121

Тем лучше. Оставим это. (франц.)

122

Я хотел переубедить … а эта бедная тетя, хорошенькие же вещи она услышит!

123

В этом есть нечто темное и подозрительное (франц.)

124

Они просто лентяи (франц.)

125

Вы лентяи! Ваше знамя — тряпка, дрянь! (франц.)

126

какая-то глупость в этом роде (франц.)

127

Вы не понимаете. Оставим это (франц.)

128

понимаете? (франц.)

129

Интернационале (франц.)

13

протеже (франц.)

131

бешеную активность (франц.)

132

ворчун-благодетель (франц.)

133

Пусть нечистая кровь напоит наши нивы! (франц.)

134

„Моего милого Августина“ (нем.)

135

Ни пяди нашей земли, ни камня наших крепостей (франц.)

136

Да, такое сравнение позволительно. Как донской казачок, плясавший на собственной могиле. (франц.)

137

я забыл (франц.)

138

Жребий брошен! (лат.)

139

бесцеремонности (франц.)

140

не подавая вида (франц.)

141

буквально: к сведению читателя; здесь: имейте в виду (франц.)

142

если это и неправда… (то хорошо придумано) (итал.)

143

Наконец-то друг! … Вы понимаете? (франц.)

144

прощайте (франц.)

145

понимаете? (франц.)

146

Простите, запамятовал, как его зовут. Он не здешний …. в выражении лица что-то тупое и немецкое. Его фамилия Розенталь.

147

Вы его знаете? В его облике есть что-то тупое и чрезвычайно самодовольное, однако же, очень строгое, неприступное и важное. … я в этом разбираюсь. (франц.)

148

да, припоминаю, он употребил это слово. … Он держался на расстоянии … Словом, он, по-видимому, думал, что я сейчас же наброшусь на него и начну его нещадно колотить. Все низшее сословие таково… (франц.)

149

Я уже двадцать лет готовлюсь к этому. (франц.)

150

Я держался спокойно и с достоинством. (франц.)

151

словом, все это. (франц.)

152

и некоторые из моих исторических, критических и политических набросков… (франц.)

153

да, это так (франц.)

154

он был один, совсем один… в передней, да, я это помню, и потом… (франц.)

155

Видите ли, я был вне себя от волнения. Он говорил, говорил… столько всего … Я был вне себя от волнения, но держался с достоинством, уверяю вас! (франц.)

156

Дорогой… Знаете, он упомянул Телятникова … который, кстати, еще должен мне пятнадцать рублей за ералаш. Словом, я не очень понял. (франц.)

157

Как вы полагаете? В конце концов он согласился… (франц.)

158

и ничего более (франц.)

159

по-дружески, я совершенно доволен (франц.)

160

мои враги… и потом, что толку от этого прокурора, от этой свиньи нашего прокурора, который два раза был со мной невежлив и которого в прошлом году от души вздули у очаровательной и прекрасной Натальи Павловны, когда он спрятался в ее будуаре. К тому же, друг мой… (франц.)

161

когда держишь в комнате такие вещи и приходят тебя арестовывать… (франц.)

162

уберите ее (франц.)

163

и потом это мне докучает (франц.)

164

надо, видите ли, быть готовым … каждую секунду… (франц.)

165

видите ли, дорогой мой (франц.)

166

это началось еще в Петербурге (франц.)

167

Вы меня равняете с этими людьми! (франц.)

168

с этими вольнодумцами от подлости! (франц.)

169

Знаете ли вы … что я произведу там какой-нибудь скандал (франц.)

170

Мой жизненный путь сегодня закончен, я это чувствую. (франц.)

171

я вам клянусь (франц.)

172

что вы об этом знаете… (франц.)

173

мой жизненный путь кончен (франц.)

174

что она скажет (франц.)

175

Она всю свою жизнь будет меня подозревать… (франц.)

176

это невероятно… И потом женщины… (франц.)

177

С Лембке надо держаться достойно и спокойно. (франц.)

178

О, поверьте мне, я буду спокоен! (франц.)

179

на высоте всего что только есть самого святого… (франц.)

180

Дорогой мой … идемте! (франц.)

181

Все к лучшему в этом лучшем из возможных миров“. Вольтер, Кандид.

182

мой час пробил (франц.)

183

вы делаете одни только глупости… (франц.)

184

этот милый человек (франц.)

185

и так как повсюду чаще находишь монахов, чем здравый смысл (франц.)

186

это прелестно, о монахах (франц.)

187

и на этом кончим, мой дорогой (франц.)

188

этому дорогому другу (франц.)

189

полностью (франц.)

190

сударыни (франц.)

191

это квинтэссенция глупости, что-то вроде химического элемента (франц.)

192

между прочим (франц.)

193

агент-провокатор (франц.)

194

Прости вас Господь, друг мой, и храни вас Господь (франц.)

195

потом, со временем (франц.)

196

что до меня (франц.)

197

у этих бедных людей встречаются иногда прелестные, полные философского смысла выражения (франц.)

198

дитя мое (франц.)

199

это жалкие мелкие негодяи, и ничего более, жалкие дурачки — именно так! (франц.)

200

о, вчера он был так остроумен (франц.)

201

столько остроумия (франц.)

202

какой стыд! (франц.)

203

Вы меня простите, прелестнейшая, не правда ли?

204

детям (франц.)

205

вы простите меня, не правда ли? (франц.)

206

несчастная мать! (франц.)

207

напротив (франц.)

208

па-де-де (франц.)

209

Глас народа — глас божий (лат.)

210

Милая, милая… … Вы несчастны, не правда ли? (франц.)

211

Мы все несчастны, но надо их всех простить. Простим, Лиза… (франц.)

212

нужно прощать, прощать и прощать! (франц.)

213

двадцать два года! (франц.)

214

у этого купца, если он вообще существует, этот купец… (франц.)

215

вы несчастны? (франц.)

216

но знаете ли вы, который час? (франц.)

217

существует ли Россия? А, это вы, дорогой капитан! (франц.)

218

милая Лиза (франц.)

219

О Боже мой (франц.)

220

да здравствует республика (франц.)

221

Да здравствует демократическая, социальная и всемирная республика

— или смерть!.. (франц.)

222

Свобода, равенство, братство — или смерть! (франц.)

223

„Кириллов, русский дворянин и гражданин мира“ (франц.)

224

русский дворянин-семинарист и гражданин цивилизованного мира (франц.)

225

урожденной Гариной (франц.)

226

как (франц.)

227

этого купца (франц.)

228

да здравствует большая дорога (франц.)

229

у меня всего сорок рублей; он возьмет эти рубли и все равно убьет меня (франц.)

230

благодарение Богу (франц.)

231

и потом (франц.)

232

это начинает меня успокаивать (франц.)

233

это очень успокоительно (франц.)

234

это в высшей степени успокоительно (франц.)

235

я — другое дело (франц.)

236

но, наконец (франц.)

237

это чудесно (франц.)

238

Да, это можно перевести именно так (франц.)

239

Это еще лучше. У меня всего сорок рублей, но… (франц.)

240

то есть (франц.)

241

друзья мои (франц.)

242

она этого хотела (франц.)

243

но… это прелестно. (франц.)

244

глоточек водки (франц.)

245

самую малость (франц.)

246

„Я совсем болен, но быть больным не так уж плохо“. (франц.)

247

она именно походила на даму (франц.)

248

Э… кажется, это Евангелие… (франц.)

249

вы, что назвается… (франц.)

250

я ничего не имею против Евангелия и… (франц.)

251

мне кажется, что все едут в Спасов (франц.)

252

но это дама, и вполне приличная (франц.)

253

этот кусочек сахару — пустяк (франц.)

254

в высшей степени приличное (франц.)

255

вам нет и тридцати лет (франц.)

256

но Боже мой (франц.)

257

эти негодяи, эти презренные люди!.. (франц.)

258

Ба, да я становлюсь эгоистом (франц.)

259

Но что надо этому человеку? (франц.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45