39
но, мой милый друг… (франц.)
40
Но она ведь еще ребенок! (франц.)
41
Да, я оговорился. Но… это все равно. (франц.)
42
Да-да, я не в состоянии… (франц.)
43
этим чудным ребенком (франц.)
45
такой недалекий (франц.)
46
все равно, это жалкий человек… (франц.)
47
и, наконец, это смехотворно (франц.)
48
Я каторжник, Баденже (франц.)
49
Мне наплевать на это! (франц.)
5
Человек, который смеется (франц.)
51
Я на это плюю и объявляю себя свободным. К дьяволу Кармазинова! К дьяволу Лембке! (франц.)
52
Не правда ли, вы меня поддержите как друг и свидетель. (франц.)
54
что-то в этом роде (франц.)
55
я помню. В конце концов… (франц.)
56
он напоминал идиотика (франц.)
58
нашего бедного друга (франц.)
59
нашего вспыльчивого друга (франц.)
60
нашей святой Руси (франц.)
61
но это пройдет (франц.)
62
происшествия. Вы будете меня сопровождать, не правда ли? (франц.)
63
О великий и милостивый Боже! (франц.)
64
и начинаю верить (франц.)
65
В Бога? Во Всевышнего, который так велик и так добр? (франц.)
66
в Бога, который так велик и так добр? (франц.)
67
Он делает все, что я хочу. (франц.)
68
Боже! Боже! … наконец-то мгновение счастья! (франц.)
69
Вы и счастье, вы приходите одновременно! (франц.)
70
я был так взволнован и болен, и к тому же…
71
Это местный фантазер. Это лучший и самый вспыльчивый человек на свете. (франц.)
72
вы совершите благодеяние (франц.)
74
наконец, это смешно (франц.)
75
Этот Маврикий … все-таки добрый малый (франц.)
76
эта бедняжка… в конце концов (франц.)
77
этот дорогой друг (франц.)
78
эта бедная тетя (франц.)
79
этот Липутин… вот чего я не понимаю (франц.)
80
Я — неблагодарный! (франц.)
81
все решено … это ужасно (франц.)
87
Двадцать лет! (франц.)
88
Это чудовище; и наконец… (франц.)
89
Этот Маврикий (франц.)
90
тем не менее, добрый малый (франц.)
91
Эти люди полагают человеческую природу и общество иными, чем их создал Бог и что они есть в действительности (франц.)
92
с этой подружкой (франц.)
93
но поговорим о другом (франц.)
95
это было глупо, но что делать, все решено (франц.)
96
словом, все решено (франц.)
97
всемилостивый Господь (франц.)
98
если чудеса бывают (франц.)
99
и пусть все будет кончено! (франц.)
100
так называемый „венец“ (франц.)
101
оставьте меня, мой друг (франц.)
103
Да что с вами, Лиза! (франц.)
104
дорогая кузина (франц.)
105
Юлия… милая кузина (франц.)
106
Но, дорогой и добрейший друг, в каком беспокойстве… (франц.)
107
болезненный тик (франц.)
108
мадам Лефебюр (франц.)
109
словом, это пропащий человек и что-то вроде беглого каторжника (франц.)
110
Это бесчестный человек, и я даже думаю, что он беглый каторжник или что-то в этом роде (франц.)
111
Петя, дитя мое! (франц.)
115
сын, милый сын (франц.)
117
Оставим это… (франц.)
118
поднимать шум вокруг своего имени (франц.)
119
Он смеется. Он много, слишком много смеется. (франц.)
120
Он вечно смеется. (франц.)
121
Тем лучше. Оставим это. (франц.)
122
Я хотел переубедить … а эта бедная тетя, хорошенькие же вещи она услышит!
123
В этом есть нечто темное и подозрительное (франц.)
124
Они просто лентяи (франц.)
125
Вы лентяи! Ваше знамя — тряпка, дрянь! (франц.)
126
какая-то глупость в этом роде (франц.)
127
Вы не понимаете. Оставим это (франц.)
129
Интернационале (франц.)
131
бешеную активность (франц.)
132
ворчун-благодетель (франц.)
133
Пусть нечистая кровь напоит наши нивы! (франц.)
134
„Моего милого Августина“ (нем.)
135
Ни пяди нашей земли, ни камня наших крепостей (франц.)
136
Да, такое сравнение позволительно. Как донской казачок, плясавший на собственной могиле. (франц.)
138
Жребий брошен! (лат.)
139
бесцеремонности (франц.)
140
не подавая вида (франц.)
141
буквально: к сведению читателя; здесь: имейте в виду (франц.)
142
если это и неправда… (то хорошо придумано) (итал.)
143
Наконец-то друг! … Вы понимаете? (франц.)
146
Простите, запамятовал, как его зовут. Он не здешний …. в выражении лица что-то тупое и немецкое. Его фамилия Розенталь.
147
Вы его знаете? В его облике есть что-то тупое и чрезвычайно самодовольное, однако же, очень строгое, неприступное и важное. … я в этом разбираюсь. (франц.)
148
да, припоминаю, он употребил это слово. … Он держался на расстоянии … Словом, он, по-видимому, думал, что я сейчас же наброшусь на него и начну его нещадно колотить. Все низшее сословие таково… (франц.)
149
Я уже двадцать лет готовлюсь к этому. (франц.)
150
Я держался спокойно и с достоинством. (франц.)
151
словом, все это. (франц.)
152
и некоторые из моих исторических, критических и политических набросков… (франц.)
154
он был один, совсем один… в передней, да, я это помню, и потом… (франц.)
155
Видите ли, я был вне себя от волнения. Он говорил, говорил… столько всего … Я был вне себя от волнения, но держался с достоинством, уверяю вас! (франц.)
156
Дорогой… Знаете, он упомянул Телятникова … который, кстати, еще должен мне пятнадцать рублей за ералаш. Словом, я не очень понял. (франц.)
157
Как вы полагаете? В конце концов он согласился… (франц.)
158
и ничего более (франц.)
159
по-дружески, я совершенно доволен (франц.)
160
мои враги… и потом, что толку от этого прокурора, от этой свиньи нашего прокурора, который два раза был со мной невежлив и которого в прошлом году от души вздули у очаровательной и прекрасной Натальи Павловны, когда он спрятался в ее будуаре. К тому же, друг мой… (франц.)
161
когда держишь в комнате такие вещи и приходят тебя арестовывать… (франц.)
163
и потом это мне докучает (франц.)
164
надо, видите ли, быть готовым … каждую секунду… (франц.)
165
видите ли, дорогой мой (франц.)
166
это началось еще в Петербурге (франц.)
167
Вы меня равняете с этими людьми! (франц.)
168
с этими вольнодумцами от подлости! (франц.)
169
Знаете ли вы … что я произведу там какой-нибудь скандал (франц.)
170
Мой жизненный путь сегодня закончен, я это чувствую. (франц.)
171
я вам клянусь (франц.)
172
что вы об этом знаете… (франц.)
173
мой жизненный путь кончен (франц.)
174
что она скажет (франц.)
175
Она всю свою жизнь будет меня подозревать… (франц.)
176
это невероятно… И потом женщины… (франц.)
177
С Лембке надо держаться достойно и спокойно. (франц.)
178
О, поверьте мне, я буду спокоен! (франц.)
179
на высоте всего что только есть самого святого… (франц.)
180
Дорогой мой … идемте! (франц.)
181
Все к лучшему в этом лучшем из возможных миров“. Вольтер, Кандид.
182
мой час пробил (франц.)
183
вы делаете одни только глупости… (франц.)
184
этот милый человек (франц.)
185
и так как повсюду чаще находишь монахов, чем здравый смысл (франц.)
186
это прелестно, о монахах (франц.)
187
и на этом кончим, мой дорогой (франц.)
188
этому дорогому другу (франц.)
191
это квинтэссенция глупости, что-то вроде химического элемента (франц.)
192
между прочим (франц.)
193
агент-провокатор (франц.)
194
Прости вас Господь, друг мой, и храни вас Господь (франц.)
195
потом, со временем (франц.)
197
у этих бедных людей встречаются иногда прелестные, полные философского смысла выражения (франц.)
199
это жалкие мелкие негодяи, и ничего более, жалкие дурачки — именно так! (франц.)
200
о, вчера он был так остроумен (франц.)
201
столько остроумия (франц.)
203
Вы меня простите, прелестнейшая, не правда ли?
205
вы простите меня, не правда ли? (франц.)
206
несчастная мать! (франц.)
209
Глас народа — глас божий (лат.)
210
Милая, милая… … Вы несчастны, не правда ли? (франц.)
211
Мы все несчастны, но надо их всех простить. Простим, Лиза… (франц.)
212
нужно прощать, прощать и прощать! (франц.)
213
двадцать два года! (франц.)
214
у этого купца, если он вообще существует, этот купец… (франц.)
215
вы несчастны? (франц.)
216
но знаете ли вы, который час? (франц.)
217
существует ли Россия? А, это вы, дорогой капитан! (франц.)
220
да здравствует республика (франц.)
221
Да здравствует демократическая, социальная и всемирная республика
— или смерть!.. (франц.)
222
Свобода, равенство, братство — или смерть! (франц.)
223
„Кириллов, русский дворянин и гражданин мира“ (франц.)
224
русский дворянин-семинарист и гражданин цивилизованного мира (франц.)
225
урожденной Гариной (франц.)
228
да здравствует большая дорога (франц.)
229
у меня всего сорок рублей; он возьмет эти рубли и все равно убьет меня (франц.)
230
благодарение Богу (франц.)
232
это начинает меня успокаивать (франц.)
233
это очень успокоительно (франц.)
234
это в высшей степени успокоительно (франц.)
235
я — другое дело (франц.)
238
Да, это можно перевести именно так (франц.)
239
Это еще лучше. У меня всего сорок рублей, но… (франц.)
242
она этого хотела (франц.)
243
но… это прелестно. (франц.)
244
глоточек водки (франц.)
245
самую малость (франц.)
246
„Я совсем болен, но быть больным не так уж плохо“. (франц.)
247
она именно походила на даму (франц.)
248
Э… кажется, это Евангелие… (франц.)
249
вы, что назвается… (франц.)
250
я ничего не имею против Евангелия и… (франц.)
251
мне кажется, что все едут в Спасов (франц.)
252
но это дама, и вполне приличная (франц.)
253
этот кусочек сахару — пустяк (франц.)
254
в высшей степени приличное (франц.)
255
вам нет и тридцати лет (франц.)
257
эти негодяи, эти презренные люди!.. (франц.)
258
Ба, да я становлюсь эгоистом (франц.)
259
Но что надо этому человеку? (франц.)