Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Один прекрасный вечер

ModernLib.Net / Художественная литература / Додд Кристина / Один прекрасный вечер - Чтение (стр. 3)
Автор: Додд Кристина
Жанр: Художественная литература

 

 


      Королева Клавдия постучала тростью об пол.
      Принцессы подпрыгнули и вытянулись в струнку.
      С тех пор как умерла мать девочек, а случилось это четыре года назад, королева Клавдия контролировала каждый шаг принцесс. Она была такой суровой и настолько лишенной чувства юмора, что Рейнджер невольно задумывался о том, была ли Клавдия вообще когда-то молодой.
      – Эми, я пришлю в твою спальню мазь, которой ты будешь мазать свои ногти каждое утро и каждый вечер, – сказала королева Клавдия. – Так ты быстрее излечишься от своего пагубного пристрастия, а заодно научишься себя вести.
      – Да, бабушка, – сладким голоском пропела Эми. Тогда Клавдия обратилась к Кларисе:
      – А поскольку ты находишь все это забавным, то поможешь мне приготовить эту мазь.
      У Кларисы вытянулось лицо.
      – Да, бабушка, – упавшим голосом произнесла она.
      – Все принцессы Бомонтани учились постигать секреты королевской красоты. Сорча знает. Теперь пришел твой черед, Клариса. – Королева Клавдия наклонилась к Кларисе и с ужасом спросила: – Мне чудится, или от тебя действительно пахнет лошадьми?
      Клариса отшатнулась.
      – Французский посол привез папе арабского скакуна, в жизни не видела такого красавца. Я погладила его по шее. Всего один раз!
      – Одного раза, очевидно, хватило. Принцесса не ласкает лошадей для собственного удовольствия, – заявила вдовствующая королева.
      Рейнджер не выдержал:
      – Бабушка, Клариса любит лошадей и умеет с ними обращаться, ею даже главный конюх восхищается.
      Королева Клавдия подняла трость и ткнула наконечником Рейнджеру в ребра:
      – Юный Рейнджер, ты еще не настолько возмужал, чтобы я не могла отправить тебя переписывать из Книги Царств.
      Во время ежегодных визитов в Бомонтань вдовствующая королева не раз заставляла Рейнджера в качестве наказания за непослушание переписывать главы из Библии. Даже сейчас, если бы королева Клавдия отправила его переписывать книгу, у него не хватило бы духу ей отказать.
      Но Сорча взглядом дала Рейнджеру понять, что благодарна ему. Ведь он встал на защиту ее сестры.
      За тот год, что Рейнджер ее не видел, Сорча выросла, но ее ступни и руки все еще были слишком большими, что указывало на то, что она станет еще выше. Клариса тоже немного выросла, и фигура у нее оформилась. Эми все так же оставалась непокорным ребенком, готовая при любой возможности восставать против навязанной ей роли принцессы.
      Придворные твердили Рейнджеру, что он счастливчик, ведь ему предстоит жениться на одной из принцесс. Но Рейнджеру не нравилось, что невесту для него выбрали без его участия. Он предпочел бы жениться на графине Дюбелле. Единственное, что его останавливало, так это ее возраст: ей было почти двадцать пять. И еще ее муж, который был жив и мог прожить еще очень долго. Рейнджер старался не замечать уколов совести, когда забирался к ней в постель, поскольку ему действительно очень нравилась эта красивая, жизнерадостная и порочная леди.
      Тоном, от которого бросало в дрожь, королева Клавдия обратилась к Кларисе:
      – Я могу лишь надеяться на то, что своим эгоизмом ты не испортишь прием. После того как церемония закончится, я дам тебе мое специальное мыло, и ты должна вымыться до локтей. Поняла?
      – Да, бабушка, – ответила Клариса.
      – И больше никаких лошадей. – Словно предчувствуя очередное возражение со стороны Рейнджера, королева Клавдия обернулась к нему: – Итак, наследник короны Рейнджер, что вы будете делать на этом приеме?
      Возмущенный тем, что она требует от него отчета, Рейнджер ответил:
      – Зевать.
      Уничтожающим тоном королева ответила:
      – Будучи кронпринцем, ты, надеюсь, знаешь, как зевать, не открывая рта?
      – Конечно. – Но скорость ее отповеди его поразила. Он забыл, что у бабушки на все есть готовая сентенция.
      Королева Клавдия вонзилась взглядом в старшую из принцесс:
      – Это что за пятно у тебя на лбу? – Сорча потрогала набухающий прыщик.
      – Он совсем маленький.
      – Никакого масла. Никаких конфет. Будешь пользоваться моим специальным составом для умывания дважды в день. – Королева Клавдия взяла Сорчу за подбородок и критически осмотрела ее лицо. – И моей цветной эмульсией, чтобы замазать это пятно. Принцесса должна олицетворять совершенство. Помни, не все желают тебе добра.
      На возвышении за спинами девочек открылась дверь, и в зал вошел невысокий плотный господин в военном мундире, увешанном медалями и лентами. У короля Реймунда были великолепные усы и кустистые бакенбарды, его голубые глаза напоминали материнские, только светились теплотой и участием к дочерям. Он выглядел усталым, словно свалившиеся на королевство горести последнего времени сильно его утомили. Но он радостно открыл объятия дочерям:
      – Идите сюда, девочки, и поцелуйте своего папочку.
      С криками радости и полным отсутствием достоинства девочки бросились к отцу. Они все разом принялись обнимать его и, захлебываясь от восторга, с девчачьими ужимками рассказывать, как сильно по нему соскучились.
      Рейнджер удивился, увидев едва заметную улыбку на губах вдовствующей королевы. Казалось… Он был почти уверен в том, что она не способна испытывать привязанность. К тому же Клавдия не сделала ни одного замечания по поводу такого непосредственного выражения дочерней любви.
      Но потом она резко хлопнула в ладоши.
      Дети отпустили отца и выстроились в линию.
      – Здравствуйте, мама. – Король подошел к королеве Клавдии и прикоснулся щекой к ее щеке.
      Рейнджер поклонился королю:
      – Добрый день, король Реймунд.
      – Здравствуйте, принц Рейнджер. – С должной торжественностью король ответил поклоном на поклон.
      Рейнджер подозревал, что подобное проявление достоинства позабавило короля, ибо Рейнджер тоже готов был в какой-то момент сорваться с места и броситься к Реймунду на шею. Но теперь Рейнджер повзрослел и не мог позволить себе подобное ребячество. Ведь как-никак он наследный принц.
      Подойдя к древнему резному трону, король спросил:
      – Все ли готово к приему?
      – Разумеется. – Королева взглянула на маленькие золотые часы, приколотые золотой булавкой к груди. – Привратник должен впустить гостей через пять минут.
      Король Реймунд издал звук, отдаленно напоминавший стон. Усевшись на трон, он нацепил на голову простую золотую корону.
      – Итак, – обратилась королева к принцессам, прохаживаясь перед ними, – как вы будете приветствовать французского посла?
      Со спокойной уверенностью Эми заявила:
      – Я скажу ему катиться туда, откуда он приехал. – Рейнджер, Сорча и Клариса разом беззвучно вскрикнули. Королева поиграла золотой цепочкой своего лорнета, поднесла его к глазам и уставилась на младшую принцессу:
      – Что ты сказала?
      – Я велю ему убираться прочь, – повторила Эми.
      – Почему ты хочешь заявить такое человеку, который является послом Франции? – поинтересовалась королева Клавдия.
      Логика Эми была безупречной.
      – Потому что ты сказала, что он не настоящий посол, что он посол самозваного французского правительства, и пока они не вернут на трон законного монарха, мы с ними дружить не станем.
      Сорча и Клариса обменялись испуганными взглядами, а потом захихикали.
      Король Реймунд рассмеялся:
      – Тут она тебя побила, мама.
      Эми не понимала, что такого забавного все в этом нашли, но она горделиво улыбнулась, продемонстрировав дыру, оставшуюся после недавно выпавшего переднего зуба.
      Сорча бросилась выручать сестру:
      – Эми права, бабушка. Ты всегда говорила: «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты».
      Клариса тихо добавила:
      – Это верно. Должны ли мы, принцессы королевской крови Бомонтани любить французского самозванца?
      Вот в такие моменты Рейнджер начинал думать, что ему все же нравятся эти принцессы. Даже королева Клавдия со своими строгостями и нравоучениями не могла сломить в них боевой дух.
      Королева Клавдия обвела озорным взглядом принцесс, короля и его, Рейнджера, и заявила:
      – Надеюсь, однажды у вас у всех будут такие дети, как вы.

Глава 5

      Зачем переживать? От переживаний морщины прибавляются.
Старики Фрея-Крагс

      – Где она тебя раздобыла, приятель? – спросил Роберт, обращаясь к Блейзу. Он говорил тихо и нежно, любуясь отменным жеребцом. Коню явно было года два или три. Скакун хороших арабских кровей, слишком сильный и слишком норовистый, чтобы им владела дама. И все же Клариса на редкость славно с ним ладила. – Где твоя хозяйка научилась управлять таким сильным зверем? – Поглядывая на закрытую дверь швейной мастерской, Роберт добавил: – Я знаю, что она ответила бы. Она бы сказала, что училась обращаться с лошадьми у опытного коновода. Ведь она же принцесса.
      Блейз в ответ фыркнул и замотал головой.
      – Именно. Ты когда-нибудь слышал о том, чтобы принцессы бродили по Британии сами по себе? Нет. Может, газеты пестрят заголовками о пропавших особах королевской крови? Нет. – Роберт повел Блейза вокруг площади, продолжая тихо и ласково разговаривать с ним, что не раз выручало его, когда приходилось приручать строптивых коней. – Видит Бог, я достаточно наслушался всяких небылиц за свою жизнь. Мои люди рассказывали всевозможные умопомрачительные истории, их сюжеты менялись в зависимости от обстоятельств.
      У Блейза была отличная поступь, нрав бойкий, но не злобный. Однако где бы ни шел этот конь, прохожие с опаской поглядывали на его гарцующие копыта и сторонились, ибо конь поглядывал на мужчин с опаской, словно ожидал удара. Роберт гадал, что сделало этого зверя столь недоверчивым и потому отличным союзником для него, Роберта.
      – Мои люди были преступниками, которым пришлось выбирать между виселицей и армией. Но зачем твоей хозяйке городить такую ложь, в сравнении с которой все россказни моих подопечных с тюремным прошлым просто бледнеют? – Роберт погладил Блейза и признался: – Хотя именно по этой причине она идеально подходит для осуществления моего плана.
      Карие глаза Блейза изучали Роберта, словно жеребец решал, что за человек перед ним. Наверное, Роберт должен был бы при этом испытывать некоторое беспокойство, но в его послужном списке нашлись бы деяния и похуже шантажа принцессы. И поступал он так и из менее благородных побуждений.
      Когда Роберт и Блейз оказались поблизости от пивной, один из стариков, Томас Мактавиш, крикнул ему:
      – Хозяин, приведи зверя поближе, чтобы мы могли на него посмотреть!
      Роберт поморщился:
      – Посмотреть на коня? – Да, старики не прочь разглядеть коня поближе. Но еще больше им хочется поговорить о женщине. Когда он к ним подошел, они все усмехались и покачивались на своих стульях, как свора старых сводниц.
      – Красивый жеребец, – сказал Гилберт Уилсон.
      – А девчонка и еще красивее, – с усмешкой заметил Хэмиш Маккуин. – И мы гордимся тобой, хозяин, за то, что ты так быстро прибрал ее к рукам.
      – Я ее к рукам не прибирал, – возразил Хепберн. Не в том смысле, который они в это вкладывали. – Я беру ее туда, где смогу за ней присматривать. – И заодно использовать.
      – Ась? – Генри Маккалох приложил руку к уху и повернулся к Томасу.
      – Он сказал, что берет ее туда, где сможет за ней присматривать! – крикнул ему в ухо Томас.
      – А, присматривать. Понятно. – Генри ткнул Хэмиша локтем в ребра. – Хорошенько смотри за ней, милорд. Отличную пташку ты себе поймал, скажу я тебе.
      – Я не собираюсь… – начал было Роберт, но замялся.
      – Раздвигать ей ноги? – услужливо предложил свою версию Беннет Мактавиш.
      От стариковского гогота конь занервничал, и Роберт повел ею через площадь, но затем вернулся к пивной. Роберт и сам не знал, зачем повернул к старикам. Может быть, потому, что у них в отличие от прочих жителей городка не было ни капли притворства. Возраст, нищета и одиночество сорвали с них все маски. Они говорили то, что думали. После стольких лет жизни во лжи общаться с подобными людьми было довольно занятно.
      Когда Роберт подошел достаточно близко, из пивной вышла Юджина Грей, вытирая руки о фартук.
      – Не обращайте на них внимания, милорд. Они сидят тут целыми днями и болтают, как старые сплетницы. Только место занимают и ничего не покупают, разве что одну кружку эля на всех.
      И все потому, что идти им некуда, разве что домой, к родственникам, у которых и без них забот полон рот, а в кошельках пусто, так что глотку промочить не на что. Старики выглядели пристыженными, опустив головы, они шаркали ногами, теребя трости. Состарившиеся фермеры, состарившиеся моряки, состарившиеся купцы – когда наконец они умрут, всем станет легче. Всем, кроме Роберта, который мог бы приходить сюда, чтобы послушать, как старики судачат о том, что происходит в городе, о старых временах. Пусть себе говорят, а он помолчит и послушает. Его никто не заставлял тут говорить о себе, не ждал, что он станет притворяться здоровым и цельным. От них он мог не прятать черные глубины своей души.
      – Тогда наливай им каждому по кружке эля каждый день, а счет отправляй мне.
      Юджина выронила фартук.
      – Но, милорд…
      Он повернул голову и посмотрел ей в глаза.
      – От меня не убудет.
      – Конечно, милорд, я не хотела сказать, что вы… – Должно быть, она увидела в его глазах что-то такое, что напугало ее, потому что она побледнела и, заикаясь, сказала: – Я… Я прямо сейчас им принесу по кружке, милорд.
      Когда Юджина скрылась за дверью в пивную, Генри сказал:
      – Спасибо, милорд. Но вам ни к чему было нас угощать. – Беннет вмешался, не дав гордому Генри отказаться от дармового угощения:
      – Но мы вам благодарны. – Он протянул руку за доверху наполненной кружкой, принесенной Юджиной. – Мы будем каждый день пить за ваше здоровье.
      Роберт погладил Блейза по носу.
      – О большем я и просить бы не стал.
      Старики подняли кружки в его честь и жадно сглотнули густой темный эль.
      Хэмиш удовлетворенно вздохнул:
      – Ну прямо как материнское молоко.
      Гилберт бросил взгляд на Юджину:
      – Из ссохшейся титьки.
      Юджина молниеносно дала отпор:
      – Не нравится титька, можете не пить.
      Гилберт открыл было рот, чтобы огрызнуться в ответ, но, увидев, что Роберт покачал головой, промолчал и отпил еще эля.
      Повеселев, Томас со стуком опустил свою кружку на стол.
      – Знаете, милорд, тут среди нас женщин нет. Так что можно говорить начистоту. Не верится что-то, что вам эта королевская штучка не пришлась по сердцу.
      – Она слишком молода, к тому же я не хочу иметь дело с принцессами, – уклончиво ответил Роберт.
      – И сколько, по-вашему, ей лет? – поинтересовался Беннет.
      – Семнадцать. Может, восемнадцать, – сказал Роберт. Столько же, сколько его младшей сестре Пруденс. Слишком молода, чтобы так врать и мошенничать.
      – Ей двадцать два, не меньше, – заявила Юджина. – Может, и вам кружку налить, милорд?
      – Спасибо. – Роберту пить не хотелось, но, если он откажется, Юджина расстроится. Подумает, что не угодила ему. Но Роберту действительно хотелось знать, сколько лет Кларисе и насколько уверена в своих предположениях Юджина. Может, Юджина просто завидует той, что помоложе? Поэтому она заявила, что Кларисе больше восемнадцати? Или увидела то, чего не увидел Роберт? Ведь если это правда и Кларисе действительно двадцать два…
      Самому Роберту шел тридцать первый год, и, понюхав пороху, узнав, каково смотреть смерти в лицо, узнав голод и лишения, он чувствовал себя гораздо старше. В душе его скопилось слишком много грязи. Он не стал бы совращать молоденькую девушку, но если Кларисе действительно двадцать два, если у нее уже есть определенный опыт, то подход к ней мог бы быть иным. Существовали способы склонить женщин на свою сторону, не имевшие ничего общего с шантажом.
      Старики одновременно прекратили смеяться. Их выцветшие глаза разом уставились на что-то, что было у Роберта за спиной. Должно быть, принцесса вышла на площадь.
      – Она идет прямо к нам, – хрипло сообщил Томас.
      – Моя труба уже дымится, – прошептал Беннет.
      – Черт, моя труба уже пожаром занялась! – Голос Генри могли бы услышать даже на границе с Англией.
      Все на него зашикали, а Роберт повернулся к площади лицом. Да. Вот она идет. Клариса была похожа на ангела или на дьявола в ангельском обличье. И все же при одном взгляде на нее он почувствовал шевеление за ширинкой. Нет, не потому, что у него долго не было женщины, а потому, что это была она. Ее улыбка, ее походка, ее волосы, ее тело…
      Волосы ее были убраны под сетку на затылке, но несколько прядей выпущены на свободу, обрамляя лицо и ниспадая на спину. Эти волосы ловили солнечный свет, и, согретые солнцем, согревали кровь любого из мужчин. Темные брови дугой поднимались над янтарного цвета глазами, которые лучились добрым озорством и чувственностью, так что каждый из мужчин был искренне уверен в том, что этот чувственный свет обращен к нему лично.
      Юджина презрительно хмыкнула и, раздраженно шелестя юбками, исчезла за дверью пивной. Высунув голову из двери, она бросила:
      – Нет большего дурака, чем старый дурак.
      Когда Юджина скрылась вновь, старики печально покачали головами.
      – Медку бы ей чуть-чуть, – сказал Гилберт.
      – Любовника, – произнес Хэмиш.
      – Мужа, – заявил Томас.
      И тут все разом потеряли к Юджине всякий интерес, ибо к ним подошла принцесса и одарила стариков улыбкой. Те, кряхтя, начали вставать.
      – Лорд Хепберн, вы не представите меня этим красивым джентльменам?
      Серые лица стариков залила краска. Гилберт даже умудрился изобразить элегантный поклон, когда Роберт представлял его даме.
      Клариса поддержала Гилберта, крепко взяв его под руку, словно и не заметила, что тот едва держится на ногах.
      – Хороший денек, джентльмены. Как продвигается игра?
      – Хорошо. – Томас выпятил свою тощую грудь. – Я победил.
      Принцесса протянула руку Томасу.
      – Я давно не играла в шахматы с достойным соперником. Возможно, лорд Хепберн позволит мне в свободное от работы время навестить вас и сыграть партию.
      – Это было бы замечательно, ваше высочество. – Томас ласково сжал руку Кларисы в своих скрюченных артритом пальцах.
      – Я и сам умею мухлевать, ваше высочество, – похвастался Генри.
      Клариса запрокинула голову и заразительно рассмеялась. Рассмеялась искренне, от души, и глаза стариков радостно заблестели.
      – Милорд, вы ведь разрешите ей нас навестить, пожалуйста! – взмолился Беннет.
      Ни за что. Ни за что Роберт не разрешит ей бродить, где ей вздумается, без присмотра. Он, конечно попробует ее подкупить, соблазнит и в конечном итоге пригрозит, если дойдет до этого, но она может и не захотеть участвовать в его планах, а Роберт не мог позволить себе потерять еще одну женщину. Он никуда не отпустит ее от себя. По крайней мере до бала.
      – Я сам ее к вам приведу.
      Клариса окинула его надменным взглядом.
      – Дорога между Маккензи-Мэнор и Фрея-Крагс опасна, по ней мало кто ездит, – умиротворяющим тоном пояснил Роберт.
      Клариса осторожно высвободила руку из цепких пальцев Томаса и подошла к Роберту.
      – Возможно, милорд, – сказала она, – вам следует позаботиться о безопасности ваших дорог ради безопасности ваших подданных, как и себя самого и членов вашей семьи.
      Она не боялась его. Ничуть.
      Роберт почувствовал, как согревается его кровь, подобно тому как согревается бренди над открытым пламенем. Его бросило в жар, как после доброго бренди. Он думал, что следующие несколько дней станут для него адом, но сейчас обстоятельства изменились: возможно, спускаться в ад он будет в компании личного ангела.
      Она протянула руку, чтобы взять коня за поводья.
      Роберт почувствовал, как ее рука коснулась его руки.
      – Хороший совет. Приму его к сведению. – Неотрывно глядя, на нее, намеренно затянув прикосновение, Роберт увидел, как она судорожно сглотнула. Однако глаз не отвела. Блейз пожевал ее ухо, словно прошептал ей какой-то секрет, и она забрала у Роберта коня, оставив ему лишь свежий запах. Запах, похожий… похожий на запах свежих цветов и специй. Роберту понравились ее духи.
      – Ах, ваше высочество, все не так уж плохо. – Генри, старый, сморщенный, сутулый, бывший когда-то судьей Фрея-Крагс, оперся на трость. – Один-два разбойника охотятся тут на путешественников, а если путешественников нет, довольствуются фермерами. Оба забияки, хорошо орудуют дубинкой. Но лорд Хепберн выставил патруль, который задал разбойникам жару: гнал их до самого Эдинбурга. – Клариса победно улыбнулась Роберту:
      – Тогда я смело могу ездить в город, опасаться мне нечего.
      – Если в Маккензи-Мэнор потянутся, кареты с богатой поклажей, те двое негодников не смогут удержаться от искушения и вернутся сюда. – Роберт действительно этого опасался. Они также могли вернуться в одну из его бессонных ночей. Он хотел бы встретиться с ними лично и доступным им языком объяснить, чтобы подыскали себе другое занятие. – Теперь вы понимаете, ваше высочество, почему я должен сопровождать вас, когда вы поедете в Фрея-Крагс.
      – Ах ты, самец, – проворчал Гилберт, – ты просто боишься, что мы ее у тебя похитим. – Улыбка Кларисы стала ледяной.
      – Я не принадлежу ему, как же он может меня похитить? – Роберт криво усмехнулся. Здорово она Гилберта уела!
      – Ваше высочество, я не это имел в виду. Я хотел сказать… – Гилберт посмотрел на товарищей, ища поддержки. Хэмиш пришел ему на выручку:
      – Вы, должно быть, знаете много захватывающих историй, ваше высочество.
      Она мрачно смотрела на Роберта, как будто он был виноват в том, что произошло.
      Роберт в недоумении поднял брови – сама невинность.
      – Например, – продолжал Хэмиш, – как у вас оказался этот чудесный конь?
      – Ну, разве не красавец? В нем течет наполовину арабская кровь, наполовину бомонтаньская. Это лучший конь из тех, на которых мне выпала честь ездить. – Она потрепала Блейза по холке, словно тот был большой собакой, а не огромным жеребцом, который мог бы одним ударом копыта лишить ее жизни. – Это подарок моего отца – короля.
      «Как здорово она врет! – подумал Роберт. – Напрактиковалась». Роберту это нравилось, как нравился ее еле уловимый акцент и чуть хрипловатые нотки в голосе, которые не могли оставить равнодушным ни одного мужчину. Она была отличной лгуньей, как раз то, что ему нужно для осуществления столь долго вынашиваемого плана.
      Клариса посмотрела на Генри, потом обернулась к Роберту.
      – Я готова ехать, милорд, – произнесла она без тени улыбки. Со стариками она была куда дружелюбнее. Обернувшись к своим новым друзьям и сторонникам, она сказала: – Я пробыла в дороге много часов и хочу отдохнуть. Так что, джентльмены, если вы нас простите…
      – Конечно, конечно. – Генри ухмылялся, остальные нестройным хором подхватили его слова и тоже заулыбались. – Поезжайте, молодежь, в Маккензи-Мэнор. Там красиво, ваше высочество, уверен, лорд Хепберн постарается, чтобы вам там понравилось.
      Старики подбадривали Роберта кивками и ухмылками, словно Клариса была для него последним утешением в жизни.
      В то время как на самом деле она для него была последним шансом совершить возмездие – отомстить врагу, который обесчестил его и лишил друга.
      И какой же сладкой будет эта месть!

Глава 6

      Голодный волк и маленький ягненочек могут лечь рядышком, но ягненку лучше бы спать вполглаза.
Старики Фрея-Крагс

      Миллисент ехала рядом с принцессой Кларисой и братом по извилистой холмистой дороге и с молчаливым удовлетворением наблюдала за состязанием между Кларисой и Робертом.
      – Лорд Хепберн. – Клариса управляла своим норовистым жеребцом без всяких видимых усилий. Жизнерадостная, симпатичная женщина, одевающаяся с тем шиком, на который Миллисент никогда в жизни не решилась бы. – Насколько я поняла, вы совсем недавно вернулись с Пиренеев. В каких краях вы там бывали?
      День выдался почти безветренным, теплым, дурманящие весенние запахи щекотали ноздри. Копыта коней ступали мягко по пыльной дороге. Кобыла Миллисент идеально подходила для леди, послушная и спокойная, совсем не такая, как Блейз принцессы или золотистый великан Роберта. И имя у него было подходящее – Гелиос. Однако Миллисент была далеко не такой умелой наездницей, как принцесса Клариса.
      И Роберт, конечно же, управлял Гелиосом так, словно родился в седле.
      – Мой полк был расквартирован на севере Португалии.
      Принцесса Клариса подняла брови и подмигнула Миллисент. Ведь Роберт уверял, что несловоохотлив. Повернувшись к нему, Клариса спросила:
      – И там вы проводили все свое время?
      Миллисент напряженно ожидала ответа. Она едва узнавала брата с тех пор, как он вернулся с войны. Из обаятельного и бесшабашного весельчака он превратился в человека с безжизненными глазами. Он взирал на мир так, словно ничего хорошего от этой жизни не ждет, и, казалось, всегда был настороже. Миллисент пыталась вызвать его на разговор о том, что было с ним за годы службы, но он неизменно вежливо менял тему, принимаясь расспрашивать ее о событиях в городе и окрестностях. Даже делал вид, будто его интересуют события во Фрея-Крагс. Однако Миллисент подозревала, что ему вообще ни до чего нет дела.
      – Я много ездил по окрестностям, – ответил он, чтобы хоть что-то сказать.
      Миллисент испытывала разочарование.
      Принцесса, если и была разочарована, виду не подала. На губах ее играла обворожительная улыбка.
      Миллисент знала, что не может похвастаться такой улыбкой. И свидетельством тому были, как ее неудачный дебют, так и последующие выходы в свет, где она коротала время, беседуя с пожилыми дамами, нуждавшимися в собеседнице, а также долгие годы безнадежного томления по Кори Макгоуну, графу Тардю, мужчине, который едва ли знал ее имя.
      И все же когда Роберт смотрел на Кларису, что-то в его лице менялось. Оно словно оживало. Миллисент хоть и была старой девой, но могла отличить безразличный мужской взгляд от заинтересованного. Хотел того Роберт или нет, он, похоже, начал оттаивать.
      Теперь Миллисент с восхищением наблюдала за тем, как Клариса бросает Роберту пробные шары, ненавязчиво прощупывая его.
      – Милорд, уверена, ваше пребывание на Пиренеях отмечено геройством и путешествия были захватывающе интересными.
      Миллисент решила, что Клариса пытается взять его лестью.
      Принцесса Клариса между тем продолжала:
      – Может, сегодня вечером вы побалуете нас рассказами о своих странствиях? Расскажите нам, что вы делали, кого видели… куда ездили.
      С проницательностью, на которую принцесса отнюдь не рассчитывала, Роберт ответил вопросом на вопрос:
      – Может, вы расспрашиваете меня потому, что ваше королевство находится именно в той части света? Вы принцесса Португалии? Или Андалусии? Или Баминии? Или Серефинии? Или…
      Принцесса со смехом вскинула руку.
      – Я знаю… И нахожусь в родстве с большинством королевских домов во всей Европе. Должна сознаться, мне очень интересно, что вы могли бы мне о них рассказать.
      – Вы не слишком охотно говорите о себе. – Роберт сохранял любезный тон, но Миллисент слышала в его голосе стальные нотки.
      Возможно, принцесса Клариса тоже их услышала, но, судя по ее виду этого нельзя было сказать. Она умела мастерски притворяться.
      – Революция осложняет нам, принцессам, жизнь, а главное – мы подвергаемся опасности.
      – И тем не менее вы кричите о своем королевском происхождении на рыночной площади, – заметил Роберт.
      Принцесса Клариса натянуто улыбнулась:
      – Я вынуждена продавать кремы, и женщины не станут их покупать, если у них не будет на это причин. Сознание того, что на их коже будет та же эмульсия, что питает кожу королевских особ, искушает настолько, что они не могут отказать себе в покупке. Поэтому я пользуюсь возможностью заявить о своем титуле, а потом еду дальше, чтобы сбить со следа возможных похитителей или даже убийц.
      – Удобно, – заметил Роберт.
      – Необходимо, – заявила принцесса.
      И вновь последнее слово осталось за принцессой Кларисой. Этот поединок между Робертом и принцессой восхищал Миллисент. Сама она никогда не отважилась бы перечить Роберту. Она так ждала возвращения брата. Но после нескольких месяцев общения с неизменно вежливым чужаком, чья улыбка никогда не достигала глаз, она потеряла всякую надежду отыскать своего любимого братца.
      Однако сегодня эта надежда к ней вернулась.
      Принцесса Клариса вытащила Роберта из его отшельнической раковины, вернула к людям. Именно поэтому Миллисент хотела, чтобы Клариса все время была у него на глазах, чтобы он не мог не замечать ее. Чтобы принцесса вновь и вновь рождала на его доселе абсолютно бесстрастном лице это странное выражение: смесь боли и радостного удивления.
      Вот как сейчас.
      Решив, что пора оставить Роберта в покое и вовлечь в разговор его сестру, Клариса обернулась к Миллисент:
      – Расскажите мне о бале, который вы собираетесь устроить.
      С нескрываемой гордостью Миллисент сказала принцессе Кларисе:
      – Мой брат устраивает бал в честь полковника Оскара Огли.
      – Героя войны? – с интересом спросила принцесса. Но иначе и быть не могло. О подвигах бравого полковника наперебой кричали все газеты. А также о его благородстве и манерах. Не говоря уже о его внешности. Ходили слухи будто принц Уэльский наградит его и его семейство дворянским титулом в честь признания заслуг перед отечеством. Полковник Огли даже книгу написал, и Миллисент отдала ее переплести в красивый кожаный переплет. Эта книга стояла на почетном месте на ее полке. – Полковник Огли приезжает сюда?
      – Он был моим командиром на Пиренеях, – произнес Роберт. – Я считаю себя обязанным дать бал в его честь. Это самое малое, что я могу сделать в ознаменование его мужественных поступков.
      – Какая вам выпала удача! Принимать у себя самого полковника Огли! – воскликнула принцесса.
      Роберт смотрел себе под ноги, и на губах его играла улыбка.
      Миллисент знала, о чем думает брат. Он думал, что полковник должен оценить ту честь, что оказывают ему Хепберны. Она попыталась осторожно донести эту мысль до принцессы.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19