Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Один прекрасный вечер

ModernLib.Net / Художественная литература / Додд Кристина / Один прекрасный вечер - Чтение (стр. 14)
Автор: Додд Кристина
Жанр: Художественная литература

 

 


      Леди Миллисент она нашла в бальном зале. Та стояла посреди громадного помещения, в окружении слуг, на ней было совсем простенькое старое платье.
      – Поставь их перед каждым зеркалом и проследи, чтобы свечи были из самого лучшего пчелиного воска, – обратилась она к Норвалу.
      – Слушаюсь, – ответил Норвал и, пошатываясь под тяжестью серебряных канделябров, пошел выполнять поручение.
      Бедняга был так нагружен, что даже не мог поклониться.
      – Поставь цветы в тяжелые вазы, которые наверняка не перевернутся. Не хватало еще, чтобы на натертый пол пролилась вода.
      – Ладно, хозяйка, – ответил садовник, подергав себя за завиток на виске. – Я так и собирался сделать.
      Кларисе не нравилось то, как он обращался с хозяйкой дома. Садовник был человек пожилой, возможно, уже на покое, и обращался с Миллисент как с девчонкой.
      Миллисент не замечала его дерзости. Махнув рукой дворецкому, она сказала:
      – Лорд Хепберн велел разносить шампанское постоянно, особенно следить затем, чтобы бокал полковника Огли не оставался пустым. Вы готовы к испытанию?
      – Разумеется, миледи. – Дворецкий презрительно фыркнул. – Разве я допущу, чтобы герой войны оставался с пустым бокалом?
      – Да уж, постарайтесь. Потому что если у вас не получится, то меня сровняют с землей, а вас первой же каретой отправят в Лондон.
      Дворецкий пробурчал что-то с тем же досадливым выражением, как если бы собачонка кусала его за пятки.
      Неожиданно все разговоры в бальном зале стихли. Слуги беспокойно переглянулись.
      Клариса тоже была потрясена. Она ни разу не видела, чтобы Миллисент позволила себе употребить власть. Но возможно, когда речь шла об успехе такого важного мероприятия, Миллисент умела быть жесткой.
      Миллисент вся как-то подобралась, вытянулась и обвела ледяным взглядом слуг.
      – Я рассчитываю на вас, на вас всех, и не потерплю, если хоть что-нибудь, повторяю, хоть что-нибудь омрачит сегодняшний бал.
      – Слушаюсь, миледи, – ответил ей нестройный хор притихших и растерянных слуг. Большинство из них поклонились или сделали реверанс.
      Миллисент перевела ледяной взгляд на дворецкого, вытянувшегося по стойке «смирно»:
      – Может, хотите сесть в карету еще до того, как начался бал?
      Опустив голову, он поклонился:
      – Я лично за всем прослежу, миледи, все будет в лучшем виде.
      – Очень хорошо, – холодно, но удовлетворенно заключила Миллисент.
      Клариса поняла, насколько самонадеянно было с ее стороны рассчитывать на то, что Миллисент уделит ей время сейчас.
      Но Миллисент заметила Кларису, и на лице ее расцвела улыбка.
      – Принцесса Клариса, как я рада вас видеть! – Она жестом обвела зал, приглашая принцессу полюбоваться им: – Вам нравится?
      Стены сверкали позолотой, два ряда колонн вдоль длинных стен огромного зала были покрашены так искусно, что очень походили на черный мрамор. Высокие вазы были сделаны из настоящего черного мрамора, и помощники садовника уже ставили в вазы букеты из темно-розовых и красных цветов с пышными бутонами и трогательных белых маргариток. Между колоннами на стенах висели зеркала в золоченых, рамах, и Норвал расставлял канделябры перед каждым зеркалом, чтобы пламя свечей, отраженное в зеркалах, рассыпалось мириадами огоньков.
      – Очень красиво, – искренне восхитилась Клариса. – А сегодня вечером будет еще красивее. – Миллисент удовлетворенно кивнула:
      – Я очень довольна. Очень. – Она вновь обратила взгляд к Кларисе и жестом указала в сторону маленького столика, заваленного листами бумаги: – Как вовремя вы у нас оказались. Мне очень хочется присесть, хотя, надо признаться, я должна оставаться здесь, чтобы присматривать за работой. Приказать принести нам чаю?
      Кларисе выпал шанс помочь Миллисент, и она не могла им не воспользоваться.
      – Отдохните, я все сделаю. – Она хлопнула в ладоши, привлекая внимание слуг. – Ваша хозяйка устала. Ей нужен чай и закуски. Принесите, пожалуйста, две чашки, она пригласила меня поучаствовать в чаепитии. – Клариса с удовлетворением наблюдала затем, как дворецкий, в свою очередь, щелкнул пальцами, и горничная с лакеем бросились выполнять задание. Опустившись в предложенное кресло, Клариса спросила: – У вас найдется минутка для меня и моего глупого любопытства?
      – Для вас? Конечно. – Миллисент махнула рукой слугам, чтобы отошли. – Что вы хотите узнать?
      Сейчас, глядя, в лицо сестре Роберта, Клариса даже не знала, что сказать. «Ваш брат меня любит»? О нет, только не это. Поэтому она начала издалека:
      – Я никогда не была главной распорядительницей бала. Вы, наверное, ждете бала с приятным волнением?
      – Приятным? – Миллисент, мягко говоря, удивило такое предположение. – Я как натянутая струна. Не представляю, как все это будет. Не знаю, как доживу до окончания бала.
      – Но вам ведь нравится бывать на балах. Разумеется, в качестве гостьи.
      Миллисент аккуратно сложила листы в стопку.
      – Нет, я не люблю бывать на балах. Такого рода развлечения не для меня. Я чувствую себя на них некомфортно. – Миллисент подняла руку, предупреждая возражения Кларисы. – Я знаю, вы считаете, что я должна любить все эти балы так же, как их любите вы. Но вы красивы.
      Клариса нашлась что сказать:
      – Не так чтобы очень. Я маленького роста, ноги у меня короткие. – Она для вящей убедительности вытянула ногу. – Кожа у меня потемнела от солнца, и я ничего не могу с этим поделать, потому что мне приходится переезжать из города в город. Уши торчат, поэтому приходится начесывать волосы на уши и скалывать сзади. Но никто не замечает моих недостатков, поскольку я не предоставляю людям такой возможности.
      Слуги принесли чай. Миллисент налила две чашки, добавила в них немного сливок и сахару и передала одну чашку Кларисс. Торопливо глотнув, она поставила чашку на блюдце.
      – Что вы хотите этим сказать, ваше высочество?
      – Всякий раз, отправляясь на празднество, я напоминаю себе, что я – принцесса, а также пытаюсь представить себе, будто я хозяйка бала и от меня зависит, чтобы каждый гость чувствовал себя уютно. Я представляю людей друг другу, при этом всякий раз нахожу что-то хорошее, что можно сказать, представляя того или иного гостя, а это, поверьте, не так-то просто – Клариса подмигнула Миллисент. – Я всегда нахожу минутку, чтобы поболтать с престарелыми леди. Они такие забавные, и я получаю от общения с ними массу удовольствия. К тому же всегда полезно заручиться хорошим мнением о себе тех, чье мнение считается авторитетным. И все, считайте, дело сделано: каждый уже чувствует себя счастливым и считает меня красивой.
      Миллисент слабо возразила:
      – Но ведь я не принцесса.
      – Вы хозяйка, – многозначительно произнесла Клариса.
      – Да, это верно. – Миллисент задумчиво пригладила выцветший подол платья.
      Сделав глубокий вдох, чтобы набраться храбрости, Клариса приступила к главному:
      – Но я искала встречи с вами не затем, чтобы утомлять вас разговорами о красоте.
      Клариса прыснула, чтобы Миллисент не приняла ее заявления всерьез.
      – Понятно. Итак, чем я могу вам помочь? – Миллисент пристально смотрела на собеседницу.
      – Хотелось бы знать, была ли когда-нибудь у вашего брата… – Клариса глотнула чаю и едва не вскрикнула, потому что обожгла язык. – Интересно, была ли у лорда Хепберна… Ходили ли разговоры о…
      – О помолвке? – догадалась наконец Миллисент.
      – Да! Именно! О помолвке. – Клариса снова глотнула чаю, но уже осторожно, чтобы смочить пересохший рот. – Я подумала, что, возможно, мне стоит присмотреться к дебютанткам, чтобы увидеть ту, которая ему подходит, – торопливо пояснила она. И тут же смутилась. Ибо Миллисент не могла не понимать всю лживость и абсурдность подобного объяснения.
      Клариса была влюблена в Роберта, а влюбленность и глупость – две стороны одной медали.
      Но Миллисент даже глазом не моргнула.
      – Я так не думаю, но спасибо, что спросили. Роберт ни к одной юной леди никогда не относился серьезно. Однако человек он весьма решительный. Он сам выберет себе жену, я знаю брата. В женщинах он ценит доброту и жизнерадостность. А вот приданое и отношения с ее родственниками Роберта нисколько не интересуют.
      – Хорошо. Это хорошо. Я хочу сказать… – Господи, какой дурой она себя чувствовала! – Это хорошо, потому что он выглядит таким… одиноким.
      – Да. Я постоянно за него переживаю, особенно с тех пор, как он вернулся с войны. Но за последние несколько дней он изменился к лучшему. Не хмурится, как раньше, и жизнь в нем бурлит. Признаться, я боялась, что больше никогда его таким не увижу. – Миллисент протянула Кларисе блюдо с угощением – Печенье?
      – Нет, спасибо. – Усталость прошлой ночи внезапно начала сказываться, и Клариса едва одерживалась, чтобы не зевнуть. В глаза хоть спички вставляй. – Мне надо прилечь перед балом.
      – Конечно. – Миллисент проводила Кларису взглядом. На губах ее играла улыбка. Выбрал ли Роберт себе невесту? Миллисент считала, что выбрал. Она также считала, что внесла свой значительный вклад в то, чтобы этот выбор состоялся.
      Бальный зал был в полном порядке. Настало время привратникам переодеться в парадные ливреи, горничным – идти помогать дамам с нарядами и прическами, а повару приниматься за приготовление ужина. Но вначале… Миллисент поднялась и хлопнула в ладоши.
      – Пойдите выпейте чаю. И помните, сегодня семейство Маккензи полагается на вас. На вас всех. А теперь поторапливайтесь!
      Слуги пошли пить чай.
      Миллисент с улыбкой смотрела им вслед. С помощью слуг и принцессы Кларисы, даст Бог, бал пройдет гладко. Миллисент чувствовала себя гораздо свободнее, чем обычно перед балом, хотя и не посмела бы притвориться принцессой.
      За спиной у нее раздался голос Роберта:
      – Миллисент, ты не поможешь мне?
      Миллисент вздрогнула от неожиданности, стремительно обернулась и прижала руку к груди.
      Он был одет скромно, как простой помещик, в коричневый твид и черные сапоги. Взгляд у него был прямой и пристальный, выражение лица – серьезным.
      – Разумеется, помогу. Выполню любую твою просьбу. – Миллисент обвела взглядом пустой зал и сказала: – Пойдем в мою гостиную. – И повела его в небольшую комнату, выходившую окнами на восток.
      Хепберн жестом пригласил сестру сесть на диван и сел рядом с ней. Наступило неловкое молчание.
      Как бы поступила принцесса? Предложила бы свою помощь. Миллисент набралась храбрости и спросила:
      – Роберт, что у тебя случилось? Я непременно тебе помогу, если это в моих силах.
      Он встал и пристально посмотрел на нее.
      Что-то она сегодня слишком храбрая.
      – Если, конечно, ты готов принять мою помощь.
      Роберт хотел взять ее за руку, но не посмел и убрал руку. Тогда Миллисент схватила его руку и пожала.
      – Я всегда рада тебе помочь.
      – Ты и в самом деле мне помогаешь. Постоянно. Ведешь хозяйство, после смерти отца весь дом на тебе. – Роберт с горечью усмехнулся. – Ты растила Пруденс после моего отъезда, и я не настолько глуп, чтобы думать, будто отец тебе в чем-то помогал.
      Миллисент никогда не жаловалась – никому нет дела до повседневных забот старой девы.
      – Мне было не так уж трудно. – Роберт пропустил ее ложь мимо ушей.
      – Каким ужасным человеком был отец! – Миллисент и Роберт сидели рядом, глядя прямо перед собой. Оба хорошо помнили человека, который постоянно портил им жизнь. Отец был солдафоном, отдавшим службе в армии многие годы. Он получил дворянский титул случайно, в результате целой серии несчастий с прямыми наследниками. Он был совершенно не подготовлен к той ответственности, которую налагает привилегированное положение в обществе и богатство, но в то же время хорошо понимал свой долг перед семейством Маккензи. Он должен был продолжить род. Он женился на матери Роберта, девушке из знатной, но обедневшей семьи, бесприданнице, и результатом регулярного выполнения Хепберном-старшим супружеского долга стало шесть беременностей его супруги. Три из них закончились выкидышами. Она умерла, рожая Пруденс, и Миллисент горько оплакивала смерть матери, ибо мать была единственной защитницей детей, она одна стояла между детьми и их отцом. Разумеется, отец счел слезы Миллисент проявлением слабости и воспринял их с раздражением и досадой.
      – Как ты пережила все эти годы один на один с ним? – спросил Роберт.
      Миллисент испытывала неловкость. Роберт никогда не был с ней настолько откровенен.
      – Мне не следует жаловаться. В конце концов, он мой отец и я должна почитать его.
      – Ты его дочь, и он обязан был заботиться о тебе. Обо всех нас Но он сделал из нас козлов отпущения, мальчиков для битья.
      Миллисент была потрясена тем, что Роберт наконец высказал то, что они всегда думали. Но его признание освобождало ее. Теперь она чувствовала себя вправе выразить брату сочувствие, которое до сих боялась выказывать, дабы не задеть гордость Роберта.
      – Он никогда не порол ни меня, ни Пру. Он только тебя бил розгами. Прости, что не могла его остановить.
      – Он и тебя хлестал. Правда, не розгами, а словами. Но я, к несчастью, не мог тебя защитить.
      – Я знаю, ты меня жалел.
      Когда Роберт уехал из дома, проданный в армию, словно рекрут из крестьян, а не сын лорда, Миллисент придавали мужества только воспоминания о матери. Держась за них как за соломинку, она встала между Пруденс и отцом. И обычно ей удавалось уберечь Пру от злобы отца, принимая все удары на себя.
      Пруденс ничего об этом не знала. Милая девочка. Миллисент знала, что все ее унижения, все ее страдания не были напрасными, потому что Пруденс росла бодрой и жизнерадостной, по-детски наивной – такой, какой Миллисент никогда не была. Пруденс будет блистать на этом первом в ее жизни балу. Будет танцевать и веселиться. Будет флиртовать, потом выйдет замуж и нарожает детей. Она воплотит, все мечты, которые когда-то были у Миллисент, поэтому жертва Миллисент была ненапрасна.
      – Прости, что бросил тебя, оставив одну с отцом, – сказал Роберт. – Я очень переживал за тебя.
      – Я тоже за тебя переживала. Все то время, пока тебя не было дома. Бо, по правде говоря, я надеялась, что пребывание на Пиренейском полуострове пойдет тебе на пользу. Когда отца не будет рядом и ты станешь жить в. окружения сверстников, нормальных, здоровых и жизнерадостных, то сможешь время от времени наслаждаться радостями жизни. Мужскими радостями.
      Впервые с начала их разговора Роберт расслабился. Откинувшись на диване, он с интересом смотрел на сестру.
      – Мужскими радостями, говоришь? Что же это за радости?
      Миллисент понимала, что Роберт ее дразнит. Подтрунивает над ней! Как бывало в старые добрые времена, когда отец уезжал, и они, счастливые, оставались в доме одни.
      – Ты сам знаешь. – Миллисент махнула рукой. – Вино, карты… женщины.
      Роберт рассмеялся:
      – Кое-что из этого было, Миллисент. Клянусь, Миллисент, кое-что было.
      Миллисент заглянула ему в глаза:
      – Но по большей части было трудно. – Роберт не стал отвечать, лишь пожал плечами:
      – Я хотел сказать тебе, Миллисент, что благодарен тебе за все. Для меня, для Пруденс и для всего поместья ты сделала больше, чем могла бы сделать целая сотня женщин, и все это ты делала без единой жалобы, хотя, видит Бог, тебе было очень нелегко. – Роберт заглянул сестре в глаза. – Я благодарю тебя и хочу, чтобы ты знала, как я тобой восхищаюсь. Ты самая лучшая сестра на свете, и каждый день я благодарю Господа, что он послал мне тебя. Особенно сейчас, когда у тебя столько хлопот с этим балом. – Миллисент не нашлась что ответить. Еще никто никогда не выражал ей своего восхищения. И Миллисент была глубоко тронута. Слова брата грели ей душу.
      – Я вернулся, – продолжал Роберт, – и хочу принять на себя часть забот. Я понимаю, что до сих пор немногое успел, но я обещаю исправиться. А что касается сегодняшнего вечера, умоляю тебя, найди время насладиться плодами своего труда.
      – Что ты имеешь в виду?
      – Танцуй, пей, ешь, сплетничай, – сказал он. – Разве не этим обычно занимаются леди на балах?
      – Не знаю, – несколько растерянно ответила Миллисент.
      – Я сказал что-то не то. Прости. – Роберт встал и поклонился. – Не стоило мне тебя беспокоить.
      Миллисент совсем не хотелось, чтобы он уходил. Особенно сейчас, когда, судя по всему, он пришел с какой-то своей проблемой.
      – Роберт, присядь. Ты знаешь, что можешь попросить меня о чем угодно. Я все для тебя сделаю.
      Роберт неохотно присел на краешек софы.
      – Ты могла бы сделать мне одолжение?
      – Все, что угодно, – сказала Миллисент.
      – Лорд Тардю – мой друг. Ну, ты же помнишь Кори. Он довольно часто приезжал сюда.
      – Да, помню. – Как она могла забыть?
      – Он будет сегодня здесь.
      – Знаю. – «Принцесса Клариса, это ее рук дело». Неужели она говорила с Робертом о ней, Миллисент? Но она не могла так жестоко поступить. И Роберт не стал бы пытаться тайно их свести. Он слишком хорошо понимал, что такая женщина, как Миллисент, едва ли сможет привлечь такого мужчину, как Кори.
      Но Роберт, похоже, ни о чем таком не догадывался. Он понизил голос до шепота:
      – Я не сказал тебе о причинах, побудивших меня устроить этот бал.
      Миллисент удивленно покачала головой:
      – Что же это за причины?
      – Пока не скажу. Доверься мне, тебе лучше не знать подробностей. Но у меня не будет времени похлопать Кори по плечу и пообщаться с ним, моим верным другом, столько, сколько требует наша давняя дружба. И я не хочу, чтобы он задавался вопросом о том, почему я не подхожу к нему. Я знаю, что у тебя и так полно забот, но не могла бы ты потанцевать с ним и пофлиртовать, просто отвлечь его немного?
      Сердце Миллисент болезненно сжалось. Неужели Роберт знает о ее тайной страсти к Кори? Неужели он над ней насмехается?
      Но нет, вид у него вполне серьезный.
      – Я не умею флиртовать. – Это признание далось ей нелегко. – Я просто не знаю, как это делается.
      Роберт усмехнулся:
      – Тебе не надо ничего делать. Просто улыбайся и веди себя так, словно он тебе интересен. Он не слишком проницательный парень. Он поверит в то, что ты в него влюблена, и с удовольствием станет за тобой ухаживать.
      – Там будет немало других девушек, гораздо красивее меня.
      – Но ни одна из них не сравнится с тобой, Миллисент. Он сказал, что у тебя великолепная фигура. Оденься так, чтобы произвести на него впечатление. У тебя самая красивая в мире улыбка. Улыбайся ему. Плюс ко всему у тебя репутация женщины, невосприимчивой к флирту. Обещаю тебе, когда он поймет, что завоевал крепость, к которой никто до него и приблизиться не смел, он прикипит к тебе всем сердцем. – Роберт пожал руку сестры. – Тебе очень этого не хочется, сестра? Тогда я попытаюсь найти иной способ отвлечь его, менее эффективный.
      – Нет! Я с удовольствием тебе помогу, сделаю все, что в моих силах. – Миллисент сделала несколько глубоких вдохов.
      – Хорошо. – Роберт хлопнул себя по коленям и поднялся. – Меня все больше восхищают твоя смелость и решительность, я в тебя верю. Сейчас мне надо уйти, но помни: ты должна отвлекать его весь вечер.
      – Обещаю. – Миллисент словно сквозь туманную дымку смотрела вслед брату.
      Уже подойдя к двери, он вернулся.
      – Надеюсь, ты не откажешь мне еще в одной просьбе. Прими мой подарок. Я заказал тебе платье у госпожи Дабб. Говорят, она неплохо разбирается в моде. Она пообещала мне сшить для тебя платье, в котором ты будешь смотреться потрясающе. Но если платье тебе не понравится, не насилуй себя: надень то, в котором тебе будет более комфортно. Все твои платья смотрятся на тебе очень мило.
      Роберт ушел. Ладони Миллисент стали липкими от пота. Он ею восхищен? Восхищен ее смелостью и решительностью? Он заметил, сколько всего она сделала, пока его не было? Он замечает то, как она ведет хозяйство? Он высоко ее ценит? Она с трудом понимала, что происходит.
      Миллисент и в ранней юности считала себя почти невидимкой, а с годами в ней крепла уверенность, что ее замечают все меньше и меньше.
      Но из слов Роберта следовало другое, и почему-то слова восхищения, услышанные из уст брата, изменили для нее все.
      Миллисент поднялась с дивана и на негнущихся ногах отправилась к себе в спальню.
      Более того, Роберт попросил ее флиртовать с лордом Тардю. Милым, красивым, благородным Кори Макгоуном. Роберт говорил так, словно для него это важно.
      Миллисент открыла дверь в спальню, и, покачиваясь, прошла к трюмо. Там, среди щеток для волос и скромных заколок, стояли баночки с кремами от принцессы Кларисы. И еще щипцы для завивки. На кровати лежало платье ярко-вишневого цвета.
      – Мадам, – поспешила к ней горничная, – его сиятельство велел мне помочь вам одеться и причесаться, принцесса Клариса тоже в вашем распоряжении.
      Миллисент выпрямила спину.
      – Спасибо, я сама справлюсь. – «Я сделаю то, что должна сделать».

Глава 24

      Принцесса всегда берет с собой носовой платок и проверяет, всели пуговицы застегнуты, прежде чем войти в бальный зал.
Вдовствующая королева Бомонтани

      Миллисент никогда не привлекала к себе столько взглядов, как сейчас. Никто никогда не смотрел на нее так, как сегодня. Когда полковник Огли с супругой вошли в зал, чтобы сделать почетный круг, полковник едва не свернул себе шею, оглядываясь на Миллисент, и сбился с шага. Но Миллисент, памятуя совет, данный принцессой Кларисой, не переставала улыбаться. Она буквально впорхнула в зал. Платье из вишневого шелка зашелестело и обвилось вокруг ее ног. Интересно, заметили ли мужчины, что на ней нет нижней юбки?
      И без того длинная физиономия мистера Трамбулла вытянулась, и Миллисент поняла, что отсутствие нижней юбки не осталось незамеченным.
      Легкая челка, появившаяся у нее только сегодня, кокетливо падала на лоб, и эта челка сразу сбрасывала со счетов пару-тройку прожитых лет. Миллисент хотелось сдуть ее со лба, но ее руки были опущены и лишь слегка согнуты в локтях, пока она шла по натертому паркетному полу. Зал выглядел красиво, как она и рассчитывала, и леди Мерсер, леди Лорейн и миссис Симлен довольно улыбались, оглядываясь по сторонам. Дебютантки выглядели испуганными и взволнованными, потрясенными окружавшим их торжественным великолепием, и леди Блэкстоун кивнула, нехотя выражая свое одобрение.
      Миллисент подала знак дирижеру, и оркестр заиграл. Затем Миллисент повернулась к гостям и благосклонно улыбнулась им. Она должна выглядеть уверенной в себе, чего бы ей это ни стоило.
      Она поймала на себе взгляд юной Ларисы – та, выпучив глаза и открыв от удивления рот, смотрела на Миллисент, особенно если учесть, что у юной леди между бровями багровел здоровый прыщ.
      Пруденс скакала вокруг сестры, как щенок.
      – Ты не позволила мне намочить платье, а сама как выглядишь? – захлебываясь от негодования, выпалила Пруденс.
      Уверенности в себе у Миллисент тут же поубавилось.
      – Я выгляжу смешно?
      – Ты выглядишь потрясающе и совершенно на себя не похожа. Но на тебе умопомрачительное красное платье, а я одета… – Пруденс презрительно поморщилась, бросив взгляд на голубой подол своего платья, уже вышедшего из моды.
      – Ты прекрасно смотришься в этом платье.
      – Я не хочу смотреться прекрасно. Я тоже хочу смотреться потрясающе.
      – Когда тебе будет столько лет, сколько мне, ты тоже наденешь вишневое платье. – Понизив голос, Миллисент сказала то, что, по ее мнению, должно было отвлечь Пруденс от темы: – Кстати, ты заметила прыщ у Ларисы на переносице?
      – Да, – прошептала Пруденс сестре на ухо. – До чего же он безобразный! Ни у кого из девчонок прыщей не заметно, потому что мы все намазались кремом принцессы Кларисы. Этот урок пойдет Ларисе на пользу. Будет знать, как слушать свою мамашу. А ты видела принцессу Кларису? Правда, она потрясающе выглядит?
      Миллисент огляделась. В дальнем углу зала она заметила Кларису. На ней было платье из серебристого шелка с отделкой из темно-синей плетеной тесьмы на плечах и темно-синей ленты под грудью. Свои золотистые волосы она убрала наверх, скрутив в тугой узел и воткнув в него павлинье перо. Эта прическа очень шла ей, подчеркивая ее индивидуальность.
      – Она выглядит красивой, как всегда, – сказала Миллисент.
      В зал вошел Роберт и, предложив руку принцессе Кларисе, начал вместе с ней обходить гостей. Пруденс едва слышно присвистнула.
      – Старший брат тоже смотрится красавцем. Лариса права. Он действительно приз сезона. Но с этим прыщом у нее нет ни единого шанса получить этот приз.
      Миллисент вдруг обнаружила, что хихикает вместе с сестрой.
      – Может, принцессе Кларисе удастся его завоевать, – произнесла Пруденс.
      Миллисент сложила перед собой ладони.
      – Может, и так. – Тихонько пожав руку сестры, она добавила: – Веди себя примерно и веселись.
      Задержав Миллисент, Пруденс, хихикая, поинтересовалась:
      – Так как мне быть? Вести себя примерно или веселиться?
      Миллисент от всей души молила Господа о том, чтобы Роберт и Клариса обвенчались, поскольку принцесса Клариса оказывала на Роберта благотворное влияние. Он изменился до неузнаваемости, стал прежним Робертом, учтивым, гостеприимным и общительным.
      Миллисент сделала все возможное, чтобы принцесса Клариса осталась жить у них в доме. Старалась изо всех сил создать для них романтическую атмосферу, и ее усилия увенчались успехом. Это придало ей мужества и уверенности в себе.
      – Леди Мерсер, как элегантно вы выглядите. Это тот самый знаменитый жемчуг, о котором все говорят?
      Леди Мерсер сдавленно хохотнула, как это умеют делать только старые леди.
      – Моя юная леди, я и не думала, что доживу до того дня, когда увижу вас такой. Но вы это сделали, черт возьми, и к чертям вашего папашу, верно?
      Миллисент не сразу нашлась что ответить. Леди Мерсер ущипнула ее за щеку и, опираясь на трость, побрела в дальний угол, где сидели пожилые матроны.
      «Улыбайся, – повторяла про себя Миллисент. – Улыбайся и переходи к следующему гостю».
      Мистер Гаскел загородил собой следующего гостя. Он был ровесником Пруденс, происходил из очень хорошей богатой семьи, так что дебютантки давно гадали о том, на кого падет его выбор. Сейчас взгляд его больших карих глаз был устремлен на Миллисент. Так на нее еще никто не смотрел. В его глазах читалось обожание. Он неловко поклонился, уткнувшись подбородком в накрахмаленный жесткий воротник, и несколько нервозно спросил:
      – Могу я просить вас о следующей кадрили?
      – Меня? Ну… да, конечно. С удовольствием. – Миллисент терзалась чувством вины. Она хорошо понимала, что навлекает на себя гнев дебютанток. Но с этим она как-нибудь справится.
      Он поклонился и попятился, при этом взгляд его был прикован не к ее лицу, а к ее декольте. Господи, не могла же у нее за ночь увеличиться грудь? К тому же вырез на платье был не так уж глубок. Миллисент не терпелось убедиться в том, что с грудью у нее все в порядке, однако проверять она не стала.
      Миллисент решила, что ей стоит наведаться на кухню, убедиться в том, что ужин будет готов к полуночи, как и предполагалось. А по дороге она прикроет вырез нарядной косынкой фишю. Но когда повернулась к двери, едва не уткнулась носом в жестко накрахмаленный воротник и безукоризненно повязанный шейный платок.
      Перед ней стоял граф Тардю, Кори Макгоун. Высокий, златовласый, синеглазый, он был прекрасно сложен. Отлично скроенные зеленые бриджи и жакет в зеленую и синюю полоску подчеркивали достоинства его фигуры. Когда Миллисент несмело подняла на него газа, она увидела, что тот смотрит на нее широко распахнутыми глазами так, словно видит впервые.
      Улыбка сползла с ее губ. Губы ее дрожали. Потом она услышала хихиканье откуда-то сбоку и поняла, что на них смотрят, причем смотрят далеко не доброжелательно. Подбородок ее взмыл вверх. Улыбка расцвела на ее губах. Невозмутимым тоном она произнесла:
      – Кори, как приятно видеть вас вновь! О, простите, мне следовало назвать вас лорд Тардю, но ведь мы так долго были друзьями, что я забыла о приличиях.
      – Друзьями? – с глуповатым видом переспросил он. – Мы знакомы?
      Она была шокирована этим вопросом. Неужели он ни разу не посмотрел в ее сторону?
      – Леди Миллисент Маккензи к вашим услугам. – Миллисент сделала реверанс. – Теперь вспомнили?
      – Леди Миллисент! – Он положил ладонь на грудь. – Нет, вы были… Знаете, я едва вас узнал… Дело в том, что вы необычайно хороши сегодня.
      – Благодарю. – Роберт попросил ее занимать Кори, и посему, несмотря на то что сейчас Миллисент больше всего хотелось умчаться на кухню и спрятаться там, она положила ладонь Кори на предплечье и продолжила, играя на остро развитом у мужчин чувстве конкуренции: – У меня к вам просьба.
      – К вашим услугам!
      – Пригласите на первый танец Пруденс. – Миллисент кокетливо улыбнулась, обнаружив, что флиртовать не так уж и трудно. – Не знаю, как отбиться от всех этих глупых мальчишек, которые приглашают меня танцевать, а она разозлится, если никто ее не пригласит.
      Кори прищурился:
      – Почему бы вам не танцевать все танцы со мной? Тогда этим мальчишкам придется приглашать вашу сестру.
      – Прекрасная идея, Кори. Но если вы будете танцевать со мной все танцы подряд, это будет равносильно объявлению о нашей помолвке.
      – Что ж, неплохая мысль, – сказал Кори.
      Он предлагает помолвку? Хочет на ней жениться? Но ведь она мечтала об этом!
      Однако внутренний голос шепнул ей: «Потому что он даже не узнал тебя десять минут назад».
      – Полагаю, мысль и впрямь неплохая.
      – Леди Миллисент, – с поклоном перебил их лорд Олдуинкл, – я бы просил вас о чести сопровождать вас к ужину.
      Кори отодвинул его плечом:
      – Вы опоздали, я уже попросил леди об этой чести.
      – Вы не просили! – Миллисент не собиралась внушать ему мысль, что ему все дозволено.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19