— Как пожелаете, — все тем же тоном откликнулся Трокмортон, — только не думаю, что он будет рад этому.
— Несколько болячек меня не отпугнут.
— Если бы у Эллери на лице были только болячки, — сказал Трокмортон и покашлял, прочищая горло. — Прошлой ночью с ним случилось кое-что похуже. Можно сказать, что Эллери попал в катастрофу. Думаю, шум при этом был такой, что разбудил всех слуг на верхнем этаже.
— Что за катастрофа? — с тревогой спросила Селеста. — Он…
— Нет, сам он цел и невредим. — Трокмортон постепенно возвращался в свое обычное угрюмое состояние. — Ночью, в темноте, он зашел не в ту спальню. Оборвал новые занавески, да еще опрокинул на себя стремянку, с которой клеят обои. Шума было столько, что даже дети проснулись.
— Он был в детской?
— В спальне рядом с детской. Так что теперь, помимо болячек, ему приходится еще выдирать из волос куски высохшего клея. Ведро с краской, слава богу, пролетело мимо головы, но краска попала ему на лицо. Теперь у Эллери все лицо синее.
— Синее?
— Да, словно белье, которое пересинила прачка. Мистер Трокмортон хрипло рассмеялся, и Селеста, не удержавшись, тоже хихикнула.
— О боже, — в ту же секунду одернула она саму себя. Как она может смеяться над Эллери! Да еще за компанию с мистером Трокмортоном. Какой ужас!
— Я хочу объяснить вам свою позицию, — сказала она, перестав смеяться и гордо задирая подбородок. — Я собираюсь выйти замуж за Эллери.
Мистер Трокмортон тоже перестал смеяться, моргнул и еще раз прокашлялся.
— Ну… да. Думаю, из-за этого и поднялся весь этот шум. Кстати, чуть не забыл. Я хочу, чтобы вы были сегодня на чаепитии в саду.
— Не уходите от ответа. Я могу заставить Эллери влюбиться, и… — только теперь до сознания Селесты дошел смысл слов Трокмортона. — Чай? В саду?
Устраивать летом чайные приемы в саду было в семье Трокмортон старой традицией. На чай приглашались только сливки высшего общества, а сами приемы, которые устраивала леди Филберта, всегда отличались изысканностью и служили предметом зависти многих лондонских леди. Отец иногда рассказывал Селесте об этих приемах, на которые дочь садовника если и могла когда-нибудь попасть, то только в роли прислуги.
— Но… это идея Эллери?
Трокмортон нахмурился и поджал уголки губ.
— Я владею судоходными компаниями, которые ведут торговлю по всему миру. У меня огромные плантации — и на Востоке, и в Америке. Неужели вы считаете, что у меня недостаточно сил, чтобы самостоятельно принять такое решение? Я хочу, чтобы вы взяли штурмом наше высшее общество.
— Я не знала… — начала Селеста, облизывая пересохшие губы.
— Что я столько всего держу под контролем?
— Что вам хочется, чтобы я взяла штурмом высшее общество.
— Почему бы и нет? Эллери поручил мне заботиться о вас. Я все продумал и решил, что ввести вас в свет за чаем будет удобнее и проще, чем на торжественном ужине. — Он ласково потрепал Селесту по руке. — Разумеется, вы имеете право поступить, как сочтете нужным, но хочу дать вам один совет.
Селеста кивнула, стремительно перебирая в памяти весь свой гардероб. Чай в саду у Трокмортонов! Что бы ей надеть по такому случаю?
— Не говорите о том, что вы дочь Милфорда.
Эти слова мигом отрезвили Селесту, и она довольно резко ответила:
— Мистер Трокмортон, мой отец — один из лучших садовников во всей Англии, и у меня нет оснований стыдиться его. Напротив, я горжусь своим отцом.
— А он гордится вами. Просто я хотел сказать, что люди высшего света охотно примут вас за ваш ум и за ваши манеры, но, узнав о вашем происхождении, будут вынуждены порвать знакомство с вами. И если я прошу вас, то только ради Эллери. Не хочу подвергать его лишним нападкам.
Селеста вслушивалась в слова Трокмортона. Они звучали довольно убедительно, а само приглашение к чаю было слишком заманчивым, ибо обещало исполнение всех желаний. Испытывая одновременно восторг и волнение, Селеста ответила:
— Благодарю за совет. Я постараюсь ему следовать.
— Но?
— Но если меня спросят, я отвечу правду.
— Разумеется. Никогда не лгите. Ведь потом так трудно бывает вспомнить, что и кому ты говорил. А теперь идемте. — Он отложил книгу в сторону. — Я отведу вас к Эллери.
Трокмортон взял Селесту за руку и нежно сжал ее в своей ладони. Пальцы Селесты напряглись и задрожали, казалось, будто в них обнажились все нервы. Она хотела деликатно, но решительно вынуть руку из ладони Трокмортона, но тот сам бережно переложил ее на сгиб локтя.
И они пошли под руку по бесконечным коридорам, которые начинали наполняться уже проснувшимися гостями. Почти каждый встречный останавливался и заговаривал с Трокмортоном, и Трокмортон представлял гостю Селесту, причем делал это с удивительным изяществом и легкостью. Однако надолго он ни с кем не останавливался, сообщал, что они спешат навестить бедного Эллери, и вел Селесту дальше.
Селеста не знала, как они с Трокмортоном выглядят со стороны, но встречные смотрели на них… Впрочем, какое ей дело до этого. Пускай смотрят, гадают, так или иначе очень скоро все раскроется. А для самой Селесты сейчас важнее всего было как можно скорей увидеть Эллери.
Эллери, которого она так любила. Эллери, за которого она собиралась выйти замуж и не скрывала своих намерений. Однако, когда она поведала о своих намерениях Трокмортону, реакция его оказалась несколько странной. Селеста внутренне готовилась к бою, но Трокмортон лишь пожал плечами и принял ее слова к сведению. Ей бы радоваться, но вместо этого Селеста ощущала непонятную тревогу. Нерешительность. Быть может, даже смятение.
Почему Трокмортон так спокойно принял новость, которую сообщила ему Селеста? Почему? Вот этого она никак не могла понять.
Тем временем они куда-то шли, поднимались по лестницам и наконец оказались перед закрытой дверью в торце широкого, длинного коридора.
Трокмортон молча указал на дверь кивком головы.
Селеста постучала и крикнула:
— Эллери! Это я, Селеста!
Поначалу за дверью было тихо. Затем медленно повернулась ручка, и дверь приоткрылась, но не намного, всего на пару дюймов.
— Селеста? — раздался изнутри голос Эллери. — Это ты, дорогая?
— Эллери, я пришла повидать тебя. — И Селеста нажала ладонями на дверь, желая открыть ее полностью.
— Нет, только не сейчас, пока я в таком виде! Селеста, сама не зная зачем, бросила быстрый взгляд на Трокмортона. Тот спокойно стоял с невозмутимым выражением лица, но при этом, казалось, продолжал управлять ситуацией. Вот уж правда, настоящий сторожевой пес. Цербер! Пусть говорят, что Эллери тщеславен, у него, по крайней мере, есть для этого все основания.
И Селеста громко сказала, обращаясь к двери:
— Мне неважно, как ты выглядишь.
— Болячки уже подживают. Скоро мы сможем с тобой увидеться. — Эллери помолчал и добавил: — У меня теперь будет новая прическа, очень короткая…
— Это тоже неважно. — По правде говоря, ее совсем не волновало, какая у Эллери будет прическа.
— А еще я прихрамываю.
— Я просто хочу тебя увидеть.
«А заодно избавиться хоть на время от присутствия твоего старшего братца», — мысленно добавила она, и Эллери, казалось, прочитал ее мысли.
— Трокмортон, ты здесь? — спросил он.
— Здесь, — бодро откликнулся Трокмортон.
— Ты заботишься о Селесте, как я тебя просил?
— Забочусь.
— А теперь уходи, Селеста, — печально сказал из-за двери Эллери. — Трокмортон обещал позаботиться о тебе, значит, позаботится. Он всегда держит слово. Делай, как он скажет, и иди туда, куда он тебя пошлет. Рядом с ним ты будешь в полной безопасности, клянусь.
Трокмортон тронул Селесту за руку и знаком дал ей понять, что им пора уходить.
Селеста прижала ладони к двери, чувствуя с обратной ее стороны тяжесть тела Эллери, и прошептала:
— Я хочу…
— Я тоже хочу, дорогая, — быстро откликнулся Эллери. — А сейчас иди с Трокмортоном. Увидимся завтра.
Трокмортон молча взял Селесту за руку и потащил прочь.
Сначала она не хотела идти, но потом подумала, что это глупо. Глупо разговаривать через закрытую дверь. Пусть уж Эллери занимается лечением, от этого будет больше толка.
— Прощай, — печально сказала в пустоту Селеста.
— Прощай, дорогая, — грустно послышалось из-за двери. — Береги себя.
Затем дверь совсем закрылась, щелкнул язычок замка, и послышались удаляющиеся шаги Эллери. Все было кончено.
Селеста уставилась на ковровую дорожку, проложенную вдоль коридора.
Трокмортон взял Селесту под локоть.
— Вы слышали, что сказал Эллери? Он просил вас беречь себя. Не расстраивайтесь.
Селеста испытывала странное ощущение. Окружающий мир стал вдруг зыбким, призрачным, и Селеста никак не могла уцепиться за что-то, найти в нем свое место. Где она должна быть — в садовом домике, гостиной или в классной комнате? Пожалуй, только отец смог бы дать ответ на этот вопрос, уж он-то всегда точно знал, где место его дочери.
Селеста искоса взглянула на мужчину, который шел рядом и вел ее под руку. Спросить Трокмортона? Но что он ей ответит? Для Селесты Трокмортон по-прежнему оставался загадкой. Быть может, он мог бы стать для нее союзником, но… Но при этом Селеста никак не могла узнать в Трокмортоне человека, которого помнила с детства. Тот, прежний Трокмортон настоял на том, чтобы Селеста поступила в школу гувернанток. Обещал, что после первого семестра приедет лично и сам отвезет Селесту назад, в Блайд-холл, если той не понравится в школе.
Разумеется, никуда Селеста не уехала ни после первого семестра, ни после второго. Она полюбила Лондон, подружилась с девушками, удивительно похожими на саму Селесту, такими же искательницами приключений.
И вот наконец Селеста вернулась домой и чувствует себя здесь не в своей тарелке.
Что ей делать? Как найти саму себя?
Сейчас они проходили мимо узкой лестницы, уходящей вверх, на третий этаж, и Селеста, вспомнив о том, кто живет там, наверху, сказала Трокмортону:
— Я думаю, мне пора познакомиться с детьми.
— С детьми? — наконец-то Трокмортон споткнулся от неожиданности.
— С моими воспитанницами. Собственно говоря, за этим я и приходила к вам сегодня утром.
— Воспитанницы, — замялся Трокмортон — Нет, идите лучше готовиться к чайному приему.
— До него еще целых четыре часа.
Трокмортон решительно подхватил Селесту под руку и повел не вверх, а вниз по лестнице, говоря на ходу:
— Слушая ваш разговор с Эллери, я лишний раз убедился в том, что сегодняшний чайный прием и ваше появление на нем будут чрезвычайно важны для всех нас. Идите, готовьтесь и, если понадобится, берите в помощь горничных — кого хотите и сколько хотите.
— А как же дети? — спросила Селеста, бросая прощальный взгляд на лестницу третьего этажа.
— Будет лучше, если вы познакомитесь с ними потом, после того как мы оговорим все ваши обязанности.
— Но…
— Не стану вас обманывать, сегодняшний чайный прием может оказаться очень непростым испытанием, поэтому я хочу, чтобы вы появились в саду отдохнувшей, свежей, вымытой, наряженной и сытой. — С этими словами он подвел Селесту к двери ее спальни и добавил с поклоном: — Что же касается красоты, то она остается вашей постоянной спутницей.
И Трокмортон ушел, оставив Селесту в одиночестве и недоумении, несчастной и смущенной.
Что за странности происходят с мистером Трокмортоном? И почему он так настойчиво откладывает знакомство с воспитанницами Селесты?
* * *
— Как ты думаешь, папа, Трокмортон в своем уме?
Милфорд поднял голову над грядкой, чтобы взглянуть на дочь, на этот светлый лучик, на последнюю в его жизни радость. Последняя радость стояла с подносом в руках, встревоженная, почти испуганная.
Да, Селеста действительно была напугана, может быть, впервые в жизни.
— Я принесла тебе обед, — добавила она.
— Спасибо, дочка. — Он отложил лопату, снял рабочие перчатки и с хрустом потянулся. В его годы Милфорду было уже тяжело весь день копаться в земле, но перепоручить кому-нибудь хотя бы часть своей работы он не мог, привык все делать своими руками. Селеста понимала это, и Милфорд знал, что она его понимает.
Да, она все понимает. И то, как он тоскует по своей жене, и то, как волнуется за дочь. Единственное, чего она никогда не понимала, так это своего истинного места в этом мире. Милфорд был уверен в том, что рано или поздно это приведет Селесту к катастрофе, и в предчувствии этой катастрофы у него заранее болело сердце. Но знал Милфорд и то, что молодежь никогда не слушает старших и предпочитает сама набивать синяки и шишки.
— В своем ли он уме? — переспросил он, устанавливая поднос на коленях. — Трокмортон?
— Он сказал, чтобы я называла его именно так, — тут же ощетинилась Селеста.
— Ну, я думаю… ты говоришь о мистере Эллери?
— У мистера Эллери сыпь от клубники, — ответила Селеста, поправляя юбки.
— Вот как? — Милфорд прислонился спиной к стене и посмотрел, что лежит на подносе. Сегодня Эстер прислала ему большой кусок хлеба, сыр, яблочный пирог и кружку эля. Понятно, что сегодня у поварихи не было времени, чтобы приготовить что-нибудь поинтереснее, очевидно, слишком занята обедом для гостей. — Какая досада.
— Он весь чешется!
— И не хочет, чтобы кто-нибудь видел его, да? — хмыкнул Милфорд. — Ведь он так гордится своей красотой, наш мистер Эллери.
— И ему есть чем гордиться.
Залитая ярким солнечным светом, Селеста была сейчас точной копией своей матери. Милфорд прокашлялся и сказал:
— Садись рядом. Поешь со мной.
Селеста присела, подобрав свои юбки.
Она и юбки подбирала точь-в-точь, как мать. Милфорд разломил хлеб и протянул половину дочери. Та взяла и сказала, отщипывая корочку:
— Мне кажется, тебе пора завести помощника. — Она повела рукой, указывая на бесчисленных слуг и горничных, сновавших по саду, готовя все необходимое для чайного приема.
— Нет, только сам. Цветы в этом году хороши, — ответил Милфорд, не поднимая головы.
Ему не нужно было смотреть, он и без этого знал весь сад как свои пять пальцев. Каждую живую изгородь, каждый куст, каждую дорожку, зигзагом взбегавшую по склону холма. А там, на вершине, какой-то дурак еще в прошлом веке построил замок. Нет, не настоящий замок, а руины. Теперь приезжавшие в Блайд-холл богатые бездельники любовались этими развалинами, говорили что-то о готическом стиле, а Милфорд, слушая их, только улыбался себе под нос.
Впрочем, руины замка были частью сада, а значит, тоже находились в ведении Милфорда, и он украсил их, как мог. Обвил обломки стен плющом, посадил дикие розы и душистый горошек. Гостям это нравилось, они любили сидеть на скамейках, установленных на вершине холма, и любоваться оттуда садом, полями и далеким лесом, синевшим на горизонте.
А сад, панорама которого открывалась с холма, был детищем и гордостью Милфорда. Каждый уголок здесь был возделан его руками, ухожен и засажен. Милфорд тщательно, любовно отбирал каждый куст, каждое дерево, чтобы они радовали глаз и находились на своем месте. Дубы и буки бросали густую тень на дорожки, а большая площадка в центре сада, где сейчас расставляли столы, была обсажена цветами. И богатые люди, которые соберутся сегодня за этими столами, будут любоваться азалиями и розами, не подозревая, что вся эта красота создана неприметным пожилым человеком с большими натруженными руками, тяжело ступающим мимо них в своих разбитых башмаках. Мужчины будут курить сигары, а их женщины — срывать цветы, посаженные Милфордом, и прикалывать их к своим платьям.
Он откусил кусочек пирога и отметил, что тот, как всегда, хорош. С тонкой поджаренной корочкой, как он любил. И Эстер знает, что он любит такую корочку. Только не нужно хвалить ее за этот пирог. Она сама себя то и дело хвалит.
Многим мужчинам нравятся такие женщины, как Эстер, — средних лет, высокие и полные. Но не слишком полные, а так, в меру. Волосы у Эстер рыжие, теперь уже слегка тронутые сединой, а руки большие, красные от вечной возни у горячей плиты. Красавицей ее не назовешь, но и дурнушкой тоже. Особенно когда она улыбается. Жаль только, что Эстер так редко улыбается ему, Милфорду.
Он медленно жевал, запивал элем и, казалось, целиком ушел в свои мысли, от которых оторвался только тогда, когда Селеста задела его руку, потянувшись за сыром. Вспомнив, о чем они говорили перед этим, Милфорд сказал:
— Я думаю, что мистер Трокмортон такой же, как все они, жесткий и упрямый. А почему ты решила, что с ним что-то не так?
— Ну-у, — протянула Селеста, вытирая ладони. — Например, он танцевал вчера со мной.
— Ты красивая девушка, — заметил Милфорд, покосившись в сторону Селесты.
— Он что, всегда танцует с красивыми девушками?
— Нет, обычно говорит о делах все дни напролет.
— Вот видишь, — кивнула Селеста. — А со мной он говорил о Париже и о том, как там танцуют. А затем водил меня по дому.
— Должно быть, хотел увести тебя подальше от гостей и от мистера Эллери.
— Нет, он ухаживал за мной. По просьбе самого мистера Эллери, которого свалил недуг.
— Вот оно что, — сказал Милфорд.
— Ты думаешь, Трокмортон имеет отношение к болезни Эллери? Я тоже так думаю.
Милфорду хотелось успокоить дочь, но он не знал, как это сделать. О том, что он думает по поводу ее плана женить на себе Эллери, Милфорд уже сказал. Вряд ли ей будет приятно услышать это еще раз. Нет, она ждет от отца каких-то других слов. Более мудрых.
— Я собиралась сегодня утром познакомиться с детьми, — сказала Селеста.
— Правильно, ведь ты же гувернантка.
— Вместо этого Трокмортон решил, что я должна идти на чайный прием.
Хороший эль. Умеет Эстер варить его, ничего не скажешь.
— А зачем тебе идти на чайный прием?
— Как зачем? — Селеста снова поправила юбки. — Он пригласил меня.
Милфорд даже перестал жевать.
— Он? Мистер Трокмортон? Он пригласил тебя?
— Вот видишь, папа, оказывается, все не так уж безнадежно. Я могу и танцевать, и пить чай вместе с Эллери, и просто быть рядом с ним, — лукаво улыбнулась Селеста.
— А мистер Эллери будет на чайном приеме?
Улыбка на лице Селесты погасла.
Милфорд откусил яблочного пирога. Прекрасный пирог! Какой нежный и мягкий. Вот был бы еще язычок Эстер таким же мягким, как этот пирог, а не острым, словно бритва!
— Трокмортон показался мне гораздо приятнее, чем прежде, — заметила Селеста, рассеянно скользя взглядом по цветущим кустам.
Рука Милфорда застыла в воздухе, не донеся до рта остаток пирога.
— Мистер Трокмортон?
— Он выглядит одиноким и очень печальным.
— Ты говоришь о старшем Трокмортоне? — уточнил Милфорд, не зная, что и думать.
— Знаешь, почему он отложил мое знакомство с детьми? Ему хочется, чтобы я как следует приготовилась к чайному приему, чтобы произвести на нем впечатление.
Милфорд хотел прервать Селесту, но язык у него никак не поспевал за мыслями.
А Селеста тем временем летела вперед на всех парусах.
— Чайный прием! Это так интересно. Хотя, сказать по правде, я очень волнуюсь. Мне нужно быть готовой через час. Правда, мне достаточно будет только сменить платье. А еще я собираюсь повидать детей. Сама. Пусть не думает, что я приехала сюда бездельничать.
Милфорд только-только приготовился наконец возразить дочери, но та уже быстро чмокнула его в щеку, вскочила и упорхнула прочь.
Милфорд только сокрушенно покачал головой ей вслед, думая о том, сумеет ли он сам пережить беду, которая, несомненно, поджидает Селесту в самом ближайшем будущем. Он мог бы предупредить свою дочь, но только слушать отца она не станет, вот ведь что обиднее всего!
Глава 10
— Скажите, Трокмортон, кто эта прелестная юная леди, с которой вы шли под руку по коридору и которая ведет сейчас сюда двух маленьких куколок.
Вопрос полковника Хелтона оторвал Трокмортона от крайне важного разговора — речь шла о перспективах использования алюминия для изготовления красок и бижутерии — и вернул его в сад, на чайный прием, которым, как всегда, заправляла леди Филберта. Повернувшись, он увидел Селесту. Она шла по хрустящему гравию, и над ее головой, словно виньетка, свисали пышные ветви, усыпанные белоснежными цветами.
И держала за руки Пенелопу и Кики.
Черт побери! Кажется, он ведь совершенно ясно сказал…
— Это… ваши дети? — спросил лорд Раскин. Этот вопрос Трокмортон пропустил мимо ушей.
Слугам было приказано помочь мисс Селесте приготовиться к чайному приему. И ничего сверх этого. Пусть думают, что он поддерживает бредовую идею Селесты — женить на себе Эллери.
Но Селеста все сделала по-своему. И никто из слуг не усомнился в ее праве привести с собой на чайный прием своих воспитанниц.
Ну хорошо. Ничего плохого Селеста детям не сделала, так что, возможно, она вовсе и не русская шпионка.
Хотя, с другой стороны, появление на приеме незаконнорожденной дочери Эллери может разрушить ко всем чертям его помолвку с леди Патрицией. И чтобы этого не произошло, придется позаботится ему, Трокмортону. Как, впрочем, и обо всем остальном.
На лице у него появилась улыбка — та самая, при виде которой слуги всегда приходили в ужас.
— Простите. — Трокмортон, преодолевая отвращение, дружески похлопал по плечу своего секретаря. — О других способах применения алюминия вам расскажет Стэнхоуп. Он же поделится с вами моими идеями относительно расширения производства.
Стэнхоуп поклонился окружающим его джентльменам. Он одинаково уверенно и легко чувствовал себя как среди аристократов, так и в компании с деловыми людьми. Сказать по правде, многие из них считали, что иметь дело со Стэнхоупом намного проще и приятнее, чем с самим Трокмортоном.
Что же касается Стэнхоупа, то он считал этих людей безмозглым коровьим стадом.
А Трокмортон, глядя на его открытое, улыбчивое лицо, думал о том, как ему трудно поверить в предательство Стэнхоупа. Трудно… почти невозможно.
— Стэнхоуп — моя правая рука, — сказал Трокмортон. — Он ответит на любые ваши вопросы.
И, коротко поклонившись, Трокмортон пошел через запруженную гостями площадку навстречу Селесте. Нужно попытаться завернуть ее прочь, пока не поздно.
Нет, уже поздно. Его опередил юный виконт Блэкторн. Он уже успел оказаться перед Селестой, та с улыбкой поклонилась виконту, а затем присела и что-то сказала девочкам. Те также сделали реверанс. Кики неуклюже, а Пенелопа — четко и умело.
Появление перед гостями Кики могло вызвать вопросы о ее родословной. Интересно, что намерена в этом случае отвечать Селеста?
Трокмортон кинул взгляд на лорда, леди Лонгшо и Патрицию. Они стояли и издалека смотрели на Селесту и детей. Отлично. С этого места они никак не смогут заметить, что Кики похожа на своего отца, Эллери.
И все же появление детей неизбежно вызовет разговоры среди гостей. Дети не должны появляться на чайных приемах. Здесь собираются только взрослые, чтобы поговорить о своих взрослых делах.
Он посмотрел на мать, но леди Филберта сидела спиной к нему среди своих подруг.
Селеста и девочки сделали еще несколько шагов вперед, а виконт Блэкторн тем временем продолжал о чем-то оживленно говорить с ними.
Спустя секунду у Селесты появился новый спутник. Граф Эрроувуд, недавно овдовевший во второй раз, легко перемахнул через невысокую живую изгородь и загородил дорогу. Снова последовали приветствия и поклоны, а затем Кики начала нетерпеливо дергать Селесту за руку. Пенелопа же стояла спокойно в своем строгом темно-синем платье с белым фартучком и наблюдала за происходящим.
Вся компания двинулась вперед, утянув за собой и лорда Эрроувуда. Впрочем, для такой девушки, как Селеста, не составило бы труда увести за собой всех мужчин, собравшихся в саду.
Трокмортон двинулся параллельно этой дружной компании, не обращая внимания на острые колючки, хватавшие его за рукав, думая лишь о том, как не допустить того, чтобы Селеста с детьми вломилась на прием. И он прибавил шагу, а в голове у него свербила мысль: «Интересно, как она объяснит появление Кики?»
На Селесте было нежно-розовое платье с широким старомодным отложным воротником и пышными рукавами. Широкая юбка подчеркивала стройную талию, отчего та казалась неправдоподобно тонкой. Тугой лиф обтягивал высокую красивую грудь…
На этом месте Трокмортон решительно оборвал себя и решил не думать больше ни о платье Селесты, ни о ее талии. И о груди тоже. Сейчас нужно сосредоточиться на другом — как изменить ход событий, свернувших в сторону от намеченного курса. Теперь Трокмортон вновь готов был заподозрить, что Селеста находится в сговоре с русскими.
— Мистер… Трокмортон.
Он не обернулся, услышав за спиной женский голос, и продолжал следить за Селестой.
— Э-э… хмм… Гаррик, — повторил тот же голос, и Трокмортон почувствовал, что его тронули за локоть.
— Ну что еще? — огрызнулся он, недовольно повернулся и увидел перед собой… Патрицию.
От такого ответа она отпрянула назад и обиженно заморгала.
— Ах, это вы, леди Патриция.
«Какая она нежная, хрупкая, ранимая, — подумал он о Патриции. — Я придушу Эллери собственными руками».
— Прошу прощения, я несколько… э-э… задумался.
— Вы преследовали ту девушку, — запальчиво возразила Патриция, — и я подумала, не пойти ли мне вместе с вами.
«Этого еще не хватало!» — подумал Трокмортон, а вслух ответил:
— Зачем?
— С другими молодыми людьми мне гораздо интереснее, чем с родителями, — ответила Патриция и оглянулась назад.
— Отлично! — У него не было ни секунды на лишние разговоры. — Прекрасная идея! Позвольте предложить вам руку.
Она взяла Трокмортона под руку и застенчиво улыбнулась.
— Благодарю. Знаете, я очень люблю своих родителей, но порой мне становится так скучно с ними. Но если я пойду с вами, они не обидятся, потому что вы… — Она смущенно замолчала.
— Потому что я такой же скучный, как они сами, — закончил Трокмортон, прибавляя шагу. Слова Патриции задели его, хотя Трокмортон и не смог бы объяснить, чем именно. Ведь он был практичным, рассудительным человеком и всегда гордился этим. Неужели его могут поколебать слова, сказанные какой-то глупенькой молоденькой девчонкой?
Тем временем на пути Селесты возник лорд Фезерстон. Крестный отец Эллери считал себя светским львом, неотразимым для девушек. Девушки — и леди Фезерстон была вполне согласна с ними — считали его старым ослом.
Селеста послушала лорда Фезерстона, затем указала на девочек и что-то сказала ему в ответ.
Лорд Фезерстон отступил назад с поклоном, который ему самому казался весьма галантным, и улыбнулся.
Воистину, для того чтобы очаровать любого мужчину, Селесте достаточно было один раз взглянуть на него.
— Глупый старый гусак, — прошипел Трокмортон.
Патриция пропустила его замечание мимо ушей и спросила, не сводя глаз с Селесты:
— Какая хорошенькая. Кто она?
— Это мисс Селеста Милфорд. Она только что вернулась из Парижа.
— Ах, из Парижа. Тогда понятно, почему она так одета, — благоговейно прошептала Патриция. — У нас в Англии такого еще не носят. — Она слегка замялась и нерешительно добавила: — Если позволите, я хотела бы спросить… Мне говорили, что эта девушка пользуется вашей благосклонностью.
Трокмортон едва не вздохнул вслух от облегчения. Его труды не пропали зря, и Патриция вполне уверена в том, что Эллери не имеет к Селесте никакого отношения.
— Вы сами сказали, что она хорошенькая, — спокойным тоном ответил Трокмортон.
Они повернули за угол изгороди и на время потеряли Селесту из вида, но Трокмортон продолжал уверенно двигаться вперед. Теперь дорожка пошла вверх, к идиотским развалинам фальшивого замка, стоявшим на вершине холма. Да, не таким планировал Трокмортон появление Селесты в высшем свете. Ему представлялось, что они будут стоять рука об руку и он будет важно представлять Селесту одному гостю за другим. Селеста должна была почувствовать, какая высокая ей оказана честь, и быть на седьмом небе от того, что внимание мужчин приковано к ней, возможной соблазнительнице и русской шпионке, а не к бедной Патриции, в честь которой, собственно, и был устроен этот прием.
Трокмортон покосился на девушку, спешащую рядом с ним.
— Вам понравился прием, Патриция?
— Что? Да… Очень мило, конечно, только вот Эллери…
Боже, как у нее задрожала нижняя губка!
— Да. Очень стыдно и за клубнику, и за второй нелепый случай…
Патриция негромко ахнула.
«Какая она открытая, ранимая, тонкая, — подумал Трокмортон. — Ей нужно учиться владеть собой, если она хочет выжить в волчьем логове, которое у нас зовется высшим светом».
— Что это за второй случай? — спросила Патриция. Трокмортон расправил плечи, предусмотрительно полез в карман за носовым платком и ответил:
— Эллери упал и немного расшибся, больше ничего.
— О боже, — прошептала Патриция, оглядываясь назад. — Я должна пойти к нему.
— Он не захочет говорить с вами. Только через дверь. Но… Да, чуть позже вы, пожалуй, сможете навестить его. — Трокмортон никак не мог решить, как ему вести себя с этой девушкой, по уши влюбленной в Эллери и мечтающей выйти за него замуж. Не ухаживать же за ней! — Мой бедный брат наверняка чувствует себя сейчас таким одиноким и забытым всеми…
Трокмортон слегка улыбнулся, представив себе, сколько хлопот ожидает Эллери с Патрицией, глаза которой всегда на мокром месте.
«Пускай и он слегка помучается», — не без злорадства подумал он.
— Вы сказали, что он… что он не хочет видеть меня? — раздался трагический шепот Патриции.
— Но он поговорит с вами.
— В таком случае, я отправляюсь к нему, — решительно заявила она.
— Только после чая, — поспешно сказал Трокмортон. — Ведь прием устроен в вашу честь.
Селеста и ее компания по-прежнему были не видны, но явно находились где-то рядом, потому что даже сквозь густую изгородь до Трокмортона долетали веселые голоса и звонкий смех. Затем они завернули за угол, оказались на открытом пространстве, и Патриция закричала так же громко и восторженно, как это делала Кики: