Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Гувернантки (№4) - Двойное искушение

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Додд Кристина / Двойное искушение - Чтение (стр. 18)
Автор: Додд Кристина
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Гувернантки

 

 


Быть вместе и навсегда…

Нет, не мог он влюбиться Селесту Милфорд, не мог!

Леди Филберта развернула салфетку, прихваченную из столовой, вынула из нее булочку и протянула Трокмортону.

— Это съедобная, — сказала она. — Я взяла ее со своей тарелки.

Трокмортон, растроганный материнской заботой, взял булочку и принялся жевать, отламывая по кусочку. Они с леди Филбертой вошли в портретную галерею, залитую ярким солнечным светом, струившимся л высокие окна. На ходу Трокмортон думал о том, что, будь он посмелее, обязательно спросил бы, о чем говорила с Селестой леди Филберта вчера, перед тем как в окнах его кабинета зазвенели стекла, разлетаясь ни мелкие кусочки. Ведь леди Филберта видела, что творится. Почему же тогда она не прекратила это безобразие?

Впрочем, он и так знал ответ на свой вопрос. Леди Филберта всегда отличалась обостренным чувством справедливости. А его, Трокмортона, поступок нельзя было назвать справедливым по отношению к Селесте.

— Но я же предлагал ей выйти замуж, — в который раз за это утро пробормотал Трокмортон.

Леди Филберта и ухом не повела на его бормотание.

— Гаррик, — сказала она, — все последние годы я очень волновалась и переживала за тебя.

— Почему? — Он невольно подумал о предательстве Стэнхоупа. — Ты считаешь, что я не оправдал твоих надежд?

— В том-то и дело, что не просто оправдал, но и; превзошел их, — покачала головой леди Филберта, останавливаясь перед портретом своего покойного мужа.

— Ох уж эти женщины, — снова под нос себе пробормотал Трокмортон.

Кого он имел в виду? Всех. Свою мать, Патрицию, Селесту. Кто может понять этих женщин, черт побери? Он посмотрел на портрет отца. Тот смотрел на него с холста жестким, напряженным взглядом. Словно хотел предупредить Гаррика, предостеречь его от чего-то очень опасного.

— Мужчина, который спрашивает у женщины совета, всегда получает по заслугам, — глубокомысленно произнес он.

Леди Филберта мельком взглянула на портрет и снова перевела свой взгляд на сына.

— Гаррик, в детстве ты был таким славным мальчиком — живым, подвижным, немного проказливым. Увы, это продолжалось очень недолго. К тому же ты был у нас старшим… первенцем. Мы с отцом многого ожидали от тебя.

— Вы имели на то основания.

— Сейчас я думаю, что часть своих ожиданий нам следовало перенести на нашего младшего, — сказала леди Филберта.

— Но Эллери всегда сбивал вас с толку, — улыбнулся Трокмортон.

— Верно. Но уж зато ты никогда не обманывал моих надежд. И его надежд тоже. — Она кивнула на портрет и уселась на стул, стоящий под ним, так что теперь Трокмортону приходилось держать ответ как бы перед обоими родителями.

— Ты так много учился, работал, чтобы сделать нас всех богаче и счастливее, но при этом постепенно терял качества, присущие всякому живому человеку. Я уверена в том, что во многом виновата сама.

Дисциплинированность и привычка к порядку, те самые качества, которые Трокмортон лелеял и развивал в себе долгие годы, не только не радовали леди Филберту, но и постоянно причиняли ей душевную боль.

— Не стоит слишком упрекать себя, мама. Возможно, ты дала мне первый толчок, но по-настоящему мой характер сложился позже, в Индии, где один неосторожный взгляд, одно необдуманное слово могли привести к гибели. Именно там я и научился постоянно держать под замком свои чувства.

— Но в последние дни я увидела, как жизнь вновь возвращается к тебе, — покачала она головой.

— Мама, я не люблю Селесту! Если бы я любил ее… — Трокмортон знал, что способен любить. Знал, что в глубине души всегда оставался обычным человеком, подверженным чувствам, сомнениям… страстям. Правда, он никогда не позволял себе поддаться, уступить, позволить им взять верх над своим рассудком. И так продолжалось до тех пор, пока он не встретился с Селестой. — Давай даже не будем говорить об этом.

— Но если бы ты полюбил… что тогда? — Леди Филберта, чуть наклонив голову, внимательно смотрела на своего старшего сына. — Селеста могла бы стать для тебя смыслом жизни? Мог бы ты сгорать от страсти?

— Мама! — Он не хотел этого слышать, особенно от нее.

— Захотел бы ты никогда не разлучаться с Селестой? Постоянно думать о ней?

— Да, наверное, да, — неохотно согласился он.

— Ты можешь не помнить этого, потому что был слишком мал, но когда-то твой отец тоже не желал любить меня. Он считал себя слишком старым — старее, чем был на самом деле, и суровым, хотя и это было неправдой. Позже, дав волю своим чувствам, он сам признался мне в этом. И в том, что я стала для него смыслом жизни, и о своих чувствах ко мне. Он никогда не употреблял слово «любовь», но рядом со мной становился настоящим поэтом… Только рядом со мной. — Голос леди Филберты предательски дрогнул, и она полезла за носовым платком.

Почувствовав себя невольным свидетелем ее слабости, Трокмортон отвернулся и принялся смотреть в окно.

— Мне дорого каждое воспоминание о твоем отце, — сказала леди Филберта, — хотя среди этих воспоминаний есть и не слишком приятные. — Она загадочно улыбнулась и продолжила: — Полагаю, что неприятные воспоминания в памяти Селесты ты уже оставил. Пора подумать о других.

Он кивнул, тронутый непривычным эмоциональным всплеском матери, которую всегда считал холодной и замкнутой.

— Ты снова ожил, Гаррик. Ты страдаешь, ты любишь… Ты живешь! Не отпускай от себя эту девушку.

Любовь… любовь. Неужели она впрямь полагает, что он способен на такое чувство?

— Я тронут твоим вниманием, мама, но, право же, я не влюблен в Селесту Милфорд.

— Она уезжает в Париж, — сказала леди Филберта. Трокмортон невольно сжал кулаки. — Взяла билет и банковский чек, а мне оставила прощальную записку. С обещанием стать куртизанкой.

— Что?!

— А ты, оказывается, умеешь громко кричать, — заметила леди Филберта, потирая уши.

Трокмортоном вновь овладела слепая ярость. Он рванулся к двери, выходящей в сад. Он должен найти Селесту. Что она выдумала — стать куртизанкой! Она не может стать куртизанкой! Селеста слишком красива, слишком чиста и добра для этого… Хотя из нее и может получиться великолепная куртизанка. Но нет, он не позволит, не допустит…

Рассказ матери о его отце не шел у Трокмортона из головы. Но ведь он не собирался влюбляться в Селесту, он всего лишь хотел устранить ее, не дать помешать предстоящей помолвке Эллери. И как же она должна ненавидеть его самого, если стала бить стекла в его кабинете? Как должен быть ненавистен ей Трокмортон, если она предпочла сбежать от него в Париж, чтобы стать куртизанкой? И это после всего, что было между ними?

Трокмортон понимал, что как муж он плохо подходит Селесте. Ведь они такие разные. Селеста живая, веселая, общительная, а он?..

Но зато он может окружить ее истинной заботой, может дать ей все, что нужно для счастья. И Селеста могла бы быть счастлива, хотя на самом, деле Трокмортон мог бы дать ей гораздо больше. И Селеста непременно это поймет, ведь она такая умная, проницательная, она… его половина.

Стоя у окна, Трокмортон скомкал в кулаке занавеску, откинул ее и невидящим взглядом уставился на раскинувшийся перед ним сад.

«Эллери оказался прав, — подумал он. — Он оказался прав, черт бы его побрал! Всю эту неделю я ухаживал за Селестой, контролировал ее, приручал ее вовсе не для того, чтобы отвадить ее от Эллери. Я делал это для себя… по велению своего сердца».

И сразу все стало на место, обрело свой смысл; и их с Селестой словесные перепалки, и жаркие поцелуи, и все остальное.

Оказывается, то, что он принимал за игру, оказалось реальностью.

Иначе не было бы той безумной ночи и не было бы сейчас этой ужасной тоски и пустоты на сердце.

Он должен найти Селесту и убедить ее остаться, потому что… он в самом деле любит ее.

Глава 28

Он любит ее!

Трокмортон подобрался, как делал всегда, приняв важное решение, и двинулся к двери. Он должен найти Селесту, рассказать ей все как есть и…

На него едва не налетел Кинмен — с бледным, растерянным лицом, украшенным свежей царапиной.

— Сэр, Стэнхоуп скрылся!

— Потом, — недовольно отмахнулся Трокмортон.

— Сэр? — Кинмен сейчас должен был находиться в Лондоне, следуя по пятам за Стэнхоупом, чтобы выявить его связных, а затем передать всю шайку изменников в руки правосудия. То, что Кинмен вернулся в Блайд-холл, говорило о том, что операция провалилась. И, судя по всему, с треском.

— Как это случилось? — резко спросил Трокмортон.

— Стэнхоуп был в порту, собирался сесть на судно, идущее в Индию. Мы шли следом за ним. Направлялись к судну, чтобы взять Стэнхоупа прямо на трапе. Но ему навстречу шли другие люди, и мы спрятались, чтобы не вспугнуть их, а затем выследить. — Здесь Кинмен слабо улыбнулся. — А они напали на Стэнхоупа и принялись избивать его.

— Избивать?

— Если я все правильно понял, они били его за ложную информацию и требовали вернуть их деньги.

Трокмортон подошел вплотную к Кинмену и сказал, понизив голос:

— Как русские узнали о том, что информация была ложной?

— Не знаю, сэр, — покачал головой Кинмен.

— Его слуга?

— Вполне возможно, сэр, но его мы не видели. Сказать по правде, сэр, я с трудом могу припомнить, как он выглядит.

— Да, у него идеальная для шпиона внешность. Сольется с любой стеной, — сказал Трокмортон. — Что было дальше со Стэнхоупом?

— Мы решили, что еще немного, и они его убьют, а поскольку Стэнхоуп нам был нужен живым, пришлось ввязаться в драку.

Дальнейшее было понятно Трокмортону без всяких слов.

— А Стэнхоуп тем временем сбежал, — закончил он за Кинмена.

— Виноват, мистер Трокмортон. — Кинмен в самом деле выглядел виноватым — настолько, насколько позволяла ему солидная внешность. — Он исчез. Нам кажется, что он сумел пробраться на борт. Судно будет делать остановку в Кейптауне. Мы пошлем скоростной пакетбот и, надеюсь, сумеем с божьей помощью перехватить там Стэнхоупа.

Трокмортон не стал бранить Кинмена, тот и без этого понимал свою вину, однако заметил:

— Если Стэнхоуп снова сбежит, это будет уже настоящий провал.

— Не сбежит, сэр.

Трокмортон подумал о том, что в данный момент он, пожалуй, никак не может повлиять на ход событий, и решил все же отправиться на поиски Селесты. Ему не терпелось сказать ей о своей любви, и он был уверен в том, что его рассказ сделает Селесту счастливой. Неужели она и после этого отвергнет его? Нет, не может быть.

— У меня есть срочное дело, — сказал он Кинмену. — Отдайте сами все необходимые распоряжения. Держите меня в курсе всех событий.

Он повернулся и пошел, не дожидаясь ответа.

В саду, на ступенях террасы, Трокмортон увидел Милфорда, окруженного помощниками, которым он отдавал распоряжения. Когда Трокмортон приблизился, все головы как по команде повернулись к нему, и сразу же наступила тишина.

— Я ищу вашу дочь, Милфорд, — сказал Трокмортон, поднимаясь по ступеням.

— Она уехала в Париж, мистер Трокмортон, — после некоторой паузы ответил Милфорд.

* * *

Спустя пару дней Трокмортон входил в полутемный зал гостиницы «Олений рог». Заказывая для Селесты билеты, он, по счастью, предусмотрел все, вплоть до номера в гостинице. Такая юная и хорошенькая леди, как мисс Милфорд, не могла дожидаться отправки через Ла-Манш в какой-нибудь грязной портовой таверне, ей нужна была приличная тихая гостиница, в которую не заходят праздные гуляки.

Потолки здесь были низкими, дубовые панели на стенах потемнели от времени, а на самих стенах висели старинные ружья, охотничьи рога и чучела диких уток. Гостиница в самом деле оказалась чистой, тихой, с хорошо промытыми стеклами на окнах. Из кухни доносился приятный аромат жаркого.

Едва увидев Трокмортона, хозяин гостиницы, общительный господин средних лет, выбежал из-за стойки навстречу ему.

— Позвольте представиться, сэр, — сказал он. — Меня зовут Джекмен, и для меня большая честь видеть в своей гостинице вас, мистер Трокмортон. — Он покосился на синяк, украшавший лицо Трокмортона, и добавил: — Попали в переделку?

— Мой садовник подал в отставку, — ответил Трокмортон, осторожно трогая скулу.

Мистер Джекмен робко рассмеялся.

— Я ищу мисс Милфорд, — сказал Трокмортон.

— Она в отдельном номере, как вы и заказывали, сэр. Я все сделал, как вы приказали, сэр. Отвел для мисс Милфорд лучшую комнату во всей гостинице. Скажу по правде, сэр, я очень благодарен вам за этот заказ. Сейчас лето, мертвый сезон, сами понимаете. Вот осенью, когда открывается охота на перелетных птиц, другое дело. В это время у меня постояльцев хоть отбавляй.

— Вы можете проводить меня к мисс Милфорд?

— Да, сэр. Разумеется, сэр. — Джекмен повел Трокмортонд коротким коридором, продолжая болтать на ходу. — Очень деликатная леди эта мисс Милфорд и такая красивая. И аппетит у нее тоже хороший. Говорит, что назавтра отплывает в Париж, на работу.

— Вот как? — прищурился Трокмортон, прикидывая, что имела в виду Селеста под словом «работа».

— Немногие девушки в наши дни стремятся получить работу, сэр. Молодое поколение. Они совсем не такие, какими были мы в их годы. Это здесь, сэр. — Джекмен указал Трокмортону на дверь и остался понаблюдать, что будет после того, как тот постучит.

Трокмортону, в свою очередь, не хотелось, чтобы его встречу с Селестой видели посторонние глаза, и потому он еще раз коротко поблагодарил Джекмена и выразительно смотрел на него своим тяжелым взглядом до тех пор, пока хозяин гостиницы не ушел.

Только после этого Трокмортон осторожно постучал в тяжелую дубовую дверь. Подождал, потом постучал вторично и громко позвал:

— Селеста, открой дверь!

Щелкнул замок, и дверь приоткрылась — медленно и нешироко.

Опасения Трокмортона оправдались, Селеста встретила его очень холодно. Одетая в коричневое дорожное платье, она показалась в дверной щели и посмотрела на Трокмортона то ли с отвращением, то ли с ужасом, а затем сказала каким-то странным тоном:

— Нет, сэр, благодарю, я сыта, и мне ничего больше не нужно.

Это выражение Трокмортон, естественно, принял на свой счет. Она сыта им по горло? Сейчас он постарается переубедить ее.

— Погоди, выслушай меня. — Трокмортон протиснулся в щель, обхватил Селесту за талию и вместе с ней вошел в номер. Комната в самом деле оказалась уютной, с удобными мягкими креслами и так же, как холл, увешанная дробовиками и оленьими рогами. — Селеста, мы должны с тобой пожениться. Не потому, что я скомпрометировал тебя, не потому, что так надо, а потому, что я… люблю тебя.

Она многозначительно посмотрела на дверь:

— Нет. Уходи.

— Нет? Что значит… нет? — Трокмортон был уверен, что после его слов Селеста бросится ему в объятия или, уж во всяком случае, не погонит прочь.

Все оказалось не так просто, как он думал.

— Ты должна выслушать меня. Я люблю, обожаю тебя, я готов для тебя на все. Ты должна вернуться со мной, стать моей женой…

— Нет, Трокмортон. Послушай…

Он схватил ее за руки.

— Почему нет? Ты говорила, что любишь меня. Значит, ты лгала мне?

Дверь за его спиной скрипнула и захлопнулась сама собой.

Трокмортон обернулся. Возле двери стоял Стэнхоуп с дробовиком в руке.

При виде бывшего друга, оказавшегося предателем, кровь в жилах Трокмортона вскипела, а Стэнхоуп тем временем сказал с кривой усмешкой:

— Она в самом деле любит тебя, Трокмортон, хотя лично мне ее выбор не по вкусу. Она же пыталась предупредить тебя об опасности.

От неожиданности Трокмортон окаменел, но только на секунду. В следующий миг он сделал шаг, прикрывая собой Селесту. Он видел, как дрожат руки Стэнхоупа, и боялся, что тот может случайно нажать курок.

— Стэнхоуп, — с холодной яростью сказал Трокмортон, — так, значит, ты не уплыл на том судне.

— Нет, не уплыл, — грубо ответил Стэнхоуп. — Не стал подниматься по трапу на глазах твоих людей и этих проклятых русских. — Он повел стволом дробовика в сторону Селесты. — Какая трогательная сцена! Но куда же делась твоя осторожность, та самая, которой ты всегда требовал от меня?

— Да, об осторожности я забыл, — признался Трокмортон.

Открытое окно комнаты выходило на лужайку, за которой темнел лес, и было достаточно широким, чтобы сквозь него мог пролезть человек.

— Он хочет денег, Гаррик, — сказала Селеста, выходя из-за спины Трокмортона.

Черт бы побрал этих женщин, они совершенно не чувствуют опасности! Трокмортон осторожно передвинулся, чтобы вновь прикрыть Селесту своим телом.

— Он забрал у меня банковский чек и проездные билеты. Отдай ему свой кошелек, и пускай убирается прочь.

Стэнхоуп хрипло хохотнул и заметил:

— Наивная дурочка, не так ли, Трокмортон? Не понимает, что из нас двоих только один может уйти отсюда. Ты уничтожил меня. Нет, вы оба прикончили меня своими ложными письмами.

— Я один отвечаю за ложную информацию, — сказал Трокмортон, надеясь выгородить Селесту. — Ее я просто использовал.

— Я все знала! — возразила Селеста. — Только не говорила тебе, Гаррик.

— Ты можешь помолчать? — резко бросил Трокмортон.

Она снова вышла из-за его спины. Трокмортон обернулся и посмотрел на окно.

Стэнхоуп, казалось, ничего не замечал, он был занят лишь своими мыслями.

— Вам отсюда не выйти, — сказал он.

Селеста судорожно вздохнула.

— Ни одному из вас не уйти, — продолжил Стэнхоуп. — Вы так нежно любите друг друга, что заслужили право умереть вместе.

Быть может, только теперь до Селесты дошла вся серьезность их положения, а может быть, именно этих слов ей не хватало для того, чтобы обрести силы и отвагу. Поймать кураж, как говорят в театре.

Трокмортон перевел тяжелый взгляд на Стэнхоупа.

— Тебе тоже отсюда не выбраться живым.

— Возможно. За мной гонятся англичане, гонятся русские. Деньги у меня тоже кончились, и все по твоей вине, будь ты проклят.

С этими словами Стэнхоуп положил палец на курок.

Трокмортон лихорадочно размышлял над тем, может ли он каким-то образом спасти Селесту. Как противники, они со Стэнхоупом были на равных и прекрасно знали друг друга. Кроме того, Стэнхоуп был в ярости, но гнев — плохой помощник в драке, где нужно иметь холодную голову. Трокмортона так и подмывало броситься на Стэнхоупа. Но захочет ли Селеста воспользоваться этим, чтобы улизнуть, когда начнется драка?

Он очень в этом сомневался. К тому же в таком тесном помещении выстрел из дробовика любого уложит на месте.

Трокмортон не стал делать резких движений, он лишь улыбнулся и с презрением бросил Стэнхоупу:

— Ты сам себя уничтожил. Ничего не случилось бы, не пожелай ты продать русским свою бессмертную душу. За тридцать сребреников, как Иуда.

Свежие царапины на лице Стэнхоупа потемнели от прихлынувшей к лицу крови. Он сделал шаг вперед, поднимая ствол дробовика.

— Ты думал, я на всю жизнь останусь простым секретарем? С моими-то способностями?

— Способностями! — повысил голос Трокмортон. — С какими способностями? Ты, адвокат-недоучка, никуда не годный управляющий, на что ты способен, кроме предательства?

Еще не закончив фразы, Трокмортон резко шагнул вперед, схватил ствол дробовика и вывернул его в сторону.

Но Стэнхоуп был настороже. Он не выпустил оружия и смог развернуть ствол дробовика назад, приставив его к подбородку Трокмортона. Трокмортон сжал зубы. В следующую секунду он разжал руки и резко повалился на спину.

Стэнхоуп тоже потерял равновесие и упал. В этот Момент Селеста схватила стул, подняла и с силой опустила на голову Стэнхоупа. Тот замер, изогнулся, а затем тяжело рухнул на пол.

Трокмортон вскочил, бросился на Стэнхоупа и придавил его своим весом. Оглушенный всего на миг, Стэнхоуп начал извиваться. В завязавшейся схватке дробовик отлетел в сторону, но никто из противников не заметил этого — когда в ход идут кулаки, ружье не требуется.

Они дрались отчаянно, самозабвенно, движимые одинаковой по силе ненавистью друг к другу. Но Трокмортон дрался за преданную дружбу, он дрался не на жизнь, а на смерть, за себя и за Селесту.

Изловчившись, он нанес Стэнхоупу удар по ушам раскрытыми ладонями, и тот на секунду потерял сознание. Воспользовавшись этим, Трокмортон развернулся и нанес разящий удар в подбородок Стэнхоупа. Голова Стэнхоупа с глухим стуком ударилась об пол, а Трокмортон продолжал наносить удары — один, второй, третий…

Кто-то схватил его за руку, и Трокмортон, словно откуда-то издалека, услышал голос Селесты:

— Остановись! Остановись, Гаррик! Довольно! Ты убьешь его!

Только теперь Трокмортон осознал, что Селеста уже давно пытается остановить его. В руках у нее был дробовик, и Трокмортон подумал, что это к лучшему. Во всяком случае, так будет легче избежать искушения забить Стэнхоупа насмерть.

— Он без сознания.

Какой знакомый тон! Именно таким тоном говорила с ним Селеста, когда Трокмортон в последний раз потерял над собой контроль.

— Еще немного, и ты убил бы его, — сказала Селеста.

Он позволил ей помочь ему подняться на ноги. Как только мог этот негодяй угрожать этой прекрасной женщине?

— Я позову хозяина. Он наверняка слышал шум.

Трокмортон пошатнулся на дрожащих от напряжения ногах.

«Она жива, — подумал он. — Слава богу, она жива!»

Селеста погладила Трокмортона по руке, словно успокаивала дикого зверя.

— Хозяин не знал, что Стэнхоуп влез в окно, и теперь, наверное, теряется в догадках, что тут могло произойти.

Гнев быстро уступал в его сердце место страсти, и Трокмортон прижал Селесту к своей груди.

«Она жива, — билось у него в голове. — Она ходит, говорит, дышит. Она жива. Господи, она в безопасности! И, очевидно, считает себя героиней». Трокмортон скрипнул зубами и спросил:

— Черт побери, Селеста, почему ты не убежала?

— Тебе нужна была помощь. Какой прозаический ответ!

— Но Стэнхоуп мог убить тебя.

— И тебя тоже, — парировала Селеста. — А по двум мишеням труднее стрелять, чем по одной.

— У тебя что, совсем мозгов нет? Ты даже не попыталась…

За спиной раздался шорох.

Трокмортон оттолкнул от себя Селесту и обернулся. Стэнхоуп — с разбитым лицом, в окровавленной одежде — был уже на ногах.

В следующее мгновение он рванулся к окну и вывалился наружу. Затрещали оконные рамы, посыпалось стекло. Стэнхоуп приземлился на мягкую лужайку и со всех ног бросился к недалекому, спасительному для него лесу.

Трокмортон бросился в погоню, задыхаясь, с тревогой всматриваясь в приближающиеся деревья.

Селеста подошла к окну, в руках у нее по-прежнему был дробовик. Ее колотила дрожь при воспоминании о показавшемся ей бесконечным часе, который она провела один на один со Стэнхоупом. Она ненавидела этого человека, и не только за то зло, которое он причинил ей, но и за то, что он сделал Гаррику. И Пенелопе.

Без тени сомнения она подняла дробовик, приложила к плечу тяжелый приклад, но стрелять не могла — ей мешал Гаррик, бежавший вслед за Стэнхоупом по самой линии выстрела.

— Отойди, — пробормотала Селеста. — Отойди же в сторону!

Стэнхоуп, находившийся в тридцати шагах от дома, споткнулся.

Гаррик свернул в сторону, чтобы не налететь на него.

Селеста нажала курок.

Глава 29

Слеста подняла простыню, которой было прикрыто обнаженное тело Гаррика, и скользнула взглядом по его мощной спине вниз, к ягодицам, на которых алело не менее дюжины ровных красных пятнышек — следы от попавшей дроби. Затем она взяла в руки скальпель, провела пальцем по его острому лезвию и сказала:

— Выглядит в самом деле ужасно.

Гаррик, лежащий пластом на гостиничной койке, повернул голову и с опаской сказал:

— Давай лучше подождем доктора.

— Доктор занимается Стэнхоупом, ему досталось больше, чем тебе.

— Стэнхоуп — преступник. Может и подождать.

— Значит, не может.

Гаррика задело только вскользь. Что значат несколько дробинок по сравнению с основным зарядом, который она влепила в Стэнхоупа! Кроме того, у нее появился шанс взять наконец реванш. Сладкий реванш.

— А у тебя есть я, и я сумею справиться с твоими царапинами лучше всякого доктора.

— У доктора, я полагаю, побольше опыта, чем у тебя.

Какая у него сильная, красивая, мускулистая спина! И плечи тоже. И ноги.

— У меня есть опыт. Не забывай, я служила гувернанткой у русского посла. Был случай, когда сестра выстрелила в брата из игрушечного пистолета и попала ему дробинкой в щеку. Я сама вынимала ее.

Селеста склонилась над Гарриком, подцепила кончиком скальпеля дробинку — она сидела неглубоко, прямо под кожей — и вытащила ее.

— Ой! — взвыл Гаррик.

— Очень терпеливые люди эти русские, — сказала Селеста, показывая Гаррику гладкую матовую дробинку. — Есть одна.

— Больно, черт возьми, — сварливо сказал Трокмортон.

— Это пока цветочки. Дойдем до дробинок, которые нужно будет вырезать, начнутся ягодки, — с этими словами Селеста прижгла ранку чистым виски.

— А-а-а! — застонал Гаррик и повернулся на бок верхней частью тела.

Синяки на его лице прямо на глазах становились все темнее и ярче, на лоб упала спутанная прядь.

— Ты просто наслаждаешься своей властью надо мной, — ворчливым тоном произнес он.

— М-м~м-м, — протянула Селеста, делая вид, что раздумывает. — Пожалуй.

— Все еще сердишься на меня?

— Ты очень проницателен.

— Но я же пришел за тобой?

— Я ожидала этого.

— Я спас тебя, разве нет?

— Ну, если не считать того, что это я уложила преступника.

— А заодно и меня подстрелила, — буркнул Гаррик, снова переворачиваясь на живот.

— Ты сам подставился под выстрел.

Она нащупала кончиками пальцев следующую дробинку и начала сжимать ранку до тех пор, пока стальная капелька не выскочила наружу. Селеста подхватила дробинку и бросила ее в тазик, стоящий прямо на кровати.

— Хочу сказать, что я очень тебе благодарна, — сказала Селеста.

Гаррик поймал ее руку и прижал к своим губам.

— Это я благодарен тебе. За все.

— И за то, что я не оставила тебя один на один со Стэнхоупом?

Гаррик задумался. Было видно, как в нем борются умиротворенность и раздражение. Раздражение взяло верх.

— Ты должна была бежать. В следующий раз, оказавшись в такой ситуации, непременно беги.

— Не думаю, что могу попасть в подобную ситуацию, когда окажусь в Париже, — со скрытым вызовом ответила Селеста и увидела, как напряглись мускулы на спине Трокмортона.

— Селеста, я в самом деле очень люблю тебя.

— Дай мне вытащить следующую дробинку, — уклончиво сказала Селеста.

Он со вздохом вытянулся на белой простыне.

— А тебя это совсем не волнует?

— Что именно? — Она вытащила сразу две дробинки, и Трокмортон тихо взвыл от боли.

— Что я люблю тебя!

— Ты думаешь, что достаточно сказать это и все уладится?

— А разве нет?

Селеста едва сдержалась, чтобы не всадить в него скальпель изо всех сил.

— Считаешь, что я должна петь от счастья, узнав о том, что являюсь предметом твоей любви? Услышу об этом и сразу все забуду и прощу? Всю твою ложь, твое предательство, то, как ты использовал меня?

— Но ты же сказала, что не сердишься за то, что я использовал тебя против Стэнхоупа.

— Нет. В этом случае я понимаю, почему и зачем ты меня использовал. — Острым кончиком скальпеля она сделала небольшой надрез на коже. Трокмортон охнул, напряженно замер и оставался неподвижным до тех пор, пока Селеста не извлекла дробинку. — В конце концов, нас всегда учили ставить интересы государства выше своих собственных.

— Я не хотел задеть твою гордость, — очень серьезно сказал Гаррик.

— И разодрал ее в клочья сначала своими попытками соблазнить меня, а потом откровенным желанием убрать со сцены так, чтобы я не помешала тебе вести дела с почтенным лордом Лонгшо… Согласись, в данном случае интересы Англии были ни при чем. Ты в полном объеме продемонстрировал мне свою душонку — холодную и расчетливую. Нет, никакие признания в любви не исправят всего этого.

— Ты права.

— Что?

— Я сказал, что ты права.

Селеста озадаченно посмотрела на Трокмортона. Что он хотел этим сказать?

— А я был не прав. Все время хотел сделать, как лучше, а делал, как хуже. Мне нужно, чтобы рядом со мной всегда был человек, который будет поправлять меня. А значит, я должен жениться. Ты могла бы стать для меня такой женщиной?

Если он хотел рассмешить ее, то ему это не удалось. Сейчас Селесте не хотелось вспоминать ни об их былых разговорах, ни об их близости — такой чудесной и невозвратимой.

— В данный момент я могу лишь извлечь из тебя вот эту последнюю дробинку. — Эту ранку, по-настоящему глубокую, она оставила напоследок. — Лежи спокойно.

Он не послушал ее и беспокойно заворочался на кровати.

— А как же быть с твоими заверениями в любви?

— При чем здесь мои заверения? Ты же мне все равно не поверил, — обиженно сказала Селеста, вынимая кривую иглу со вставленной в нее шелковой ниткой, которую предусмотрительно оставил ей доктор.

— И, очевидно, был прав. Ты в самом деле не знаешь, что такое любовь, и никогда меня по-настоящему не любила.

Как это могло случиться? Когда она успела потерять нить разговора? Почему из нападающей стороны она превратилась в обороняющуюся?

— Я любила тебя достаточно, чтобы… отдать тебе свое тело.

Он медленно сел на кровати, совершенно забыв о своей наготе. Он и сейчас хотел Селесту — несмотря ни на какие телесные раны.

Увидев торжествующую улыбку на лице Трокмортона, Селеста поняла, что допустила ошибку. Нельзя было забывать, с кем она имела дело.

— И ты любила меня в ту ночь.

Опровергать это было бессмысленно. Согласиться?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19