С самого начала ему не хотелось вовлекать Селесту в шпионские игры, но он всегда использовал имеющиеся у него под рукой инструменты, не раздумывая и не колеблясь. А Селеста с ее прекрасным знанием русского языка была прекрасным орудием. Это позже, после более близкого знакомства с Селестой, ему захотелось избавить ее от опасности. Только тогда в нем заговорила совесть — ведь мужчина не может использовать женщину, с которой занимается любовью.
— Нам нужно одеться.
К сожалению, Трокмортон знал, что у него нет выбора. Стэнхоуп уже успел передать в Лондон свое первое сообщение, которое отправится в путь вместе с английским купцом, отплывающим на континент. Стэнхоуп успел вернуться и приготовить тайник, находящийся под половицами в его спальне, а сейчас, вне всякого сомнения, с нетерпением ждет новостей о содержании следующих писем. И за этой информацией он обратится только к Селесте.
— Нам нужно уходить отсюда.
Гаррик поцеловал ее, но поцелуй, который должен был стать мимолетным, затянулся, рождая новое желание. Однако на этот раз Трокмортон был непоколебим и сумел подавить свое желание в зародыше.
— Уже позднее утро. Нам еще повезет, если мы не попадемся на глаза. Нельзя, чтобы о нас пошли слухи. Хотя боюсь, что мы и так уже у всех на языке, ведь мы оба не были на прощальном балу.
Она опять недовольно застонала, но на этот раз пошевелилась, сидя на коленях Трокмортона.
Утешением Трокмортону служила только мысль о том, что он в последний раз использует Селесту в своих играх. После этого он передаст обязанности переводчика другому агенту. Через него и пойдет к Стэнхоупу дальнейшая информация, которая должна в конечном итоге привести к поражению русских. Селеста рассудительная девочка. Возможно, она и сама с готовностью взяла бы на себя ту роль, которую он ей предназначил, — если бы, конечно, догадывалась о ней.
— Прости за то. что покину тебя после этой ночи, но мне нужно отъехать ненадолго. — На самом деле ему никуда не нужно было уезжать, но Трокмортон хотел оказаться подальше от Блайд-холла на то время, пока Стэнхоуп будет расспрашивать Селесту. — Вчера я получил письма…
— Ах да, я и забыла. — Она виновато посмотрела на Трокмортона, так, словно не по его вине забыла обо всем за эту бурную ночь. — Ты хочешь, чтобы я перевела их? Но могу я сначала принять ванну и переодеться?
— Необязательно. Они пришли из Лондона уже частично переведенными, и, сравнивая их содержание с содержанием предыдущих писем, я все понял достаточно ясно.
Достаточно ясно! Трокмортон абсолютно точно знал содержание этих писем, ведь он сам составил их текст на английском, а затем отправил в Лондон, где письма должны были перевести на русский, а затем вернуть их назад. Но вчера Селеста не захотела прийти нему в кабинет, а затем началась вся эта заварушка.
Он снял Селесту с колен, переложил на диван, поднялся на ноги, чувствуя себя при этом последним болваном. Нормальный мужчина махнул бы на все рукой и остался. Занимался бы любовью с Селестой весь день напролет. Трокмортон посмотрел на бесстыдно раскинувшуюся на диване Селесту.
«Я совсем потерял голову», — подумал он.
Но дело прежде всего, и он не имеет права забывать об этом. Потом, когда дело будет сделано, он все сумеет наверстать и поправить.
Приняв такое решение, Трокмортон кивнул головой и принялся снимать чулки Селесты, застрявшие на вершине розового куста.
Селеста хихикнула со своего места, наблюдая за ним.
— Ты сейчас выглядишь мрачнее, чем обычно, — сказала она.
Он наклонился, чтобы поднять с пола ее нижние юбки, но, услышав слова Селесты, замер и выпрямился.
— Обычно ты выглядишь так, словно точно знаешь, что тебе нужно делать, и делаешь это. — Селеста принялась натягивать на ногу шелковый чулок. — Но сейчас ты кажешься раздраженнее, чем обычно. Наверное, эта ночь выбила тебя из колеи.
— Нет, пожалуй. Временами я, конечно, совершаю ошибки. — Она подошла к Трокмортону и погладила его по щеке. — Но я не имею в виду вчерашнюю ночь. Это, возможно, мой единственный поступок после возвращения, за который мне не стыдно.
Он поднес к губам ее ладонь и нежно поцеловал.
— Тебя чаще всего раздражает Эллери, — продолжила она, натягивая сорочку.
— Эллери? — Вот уж о ком ему совершенно не хотелось говорить, особенно сейчас. — Чем он может меня раздражать?
— Тем, что он не такой хороший, как ты.
— Зато красивый, — сердито заметил Трокмортон. — И этого с него достаточно.
— Не знаю, мне кажется, что он такой неприкаянный, — сказала Селеста, принимая протянутую Трокмортоном юбку.
— Будь реалистом. Он никогда не работал и не хочет работать. Думаю, он ищет приключений наподобие тех, что были у тебя в Индии. — Она поискала глазами платье, нашла его, подняла с пола и встряхнула.
— Он собирается жениться. Это станет для него еще каким приключением!
— Он мог бы стать шпионом или кем-то в этом роде.
Теперь ее голова вновь показалась в вырезе платья, и Селеста принялась просовывать руки в рукава.
Слова Селесты всколыхнули в душе Трокмортона все его былые подозрения.
— Шпионом? — как можно небрежнее переспросил он.
— Или кем-то в этом роде, — кивнула Селеста, застегивая пуговицы. — Ты так и не ответил, ты хочешь, чтобы я проверила переводы?
Она ничего не может знать. Не должна ничего знать. Она слишком открыта, добра, безыскусна. Она отдала ему свою девственность. Очевидно, упоминание о шпионах было случайным. А если нет? Что ж, здесь она все время будет оставаться под присмотром. Нужно будет проследить за этим.
— Переводы? Да. Я мог бы попросить Стэнхоупа, но он слишком занят — ухаживает за юными леди.
— Это он умеет, — безо всякого выражения подтвердила Селеста.
— Он и с тобой флиртовал? — спросил Трокмортон, которому очень не понравилось это замечание.
— Стэнхоуп и со свиньей будет флиртовать, если захочет бекона, — едко сказала Селеста.
Трокмортон, потрясенный такой краткой и точной характеристикой Стэнхоупа, принялся собирать свою одежду. Да, Селеста безусловно умна и наблюдательна. Но даже если, не дай бог, она окажется шпионкой, врагом, он не допустит, чтобы ее судили и повесили. Он спрячет ее куда-нибудь подальше, туда, где она уже не сможет заниматься этим опасным ремеслом. И никогда, никогда не отпустит ее от себя.
— Прости, я не хотела тебя обидеть. Я знаю, что Стэнхоуп твой друг, и не имела права…
— Не нужно извиняться. — Приняв очередное решение, Трокмортон успокоился. — Боюсь, что ты права.
В Индии он научился одеваться в считанные секунды, ведь там от этого умения порой зависела жизнь. Трокмортон моментально натянул брюки, рубашку и сюртук.
— Но все же мне было бы трудно прогнать его с работы. Могу я попросить тебя об одолжении? Если увидишь Стэнхоупа, передай ему содержание последних писем.
— Спросить у меня ему не позволит мужская гордость. К тому же мне нужно отъехать. Так что лучше ты сама прочитай эти письма, а потом скажешь, все ли я правильно в них понял.
— Да, — ответила она, поправляя платье. Похоже, что это было все, что она хотела сказать, и от этого Трокмортону сразу стало как-то неуютно. Ему даже подумалось, не распознала ли Селеста его коварный замысел использовать ее в своей игре. Впрочем, едва ли. Просто она находится под впечатлением событий прошлой ночи. Или… связана с русскими. Нет, это невозможно! Только не это!
— Письма лежат в нижнем левом ящике моего стола. Он заперт. Вот ключ.
Она взяла протянутый ключ, посмотрела на него, затем на Трокмортона и спокойно ответила:
— Только вымоюсь сначала и переоденусь.
— Да, конечно. — Он присел на диван, чтобы завязать шнурки на ботинках. — Насколько я понял, речь в письмах идет о встрече в Крыму между французами, турками и англичанами.
Пускай русские обеспокоятся судьбой своего драгоценного Крыма, а тем временем английские отряды войдут в Афганистан и двинутся туда, куда нужно.
— Я просмотрю письма и перескажу их содержание Стэнхоупу, если он о них спросит, — повторила задание Селеста, разыскала и надела свои туфли, а затем подошла к окну. Взялась за край занавески.
Трокмортон привстал со своего места.
— Папа всегда говорил, что после дождя растениям необходим солнечный свет.
Но было уже поздно.
Глава 24
— Благодарю вас, Селеста, сказал Стэнхоуп, развалившись за рабочим столом Трокмортона, словно король, сидящий на троне. — Вы очень облегчили мне задачу.
Сейчас он совсем не был похож на человека, который еще недавно пытался флиртовать с ней. На лице Стэнхоупа играла ухмылка, такая мерзкая, что Селесту неудержимо тянуло влепить ему пощечину. Она догадывалась, что означает эта ухмылка, и решила, что ей необходимо как можно скорее отвести подозрения от Гаррика. Селеста холодно улыбнулась Стэнхоупу:
— Всегда готова услужить вам и мистеру Трокмортону.
Стэнхоуп снисходительно рассмеялся:
— О да, я знаю, что вы всегда готовы услужить. И мне, и особенно Трокмортону.
Ему? Да, теперь (Селеста начинала понимать роль, которая отведена ей в этой игре. Она помнила, что говорил ей Гаррик о тех письмах и о том, что она должна передать их содержание Стэнхоупу. Очень четко, ясно, не волнуясь о том, что Стэнхоуп может рыться в незапертых ящиках его стола. Она даже могла бы дать ему ключ от запертого ящика, лежащий в ее кармане.
Но насчет ее… услуг Трокмортону? Она отлично знала, что это замечание Стэнхоупа не связано с ее работой гувернантки. Особенно после той ужасной ошибки, которую она совершила, так не вовремя открыв занавески на окнах оранжереи. Открыла, чтобы увидеть прямо перед собой леди и лорда Фезерстон, ожидающих, пока слуги погрузят багаж в их карету. Они тоже увидели все — и ее саму в помятом бальном платье, и Гаррика, шнурующего башмаки, сидя на диване.
Селеста и Гаррик нарушили самое первое, самое главное правило, необходимое в английском свете, — не сохранили свою связь в тайне. Не попадись они, и ничего бы не случилось.
Но они попались. Однако это не означает, что она обязана выслушивать пошлые намеки Стэнхоупа.
Селеста слегка поклонилась и сказала:
— Я должна идти к детям. Если позволите…
— Не беспокойтесь, — снова ухмыльнулся Стэнхоуп. — Куда вам спешить? Вы и так крепко зацепили Трокмортона.
— Перестаньте… пошляк! — сердито воскликнула Селеста, не двигаясь с места.
— Ладно, скажу иначе. Он очарован вами. Но считает вас глупой.
— Он так не считает, — вспыхнула Селеста.
— Курица безмозглая, — с наслаждением выговорил Стэнхоуп. — Если бы он уважал тебя, то не вел бы себя с тобой так, как в оранжерее.
Щеки Селесты запылали. Неужели Стэнхоупу известно, чем они с Гарриком занимались прошлой ночью? Да, ей не нужно было открывать занавески, но кто же мог подумать, что лорд и леди Фезерстон решат уехать в такую рань, в восемь часов утра?
Трокмортона тот случай огорчил, но он сказал Селесте, чтобы та ни о чем не волновалась. Обещал, что все уладит, как только вернется.
Стэнхоуп тем временем продолжал с издевкой:
— Трокмортон лазил тебе под юбку. Распалил, довел до полусмерти. Ничего, мужчины часто позволяет себе это со своими гувернантками, мисс Милфорд.
Краска отлила от лица Селесты. Стэнхоуп говорил сейчас не о последней ночи, а о той сцене, что разыгралась в оранжерее два дня тому назад, когда Гаррик Трокмортон доказывал, с какой легкостью он может манипулировать телом Селесты.
— Откуда… вам это известно?
— Слухами земля полнится, мисс Милфорд, — усмехнулся Стэнхоуп.
Желудок Селесты сжался в комок. Неужели Гаррик рассказал об этом Стэнхоупу? Нет, не может быть. Он знает о том, что за человек Стэнхоуп, и никогда не станет говорить ему о подобных вещах.
— Я вам не верю.
— Думай, что хочешь. — Стэнхоуп поднялся из-за стола и направился к Селесте. — Но я это знаю, более того, я с уверенность могу заявить, что в следующий раз между твоих ног окажется уже не рука Трокмортона, а кое-что еще.
Как она ненавидела Стэнхоупа! Какое право он имеет говорить с ней в таком тоне?!
— Если бы ты была аристократкой, он никогда не посмел бы вести себя столь оскорбительным образом, — продолжал Стэнхоуп. — Если бы ты была аристократкой, твой отец убил бы Трокмортона. Но твой отец — всего лишь садовник, и он ничего не посмеет сказать, иначе вылетит с работы.
— Я не желаю вас слушать, — сказала Селеста, поворачиваясь к двери.
Стэнхоуп грубо схватил ее за руку.
— Тебе не уйти от меня, моя маленькая… крестьянка, а ты недостойна слизывать пыль с моих сапог!
Селеста пыталась вырваться, но ей не удалось освободиться из цепких пальцев Стэнхоупа.
— Отпустите, — сказала она, — иначе я обо всем расскажу Гаррику.
— Гаррику? — Стэнхоуп еще сильнее вцепился в руку Селесты, словно бульдог в кусок мяса. — Ты называешь его Гарриком? Какая наглость! Кто ты такая? Дочь садовника. А он ведет свой род от самого Вильгельма Завоевателя.
Слова Стэнхоупа ударили ее, словно пощечина. До этой минуты она жила в уютном, придуманном ею самой мире. В мире, сотканном из ее детской влюбленности в Эллери, из шумной парижской жизни и спокойной уверенности Гаррика. Стэнхоуп сейчас обозначил ее настоящее место в реальном мире, то самое, о котором столько раз предупреждал ее отец. В Англии все решает твоя родословная, и в этом смысле человек здесь ничем не отличается от собаки — чистокровной или беспородной. Она опустила взгляд на руку Стэнхоупа.
— Отец мистера Трокмортона не был аристократом.
Стэнхоуп презрительно поморщился. С таким же презрением всегда будут смотреть и на Селесту, вздумай она пробраться в высшее общество.
— Но по материнской линии он аристократ голубых кровей, и этого достаточно. — Он слегка ослабил хватку, но руку не отпустил. — И, разумеется, у него и в мыслях нет жениться на тебе, курочка. Более того, он уже заказал для тебя билеты на обратный путь.
— Билеты? — не веря своим ушам, переспросила Селеста.
— До Парижа. — Он тонко улыбнулся, затем вернулся к столу Гаррика, выдвинул верхний ящик, достал из него красный конверт и вывалил его содержимое. — Сама полюбуйся.
Пальцы Селесты похолодели, а перед глазами поплыли разноцветные пятна. Она безжизненно присела на жесткий стул, поставленный для посетителей.
— Я не верю вам.
Стэнхоуп взял в руки бумаги и принялся перебирать их, комментируя при этом:
— Вот билет на поезд. До Лондона. Билет на пакетбот через Ла-Манш. Железнодорожный билет до Парижа. Нужно обладать связями Трокмортона, чтобы все это так быстро устроить. — Он поднял со стола ключ. — Дом в Париже. — Взял следующую бумагу и развернул, показывая ее Селесте. — Банковское распоряжение. По нему ты будешь получать тысячу фунтов в год.
В самый первый вечер Гаррик говорил с ней о выкупе. И именно о доме в Париже и тысяче фунтов в год. Теперь она убедилась в том, что он не отказался от своего предложения. Селеста задыхалась и ничего не видела сквозь красный туман, застилавший ей глаза.
— Для того чтобы избавиться от любовниц Эллери, Трокмортон платил им больше, — доносился до нее откуда-то издалека голос Стэнхоупа. — Смотри не продешеви. Эй, ты что, в обморок собираешься упасть? О боже, неужели ты и вправду хотела подцепить Эллери?
— Нет. Нет. Я об этом не думала. Все, конец ее мечтам.
— Но ведь не думаешь же ты заполучить Гарика?
Селеста покачнулась на стуле.
— Не можешь же ты любить его!
Он внимательно посмотрел на Селесту и покачал головой:
— Неужели любишь? Но пойми, деточка, для Трокмортона на первом месте всегда была и будет семья. А происхождение Трокмортона и без того вызывает немало пересудов в высшем свете, чтобы еще и тебя ввести в родословную.
Селесту затошнило. Ей хотелось высказать в глаза Стэнхоупу все, что она о нем думает. Но эти разоблачения могли бы повредить ее стране… и Гаррику.
Нет, она не опустится до этого.
Проглотив подкативший к горлу комок, она подняла голову и сказала:
— Я гувернантка, вы простой секретарь. Мы оба зарабатываем на жизнь своим трудом.
Укол Селесты попал в цель.
— Вам не стоит больше пачкать себя связью с этим грубым, бессердечным авантюристом, — сказал Стэнхоуп, плохо контролируя себя. — А сам я вскоре навсегда отряхну со своих сапог пыль Блайд-холла. Признаюсь честно, мне здесь было неплохо, но все хорошее рано или поздно кончается. — Он пошел было к двери, затем повернулся: — Пусть это послужит тебе хорошим уроком. Не попадайся впредь на эту удочку.
Селеста посмотрела вслед Стэнхоупу, а затем опустила голову на колени и замерла в позе отчаяния.
* * *
Селеста сидела, сжав колени и положив на них руки. Сидела, не касаясь спинки стула, и эта поза была такой же неудобной, как и сам стул, поставленный Трокмортоном для посетителей. Селесту мучила саднящая боль между бедер и в сосках, которые стали необыкновенно чуткими, словно в них обнажились нервы.
Но сильнее всего у Селесты болело ее разбитое сердце.
Она сильно стиснула зубы, чтобы они не стучали от нервной дрожи, охватившей ее тело. Снаружи доносился шум — это разъезжались по домам гости, — но Секста не разбирала ни слов, ни цоканья копыт, все звуки сливались для нее в неопределенный гул, похожий на шум морского прибоя. Глаза Селесты смотрели в одну точку, не замечая ничего вокруг.
И на что ей было смотреть? На Блайд-холл, дом, из которого ее когда-то безжалостно изгнали? Так, может быть, это и к лучшему, что она его не видела, иначе ей было бы слишком тяжело сдержаться, чтобы не схватить вон ту старинную фарфоровую китайскую вазу, не поднять ее над головой и не шарахнуть о пол, расколотив на тысячи мелких, бесполезных черепков.
— Селеста!
Она вздрогнула. Это был он, Гаррик. Она просидела в кабинете несколько часов, ожидая этой встречи, но все равно он застал ее врасплох, и ногти Селесты впились в. ее ладони, а губы пересохли. Нет, она не собиралась кричать, давать волю своему гневу. Ей просто нужно было поставить на место этого человека, вообразившего, будто он имеет право распоряжаться чужими судьбами, закрывшись от всех в собственной башне из слоновой кости. И при этом она любила его.
— Селеста, дорогая, нам нужно поговорить.
Она с трудом повернула шею, затекшую за долгие часы неподвижного ожидания. Гаррик — с растрепанными волосами, в жокейской курточке и сапогах для верховой езды — выглядел угрюмым, но это было его обычным состоянием, и Селесте оставалось лишь понять, что именно сделало его таким мрачным на этот раз. Хотя, если разобраться, Гаррику не с чего было огорчаться, ведь он добился всего, чего хотел, включая подстроенное им самим предательство Селесты. Он остановился возле Селесты и спросил:
— Ты… говорила со Стэнхоупом?
— Да.
— Отлично.
— Одно дело сделано, — сказала она.
Гаррик помолчал, присел на стул напротив Селесты и только после этого спросил, заглядывая ей в глаза:
— Ты… хорошо себя чувствуешь?
— Вполне.
Он наклонился вперед, оперся локтями о колени и сложил ладони, словно для молитвы.
— Утром мы не успели кое-что решить.
Губы Селесты двигались с трудом, но тем не менее она сумела произнести:
— Все и так решено.
— Нет. Нет, я о другом, хотя, конечно, постоянно думаю о прошедшей ночи и обо всем, что случилось, и… — Щеки Гаррика порозовели. Было понятно, о чем именно он вспоминает, думая о прошедшей ночи. Затем он перебросил ногу за ногу, возможно для того, чтобы прикрыть спереди свои брюки.
Селеста смотрела на Гаррика безучастно, надеясь в глубине души на то, что тот сейчас страдает.
— Весь день я думал о своей роли во всем этом деле. О моих обязанностях. — На лоб Гаррика упала прядь темных волос. Сейчас он казался совсем другим — отнюдь не холодным и бездушным, рассчитывающим каждый очередной ход с бесстрастием шахматиста. — И прежде всего я должен признать свою вину.
А ведь он красив, черт побери! Почему она не заметила это с самого начала? Как не увидела властного рта, густых бровей над серыми глазами, твердого подбородка? Она сравнила его с Эллери и предпочла старшего брата. Глупенькая, глупенькая Селеста! Насколько светел и легок был Эллери, настолько же мрачен и опасен Гаррик, мужчина, от которого лучше всего было держаться подальше. Селесте показалось, что она рассмотрела в Гаррике какой-то тайный свет и погналась за этим призрачным видением.
Что ж, теперь сиди и жди, когда тебя вышвырнут отсюда прочь.
— События прошедшей ночи требуют необходимых поправок, — сухим, официальным тоном сказал Гаррик.
Ну да. Билет до Парижа и ежегодное пособие.
— Ты лучше разбираешься в таких вещах, — ответила она вслух.
Его губы сжались в плоскую твердую линию.
— Я не соблазняю женщин, которых нанимаю на работу.
— Но случилось именно так.
— Я хотел сказать, что никогда не поступал до этого.
— Выходит, моя ошибка состоит в том, что я согласилась занять то место, которое ты мне предложил. — Она моргнула. После ночи, проведенной вместе, ей нужно быть осторожнее в словах и выбирать их более тщательно, чтобы они не прозвучали слишком двусмысленно. — Место гувернантки, — уточнила она. — Откажись я, и не было бы никаких проблем.
Гаррик поднял голову, внимательно посмотрел на Селесту и спокойно сказал:
— Очевидно, тебя взволновали некоторые мои привычки…
— Нет!
— Если так, то клянусь, что с этим будет покончено. Поэтому я верю…
— Ты не соблазнял меня. Я не настолько малодушна, чтобы отрицать свою собственную слабость и распущенность. — В тоне Селесты сквозило презрение к себе самой. — Я прекрасно помню, что сама хотела близости.
— Меня удивляет твой тон, — поднял бровь Гаррик. — Я кажусь тебе настолько мерзким?
— Нет.
— Некрасивым? Недостойным твоего внимания?
— Нет. Нет!
Он отклонился назад, поддернул отутюженную складку на брюках и самодовольно улыбнулся:
— Конечно, нет. Я вполне устраиваю тебя, так что можешь не пытаться скрыть свою радость.
Селеста покраснела. Ей был ненавистен этот разговор, да и самой себе она стала ненавистна. И, разумеется, ненавистен был Гаррик, улыбающийся, расчетливый Гаррик, с таким самодовольным видом развалившийся перед ней. Она ненавидела его и… любила. Любила потому, что… просто любила, сама не зная за что. Знала только, что ее любовь смешана с унижением и разочарованием, и это рождало смешанное чувство страдания и
— Я думал о твоем будущем, — сказал Гаррик.
— Наверняка ты все уже устроил, — холодно ответила она.
Билет до Парижа. Ежегодное жалованье.
Но Гаррик поразил ее.
Он опустился перед Селестой на колени и взял ее за руку.
Она пошевелила пальцами, пытаясь освободиться. Она только-только сумела успокоиться и не хотела, чтобы Гаррик вновь привел в смятение ее чувства.
«Зачем он встал на колени? — подумала она. — И что он собирается делать?»
Гаррик сильнее сжал пальцы Селесты в своей ладони, но не до боли, и торжественно, типичным тоном мистера Трокмортона заявил:
— Я знаю, что у тебя может сейчас появиться желание послать меня ко всем чертям. Конечно, я не Эллери. Я не такой стремительный и легкий, как он. Но, как ты сама говорила, не я соблазнил тебя.
— Встань.
Он не поднялся с колен и продолжил:
— Ты сама…
Селеста, яростно рванув руку, выдернула ее, не обращая внимания на боль, и прижала к своей груди. — Не напоминай мне об этом.
— Нет, я должен это сделать, потому что у нас есть только один-единственный способ все поправить.
Она начинала понимать, о чем говорит Гаррик, и подумала о том, что лучше бы он просто отослал ее в Париж.
— Ничего не нужно поправлять, никто не пострадал.
— Селеста, я старше и мудрее тебя. Доверься мне, и я все сделаю как надо.
Как гладко он говорит. С какой искренностью, заботой… Можно подумать, что Он поступает так из самых лучших побуждений. Наверняка на такой тон купилась бы любая женщина, но только не Селеста, которую Гаррик прямо с постели погнал доводить до Стэнхоупа содержание вчерашних писем. В ту минуту она чувствовала замешательство Гаррика. Еще бы, ведь не каждый пошлет на опасное дело девушку, с которой только что переспал, лишив ее при этом девственности.
Но он все равно сделал это, хотя сейчас пытается прикинуться, будто ничего не произошло.
— Стэнхоуп передал свое сообщение? — спросила она.
Гаррик резко отпрянул назад, словно получил мощный удар по челюсти.
— Что?
— Я спрашиваю, передал ли Стэнхоуп сообщение своему связному, а значит, сыграна ли моя роль до конца? — сказала Селеста, любуясь тем, как розовые щеки Трокмортона прямо на глазах становятся мертвенно-бледными.
— Как ты обо всем догадалась?
— Объясню. — И она начала перечислять, загибая пальцы. — Во-первых, я слышала русскую леди, которая очень хотела увидеться с вами, чтобы рассказать об англичанине, которого предали, схватили и о котором она ничего больше не слышала. И я спросила себя: «Почему?» Почему она хотела встретиться именно с тобой? Затем Стэнхоуп переврал содержание письма. Ты заподозрил его в измене и решил перепоручить переводы мне, но для этого я тоже должна была пройти проверку, ведь ты и меня подозревал. При этом я должна была передавать Стэнхоупу содержание писем, которые ты давал мне переводить. А вчерашние письма оказались настолько важными, что ты послал меня на задание, не дав даже просохнуть после того, как занимался со мной любовью. — Здесь она хотела улыбнуться, но губы ее не послушались. — Позволь доложить. Письма переведены, их содержание передано. Свой долг перед Англией можешь считать исполненным.
— Что ты имеешь в виду? — закричал Гаррик, вскакивая со стула.
— Я знаю, кто ты, Гаррик Трокмортон, — сказала Селеста, бесстрашно глядя на возвышающегося над ней мужчину. — Ты управляешь английской разведкой.
Он немного помолчал, а затем поправил ее:
— Не всей. Я специализируюсь по Индии и прилегающим к ней странам.
— Большая Игра, — кивнула Селеста. Она знала, как называется на языке посвященных великое противостояние между Англией и Россией в Центральной Азии.
Гаррик прошел мимо Селесты, затем обернулся.
Селеста знала, что он сейчас видит перед собой симпатичную блондиночку, которая выглядит настолько глупенькой, что начинаешь сомневаться в том, способна ли она самостоятельно застегнуть пуговицы на платье. Да, именно такой ее и видит большинство мужчин. Хорошенькое личико — и полная беспомощность. Такой девушкой можно любоваться, как картинкой с обложки модного журнала, но она могла и раздражать.
Сама она сейчас тоже была раздражена, и сильно.
— Ты сама обо всем догадалась? — спросил он.
— Да, своим собственным хилым женским умишком, — сердито усмехнулась она.
— Я никогда так о тебе не думал, а сейчас вижу, что ты оказалась еще умнее, чем я предполагал. — Гаррик склонился над Селестой, оперся руками о спинку стула у нее за плечами и приблизил к ее лицу свое суровое лицо. — Ты обязана сказать мне всю правду. Как ты догадалась?
— Я же работала у русского посла. Эти русские просто живут и дышат шпионажем и контрразведкой. Как же я могла не заметить, что здесь, в Англии, происходит то же самое, что и в русском посольстве? — Селеста знала о Большой Игре больше иного шпиона и понимала, что Гаррик теперь будет ее саму подозревать в шпионаже. — Что, я слишком много знаю, и теперь ты отправишь меня в тюрьму… или на виселицу?
— Ты делилась с кем-нибудь? — схватил ее за плечи Гаррик. — Говорила о чем-нибудь Стэнхоупу?
— Что бы ни происходило между мной и тобой, какие бы огорчения ни доставлял мне наш роман, я никогда не поставлю свои личные интересы выше интересов своей страны. — И попросила, резко сменив тон на обыденный: — Ты не мог бы убрать свои руки?
Он убрал руки. Селесте стало жаль, что он это сделал.
Трокмортон постоял, задумчиво гладя себя по подбородку, размышляя о том, насколько сильна неприязнь Селесты к нему и что нужно сделать для того, чтобы исправить положение.
Селесте казалось, что она видит, как крутятся, жужжат колесики в голове Трокмортона, сцепляясь друг с другом.
Интересно было бы заглянуть ему в голову, интересно было бы взглянуть на мир его глазами.
Наконец Гаррик сказал отсутствующим тоном:
— Срок службы координатора разведывательной службы короток, ведь рано или поздно такого человека непременно раскроют. Очевидно, раскрыта теперь и моя тайна. Учитывая предательство Стэнхоупа, приходится признать, что моя семья оказалась в опасности. Руководство службой должно перейти к кому-нибудь другому. Пусть лондонская штаб-квартира назначит нового координатора по Центральной Азии. Знать его имя я не должен.
Сначала Селеста собиралась цинично поинтересоваться, не говорит ли он все это потому, что по-прежнему подозревает ее саму в шпионаже, но передумала и сказала иначе:
— Если это пойдет на пользу детям, я буду только рада.
— А я нет. Скажи, если ты знала о том, чем я занимаюсь, но все же пришла ко мне прошлой ночью, то… почему ты выглядишь такой расстроенной? Я хочу жениться на тебе!
Похоже, он рассчитывал на то, что Селеста с ума сойдет от счастья… будет проводить с ним ночи, будить по утрам, разговаривать днем… что она с восторгом будет нянчить детей, которых родит от него.
Рассердившись на себя за секундную слабость, Селеста отбросила нахлынувшие на нее соблазнительные видения и резко ответила:
— Нет! — Затем осторожно встала на затекшие ноги. — Я отказываю вам, Гаррик Трокмортон, потому что вы — лжец!