Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Рассадник добра

Автор: Дмитриева Светлана
Жанр: Фэнтези
Аннотация:

Вы полагаете, это так легко — сменить нелюбимую, но привычную московскую квартиру с ее склочными обитателями на мир, где к вам в дверь может запросто постучаться покойник, эльф или даже дракон в должности налогового инспектора? Вы думаете, что это так здорово бросить постылую школу и пойти в обучение к известному магу, с головой окунувшись в невероятные приключения? Вы считаете, что это элементарно — найти свое место под чужим солнцем, имея в активе поддержку могущественного бога, симпатии эльфов-долгожителей и свое собственное сомнительное обаяние? Нахальная, ироничная, самоуверенная и любопытная старшеклассница Маша Бурова абсолютно уверена, что в иной реальности для нее нет ничего невозможного просто потому, что ее угораздило родиться в мире, лишенном магии. Но сможет ли она стать великой волшебницей, прославиться на весь мир, заработать кучу денег и выяснить все, что еше остается тайным?

  • Читать книгу на сайте (1003 Кб)
  •  

     

     

Рассадник добра, доступные форматы:

  • Скачать книгу в FB2 (445 Кб)
  • Скачать книгу в DOC (424 Кб)
  • Скачать книгу в TXT (408 Кб)
  • Скачать книгу в HTML (444 Кб)
  •  

     

     

    Ваш комментарий:

     
     

    Случайные комментарии

    Еленка:) комментирует книгу «Тень «Полярной звезды»» (Пулман Филип):

    Очень люблю книги Ф. Пулмана. Завлекают. Вторая часть этого романа, просто супер! Читала взазлеб. Всем советую прочитать.

    Алекс комментирует книгу «Стража! Стража!» (Пратчетт Терри):

    Перевод отвратнейший!!! Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как... Сравнить: (этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему. (перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам. и таких мест полно - весь текст

    Гость комментирует книгу «Жут» (Май Карл):

    В экранизациях Карла Май Гойко Митич играл лишь в эпизодах. Его главного героя Виннету играл француз Пьер Брис.

    Лина комментирует книгу «Все еще будет» (Афанасия Уфимцева):

    Эта книга могла бы стать началом хорошей серии "Провинциальный любовный роман".

    Рюрикович комментирует книгу «Раскол. Роман в 3-х книгах: Книга III. Вознесение» (Личутин Владимир Владимирович):

    По теме "Раскол" усиленно умалчивают и целенаправленно увдят в сторону от истинных причин раскола. Мы все такие наивные верим в то, что христиан "раскололи" новшества Никона:введение троеперстия, изменение направления крестного хода...И якобы за это люди шли на муки и лишения. Причины ракола были гораздо более концептуальными. И их вполне можно проследить по документам. Никон решил изменить название русской религии с Правоверной Веры Христианской на Православную Веру Христианскую.Именно для этого переписывались богослужебные книги. Именно по-этому "откололась" часть христиан, протестуя против того, что Никон взял "языческое" имя Веры:"Не хотим быть, как язычники!" Дохристианские Славяне были Православными, потому что Правь славили- Мир своих высших Богов. Никон, заменой понятий, приписывал все достижения дохристианской Руси христианству. Если обратиться к документам, то можно увидеть, что впоследствии (а это продолжалось вплоть до середины 20-го века)Русская церковь называлась либо Правоверной, либо Христианской Ортодоксальной церковью греческого обряда. В документах Петра I:"Я, ...Правоверия нашего блюститель..."Ни о каком Православии ни слова!Теперешние разговоры о том, что Ортодоксия и Православие- суть одно и то же- полная ахинея!

    александр михей комментирует книгу «Свирепый ландграф» (Белянин Андрей Олегович):

    Прикольная книга для любого возраста!

    BratNikotin комментирует книгу «Зайти с короля» (Доббс Майкл):

    Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался. Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте. Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".

    Аноним комментирует книгу «Новолуние» (Майер Стефани):

    Какая еще НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА? Покажите хоть одну научную истину в этом бреде названным Сагой...Хоть кто-нибудь знает вообще что такое Научная фантастика и что такое Сага?


    Информация для правообладателей