Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Королева демонов

ModernLib.Net / Фэнтези / Дрейк Дэвид / Королева демонов - Чтение (стр. 33)
Автор: Дрейк Дэвид
Жанр: Фэнтези

 

 


      — Нет, не могу. Иначе мне придется не спать ночами, думая об этом. Если хочешь помочь мне, перестань скулить. Обхвати руками мою шею, тогда рукам будет легче.
      Маг послушался. Это помогло, хотя и не так сильно. Ноги ее дрожали. Лучше бы он был лилипутом.
      Коридор казался бесконечным. Света не было, поэтому приходилось ориентироваться на ощупь, трогая камни локтем. Стены казались высеченными из монолита — никаких швов между камнями.
      — Алос сделал это, — едва слышно прошептал Церикс. — Он убил Чудовище.
      — Он был храбрым человеком, — проговорила Илна. Ей не хотелось сейчас говорить о Халфемосе, но ее собеседник думал иначе. — Без него мы бы не справились.
      Гаррик ковылял сзади. Не иначе, опирался на Лиэйн, подумала Илна. Его ожоги просто ужасны. У Илны тыльная часть ладоней покрылась волдырями, так она тянула Гаррика из пламени.
      — Алос сделал это, — с усилием выкрикнул Церикс. — Это он!
      И снова зарыдал.
      Илна заговорила, обращаясь к нему:
      — Нет, мастер Церикс. Если считать, что Чудовище убил один человек — вы этот человек, ибо вы убрали мост через кипящую лаву.
      Но Цериксу не нужна была похвала. Его переполняло отчаяние и стыд за то, что он жив, а друг его умер. Илна хорошо понимала его чувства.
      Даже странно, что люди ценят вещи по их стоимости. Отлично вытканные занавеси не становятся хуже, заплатишь за них несколько медяков — или кошель отборного золота. Халфемос сделал свое дело. И любое дело ценится одинаково — неважно, было ли легко его выполнить или за него заплачено жизнью.
      А ведь так и произошло.
      Так что не будет вреда, если немного покривить душой.
      — Да, — сказала Илна. — Халфемос убил Чудовище.
      — Илна? — позвала Лиэйн. — Там, впереди, что-то есть. Я вижу свет.
      «Свет» — пожалуй, слишком сильно сказано, но кромешная тьма стала, и вправду, не такой черной.
      — Вижу, — откликнулась Илна. Она не была бы Илной, если бы не добавила: — Теперь, когда ты показала мне.
      — Пойду посмотрю, что там такое, — заговорил Гаррик. Голос его звучал, словно у ожившей мумии.
      — Ага, а Церикс, пожалуй, сбегает вместе с тобой, — съязвил Илна, о чем мгновенно пожалела. Гаррик не рисовался. В нем говорило лишь чувство долга, оно одно еще жило в измученном теле.
      От самой Илны тоже мало что осталось. Чуть мягче она добавила:
      — Лучше нам держаться вместе, Гаррик.
      — Я слышу голоса, — тихо пробормотала Лиэйн.
      Они больше не были в туннеле. Целый лес колонн поддерживал арки у них над головами. Илне показалось, что голоса были отзвуками их собственных, но нет, это кто-то другой: Лиэйн права.
      Она слабо улыбнулась. Лиэйн снова права.
      К ним приближалась группа людей.
      Впереди шла Шарина с фонарем в руках. За ней — трое мужчин: Кэшел и еще двое. Один — такой же великан, как Кэшел, второй — человек нормального роста.
      А еще — обезьяна Захаг и Теноктрис.
      Значит, теперь кто-нибудь другой понесет Церикса. Илна присела и осторожно уложила ношу на каменный пол. Ее охватило чувство громадного облегчения — хотелось летать.
      Гаррик обхватил Илну за плечо, второй рукой он обнимал плечо Лиэйн.
      — Шарина! — позвал он. — Не могу сказать, как я счастлив видеть тебя — и всех вас. Теноктрис, мы… В общем, Чудовища больше нет.
      Кэшел, чуть пошатываясь, но твердо стоя на ногах, подошел к Илне, поднял ее и прижал к себе.
      — Что ты делаешь в поместье королевы, Илна? — спросил он.
      — Думаю, Гаррика нужно доставить к целителю, — ответила она, крепко обнимая брата. От улыбки обожженная кожа на лице заболела. — Да и остальных тоже.
      — Так мы в поместье королевы? — спросил Гаррик, оглядываясь назад. Лиэйн была рядом, готовая подхватить его. — Я должен быть с Аттапером и Валдроном, прежде чем Волосатые люди начнут атаку.
      Теноктрис выглядела измученной, но вести о том, что Чудовище сгинуло, заставили ее просиять.
      — Волосатые люди без королевы неопасны, — ответила она. — Без ее управления они просто орава несчастных запуганных созданий. Умрут от голода или утонут. И мне жаль их, ибо они ни в чем не виноваты.
      — Как и молоденькие девушки, которых скармливали Чудовищу на протяжении всех этих лет, — произнес Гаррик. — Нам не изменить случившегося, но мы должны править Островами так, чтобы впредь не допустить подобного.
      — Еще кто-нибудь хочет выйти отсюда? — спросил здоровяк в кожаной одежде. — Я, например, очень хочу!
      — Да, — отозвался принц Гаррик. — Теноктрис, ты выведешь нас? Я сам вряд ли вспомню дорогу. Я не в особенно хорошей форме нынче.
      Кэшел поднял Церикса. Маг хрипло затянул песню прощания, но плакать перестал.
      — К счастью для меня и Островов, — добавил Гаррик, — я не собираюсь делать все в одиночку.

7-й день месяца Куропатки

 
      Гаррик, благоухающий ланолиновыми притираниями госпожи Ладры, с трудом ковыляя в бинтах, которые придавали ему сходство с молодым слоном, вошел в зал для заседаний, где проходил совет обороны Орнифола. Здесь собралось не меньше трехсот человек — вдвое больше, чем два дня назад.
      — Всем встать, идет Его Высочество принц Гаррик! — заорал глашатай.
      Кто-то бросился предупредить Ройяса. Канцлер уже поднялся со своего места в центре длинного стола и быстро попятился к двери.
      — Ваше Высочество! Разве вам уже можно вставать? — удивился Ройяс.
      — Да, — с вызовом ответил тот и посмотрел на Лиэйн, идущую рядом. Та прикрыла рот ладошкой, усмехаясь. — Правда, пока один я так считаю…
      Зал заседаний был самым большим помещением во дворце. Стройные колонны поддерживали свод. Окна наверху освещали зал в центре, а небольшие портики по обе стороны от входа использовались как кабинеты для приватных бесед.
      Главный вход с южной стороны был украшен по фронтону изображением Госпожи, спускающейся в Подземный мир. Запасной вход на севере соединялся с королевскими апартаментами закрытым проходом. Гаррик чувствовал себя странновато в королевском одеянии, но Валенс решил оставаться в своем запертом домике, где пережидал кризис.
      А, кроме того, хотя Валенс уже оправился от своего безумия, — именно Гаррик был Королем Островов — фактически, хотя и не номинально.
      Валдрон и Аттапер вышли из кабинета и направлялись к Гаррику. Сами они общались предельно вежливо, но вот их помощники так и сверлили друг друга взглядами.
      Гаррику были известны все аргументы по поводу реорганизации королевской армии. Но он пока не понимал, насколько серьезны эти аргументы.
      — На них не собираются нападать миллион Мартышек с Байта, — прокомментировал Карус в его сознании. — Следовательно, они будут биться друг с другом вместо того, чтобы заглянуть на шаг вперед и упредить возможную угрозу.
      Минуту спустя — после обычного смешка — голос добавил:
      — Вернее, они бы так и сделали, сынок, когда бы не ты отвечал за все это. Но ты отвечаешь.
      Илна и барон с Третьей Атары находились среди собеседников Ройяса за столом. Они подошли ближе к Гаррику, ожидая возможности заговорить. Боже, как зовут этого барона?
      — Барон Робилард, — прошептала Лиэйн на ухо Гаррику. Тот пожал ее руку в знак благодарности. Хорошо, что не вышло конфуза.
      — Илна, я еще не виделся с тобой с тех пор, как… — начал Гаррик.
 
      Чудовище наступало на них, громадное даже на расстоянии.
      Жесткая щетина вокруг когтей, спазм, заклинивший оружие Гаррика в ране на ноге Твари.
      Слезы на щеках Церикса, губы, повторяющие слова, которые он поклялся не произносить никогда…
 
      — …С той самой ночи, — неловко закончил фразу Гаррик. Кривая улыбка Илны показала, что она хорошо понимает его. — А вас, барон Робилард, я еще не принял так, как вы этого заслуживаете. Надеюсь, ваше пребывание здесь было приятным в течение этих дней?
      — Барон выходил на разведку относительно Мартышек на своем военном судне «Эрне», — пояснила Илна. — Он надеялся сообщить тебе результаты своих поисков, принц Гаррик, хотя лорд Валдрон…
      Она обернулась, проводив проходившего мимо вельможу пронзительным взглядом темных глаз.
      — …ясно дал понять, что именно он в ответе за военно-морские дела — как, впрочем, и за армию в целом.
      Валдрон густо покраснел. Он обращался с Робилардом, как с молодым и глупым правителем небольшого островка. И все это было правдой, но Валдрон помнил также, что барон находится под покровительством Илны ос-Кенсет.
      Не привыкшая бить лежачего, она все равно не удержалась и съязвила:
      — Хотя, насколько я понимаю, единственный корабль Королевского флота сейчас — это тот, которым командует барон Робилард.
      Аттапер был настоящим профессионалом, он не опускался до насмешек.
      — Военный Совет принял решение поставить два оставшихся судна адмирала Ниткера на защиту города. Вам предстоит обдумать это решение и несколько других, принятых в ваше отсутствие.
      Что случилось с Ниткером? Гаррику было не жаль прохвоста, но ему не хотелось, чтобы его правление сопровождала кровь.
      Гаррик вспомнил Лиэйн, стоящую одну в освещенном подземелье. Он стиснул зубы и схватился за меч. Новый меч: его изготовили незамедлительно, дабы у Гаррика всегда было под рукой оружие, но к нему еще нужно было привыкнуть…
      Гаррик засмеялся, удивив всех окружающих. И что это люди постоянно глазеют на него? Вряд ли он когда-нибудь привыкнет к этому.
      — Вот и я не смог, сынок, — прошептал Карус. — Но спасибо Богам, я не стал зависеть от внимания окружающих меня людей…
      — Кровавые распри — не лучшая практика для правителя, — вслух произнес Гаррик. — Даже для принцев.
      Он откашлялся и продолжал:
      — Я собираюсь объявить всем, что лорд Ниткер умер от ран, полученных при нападении на дворец вместе с шайкой похитителей, но не желаю, чтобы последовали другие необъяснимые смерти. Вы все поняли меня, друзья мои?
      — В действительности, он повесился, ибо боялся, что победит королева, — с усмешкой произнесла Илна. Она знала, что может говорить такое, и ей поверят. — Ниткер презирал неудачников, в том числе, и себя.
      Гаррик и король в его сознании подавили смешки. Придворные изумленно примолкли. Странная обстановка для королевского двора.
      — Они привыкнут, — хихикал Карус. — Как привыкнут иметь настоящего короля.
      Гаррик подошел к Робиларду и взял его за руку. Движение напомнило ему о незаживших ожогах.
      — Барон, в настоящее время мы остро ощущаем нехватку военно-морских сил. Поведайте мне, пожалуйста, о результатах вашей разведки. Я слышал только, что Волосатые люди больше не представляют угрозы. Но важны детали.
      И это было правдой. Робилард раздулся от гордости, торжествующая улыбка Илна говорила сама за себя.
      В Барка Хамлет всегда помогали друзьям — как в мелочах, так и в серьезных вещах — потому что друзья всегда помогут вам. Крестьяне или короли — все жили по этим принципам.
      — Давайте присядем, прошу вас, — проговорила Лиэйн. — Госпожа Ладра и Теноктрис предупреждают, чтобы ты поменьше стоял.
      — Если вам нужно уединиться, к вашим услугам одна из боковых комнат, Ваше Высочество, — проговорил Ройяс. — Военный Совет до сих пор заседал в комнате номер семь, но теперь, я вижу, они сделали перерыв…
      Канцлер кивнул Аттаперу, Валдрону и их помощникам. Невинно улыбнулся. Непростая ситуация: так же боролись за власть королева и Чудовище.
      Но пора это прекращать.
      — Если не возражаете, лорд Ройяс, я воспользуюсь вашим столом, — начал Гаррик. — Я два с половиной дня провалялся в кровати, теперь мне нужно место для работы.
      И улыбнулся Ройясу примерно такой же улыбкой, какой тот одаривал своих солдат. Король Карус зааплодировал.
      Гаррик, морщась от боли, подвел барона к столу.
      — Мартышки захватили большую часть Королевского флота, — начал Робилард. — Они толкают плоты, привязав их к кораблям, но из-за течения не могут пробиться в гавань…
      Придворные расступились, давая им место за столом, расталкивая слуг. Лицо Гаррика окаменело от отвращения.
      — Прошу вас! Я найду, где сесть!
      Было время, когда и сам Гаррик, как сын хозяина гостиницы, обслуживал гостей, наливая за медяк кружку эля. И сейчас его оскорбило, с какой поспешностью богатые и знатные люди демонстрируют свою угодливость и желание выслужиться. Такого нельзя допускать!
      — Я думал, нам удастся отбить один из кораблей и на буксире доставить в город, — продолжал Робилард. — Мы подстрелили несколько Мартышек на борту — это было нетрудно, они даже плавать не умеют, как оказалось. Но, говоря по правде, нам духу не хватило закончить все это. Они визжали, корчились и…
      Гаррик кивнул, усаживаясь за стол. Даже странно, но теперь барон Робилард заметно вырос в его глазах, и Карус согласился с юношей.
 
      Чайные розы, каких Шарина никогда прежде не видела, обвивали беседку. Она коснулась одной, но срывать не стала. Она чувствовала неловкость: почему они с Кэшелом не догадались выйти из беседки, когда Захаг и охотники явились поговорить с ними? Ханно пришлось присесть в проходе, ибо он оказался слишком высок.
      — Похоже, дела здесь складываются довольно-таки удачно. Не так ли, молодая госпожа? — спросил Ханно. — Верно ведь?
      Он не принес во дворец свое копье, как и Унарк — боевой нож, хотя обычные ножи у них торчали за поясом. Ножи для разделки туш вряд ли можно считать настоящим оружием — стража Гаррика так и рассудила.
      У Шарины был при себе ее пьюлский нож. Никто и слова не сказал на сей счет.
      — Это точно, — согласилась она. — Королевы больше нет, и другого врага тоже, так утверждает Теноктрис.
      Кэшел взирал на великана-охотника с уважением, тот отвечал ему не меньшим. Они не опасались друг друга, и все-таки Шарина с некоторой нервозностью следила за ними. Они друг друга стоили.
      Рабочие — садовники, каменщики, плотники и множество других — трудились на территории дворцового комплекса. Это было непривычно для Шарины — ведь совсем недавно здесь царили покой и запустение.
      Ей, дочери трактирщика, было приятно видеть такое оживление, но еще — так и тянуло подсчитать расходы…
      А еще — все это значило, что народ верит новому правительству.
      Шарина помнила, где находится. Люди и, в особенности, Захаг, не сводили с нее глаз, правда, примат делал это исподтишка. Вот и сейчас он повис на одной из арок, установленной в честь давно погибшего в морях древнего короля. Унарк, заметив прямой взгляд Шарины, обращенный к нему, отвернулся и принялся с усиленным вниманием рассматривать резную каменную колонну.
      — Я просто думала вот что, — сказала девушка. — Народ верит в принца Гаррика из Хафта.
      — Ха! — откликнулся Кэшел. — И дураки были бы, если бы не верили!
      В стороне стояло четверо Кровавых Орлов, назначенных охранять их от возможного нападения какого-нибудь нового Ниткера.
      Шарина захихикала.
      — Прости, Ханно. Я все еще… не пришла в себя… хотя, это неправильное слово. Просто я счастлива быть на свободе.
      — Зато в нужное время ты всегда действовала наилучшим образом, молодая госпожа, — пробасил великан-охотник. Он откашлялся. — Дело в том, что я и Унарк не принадлежим этому месту, хотя, пожалуй, на сегодняшний вечерний пир мы бы еще остались.
      Его товарищ закивал, не оборачивясь. Видимо, теперь, когда они попали во дворец, в его сознании Шарина снова ассоциируется с женским полом.
      — Вы собираетесь назад, на Байт? — спросила она. — Разумеется, я помогу вам, чем смогу, мы раздобудем вам лодку и все остальное. Все, что понадобится. Вы ведь спасли мне жизнь.
      Шарина вовсе не была уверена, где возьмет денег в данных обстоятельствах. Но она постарается. Это уж точно.
      Ханно еще раз откашлялся и отвернулся. Он ковырял пальцем землю — без всякой причины, так же, как и Унарк, протиравший пальцем каменный завиток на колонне.
      — Сказать по правде, молодая госпожа, — неуклюже промолвил великан, — мы решили попробовать в другом месте. Никто из нас не любит Мартышек, но без них Байт — не Байт. Может быть, лучше отправиться на Сиримат. Там много слонового дерева, так говорит этот примат.
      Захаг грациозно спрыгнул с арки. Он на четвереньках приблизился к группе беседующих. Ханно встал и чуть отодвинулся, чтобы приятель мог присоединиться к ним.
      — Большие плиты слонового дерева ценятся дороже, чем настоящие клыки, — произнес примат, тоже глядя землю. — Вот почему эти деревья пожирают людей. Они часто заглатывают охотников, а уж юными приматами, забывшими об осторожности, никогда не побрезгуют.
      Захаг начал перебирать шерсть на своем бедре, выискивая блох.
      — Я подумываю отправиться с ними, старший, — промямлил он. — Покажу им все, ты же понимаешь.
      Кэшел встал и подошел к Захагу, присел рядом с ним на корточки.
      — Отличная идея, — сказал он. — А там, глядишь, и свою стаю повстречаешь.
      — Возможно, — согласился тот. Он с беспокойством глянул на Кэшела. — Я вовсе не хочу покидать тебя, старший. Другого такого, как ты, все равно не сыщешь!
      — Ну, я полагаю, у мастера Ханно могут быть другие соображения на этот счет, — проговорил Кэшел. Он усмехнулся, но Шарина заметила: усмешка вышла невеселой. — И я скажу, что он может оказаться прав, никогда не знаешь, как оно получится на самом деле!
      — Это ты верно сказал, — согласился Ханно. — Никогда не знаешь наверняка.
      Кэшел стиснул плечи мохнатого друга.
      — Передай своему семейству, что Кэшел ор-Кенсет считает за честь числить тебя в своей стае, — проговорил он. — А если я узнаю, что кто-нибудь тебя поймал и хочет продать, словно овцу, тогда я…
      Ему не нужно было продолжать свою мысль. Он вскочил и вновь вернулся к Шарине, но садиться не стал. Его пальцы с силой сжимали рукоять посоха.
      — Что ж, нам пора собираться, — сказал Ханно. — Мои кредиты у поставщиков остаются в силе, но если будут затруднения, может, мы тогда обратимся к тебе, молодая госпожа.
      Он кивнул в сторону двух совсем молоденьких служанок в легких цветных туниках. Девочки появились во время разговора. Они переминались с ноги на ногу, совсем как детишки, которым надо в уборную.
      — Похоже, им не терпится поговорить с тобой, — заметил Ханно. И кивнул — получился поклон. — Для меня настоящая честь познакомиться с вами, мастер Кэшел. У молодой госпожи — самые замечательные друзья, каких я только встречал.
 
      — А ей посчастливилось иметь таких добрых друзей, как вы и мастер Унарк, — не остался в долгу и Кэшел. Голос его звучал глухо, раскатисто. — И хочу также, чтобы вы знали: я всегда помогу вам, если вы будете в этом нуждаться. Всегда.
      Охотники и Захаг удалились, разговаривая между собой. Голос Унарка еще долго раздавался в саду:
      — …говорю же вам, чего только люди не заплатят, чтобы увидеть это…
      Служанки подошли поближе, опасливо поглядывая в сторону удалившихся. Потом присели в реверансе и начали, почти в один голос:
      — Леди Шарина…
      И остановились, с ужасом глядя друг на дружку: они страшно нервничали.
      — Сначала ты, — сказала Шарина, указывая на девушку справа. Ей не нравились дворцы и дворцовый протокол.
      Но совсем недавно она побывала в местах, которые внушали ей куда большее отвращение, с улыбкой подумалось ей. Она нашла руку Кэшела и сжала ее.
      — Скоро будет благодарственное жертвоприношение в честь выздоровления принца Гаррика, леди, — речитативом проблеяла перепуганная девушка. — Он встал с постели и первым делом желает поблагодарить Богов. И он хочет, чтобы вы и…
      Она посмотрела на Кэшела и замерла в испуге.
      — Лорд Кэшел! — сердито прошипела вторая. Кэшел кивнул.
      — Лорд Кэшел и остальные друзья присоединились к нему в процессии, — сумела выговорить девушка. — А мы как раз сумели вас отыскать.
      Кэшел взял Шарину за руку.
      — Лучше иди с ними и надень тот наряд, который подойдет. Я поищу Теноктрис — я знаю, где она. Увидимся на месте.
      Он снова коснулся ее руки. Отвернулся и пробормотал:
      — Думаю, мне есть за что благодарить Богов.
      И пошел прочь — быстрее, чем обычно.
      — Ну что, дамы, вы отведете меня в мои апартаменты? — Шарина повернулась к девушкам.
      Захихикав от удовольствия, девчушки бросились бежать ко дворцу.
 
      — Извините меня, госпожа Илна, — обратился к ней распорядитель с бледным лицом и мягкими бесцветными волосами. Он был из дежурных клерков, встречавших Илну по прибытию во дворец. Сегодня он попросту носился туда-сюда.
      — Да? — холодно спросила она. Девушка была не в лучшем настроении и ничего не могла с этим поделать.
      Робилард и лорд Хостен разговаривали с Аттапером, Валдроном и целой толпой горячих молодых людей в одном из боковых залов холла. Илну пригласили на торжественную процессию, которую устраивал сегодня Гаррик по случаю своего выздоровления.
      Разговор показался ей неинтересным, комната больше напоминала овечий загон, поэтому Илна поспешила выйти наружу. Там просто нечего делать.
      — На улице какой-то человек просит вас выйти к нему, госпожа, — проговорил слуга. Его осторожная учтивость показывала: он понимает, как следует обращаться с людьми, которые не в духе. — Утверждает, что он — не нищий, и я решил передать вам сообщение…
      — Если ему нужна я, почему же он… — начала Илна. Потом до нее дошло кое-что…
      — Э, мастер Церикс, и вправду, не нищий. На самом деле, вы обязаны ему жизнью, господин.
      И она направилась к выходу.
      Пожалуй, она была неправа, но очень уж ее разозлило, что слуга счел Церикса нищим. Правда, и в хорошем настроении Илна редко отличалась справедливостью суждений.
      Церикс в своей тележке сидел у края тротуара перед приемной. Вокруг собралась толпа зевак. Если бы никто не позаботился о нем, калеке могло здорово достаться от невежественных людей.
      — Спасибо, госпожа, — начал он. — Я…
      Между ними вклинился какой-то человек с перекинутыми через плечо шерстяными шарфами грубой работы. На них было выткано — подумайте только! — изображение принца Гаррика, правда, весьма и весьма топорное.
      — Смотрите-ка, госпожа! — голосом ярмарочного зазывалы прохрипел торговец. — Полное сходство со спасителем Вэллиса!
      Лицо Илны посуровело. Не говоря ни слов, она достала из рукава три коротких шнура и начала связывать их вместе.
      — А может, вам больше по душе леди Лиэйн, которая приходится нашему спасителю… — продолжал проходимец. Илна туго натянула шнуры прямо у него перед носом.
      — Пойдем куда-нибудь, где нет такой толпы, — сказала она Цериксу. Стража отошла в сторону. Они двинулись в сторону садов, растущих вокруг зданий дворца. За их спинами торговец, с вытаращенными от ужаса глазами, методично раздирал свои изделия в клочья.
      Илна повернула к полукруглому пруду, где вода изливалась из кувшинов на плечах бронзовых нимф. Ветви плакучих ив образовали беседку, внутри которой, подальше от лучей солнца, стояли каменные скамейки.
      — Я хотел попрощаться с тобой, госпожа, — произнес Церикс. Он выглядел измученным, но одежда больше не пахла снадобьем, которое он привык употреблять в прошлом. — Для меня больше нет причины оставаться здесь, так что я собираюсь обратно в Сад. Халфемос будет ждать меня там, и…
      Он похлопал по культям ног с кривой улыбкой.
      Илна с минуту молчала.
      — Что ж, мне понятно, отчего ты стремишься туда, мастер Церикс. Я ведь не тот человек, чтобы учить других жить, верно? Могу ли я что-нибудь сделать для тебя, пока ты…
      — Нет, нет, — поспешно ответил Церикс. — Правда, будет здорово, если попрощаешься с остальными от моего имени. Я бы и сам сделал это, но все заняты.
      Он улыбнулся.
      — А, кроме того, они не поймут меня.
      Илна кивнула.
      — Так чаще всего и бывает. — Она встала. — Можно мне, по крайней мере, помочь тебе добраться куда-нибудь?
      Церикс огляделся.
      — Нет, не стоит. Я справлюсь сам. Это место отлично подходит.
      — Да, я так и подумала. Что ж, тогда оставлю тебя один на один с твоим делом. Сохрани память обо мне для Халфемоса, если сумеешь. Хотя, я думаю, ему есть чем заняться в раю.
      — Халфемос не забудет тебя, госпожа, — сказал маг. — И я не забуду.
      Илна пробиралась сквозь заросли ивняка. Затем до ее ушей донесся тихий плеск. Она обернулась. Тележка Церикса осталась на месте, но на ней теперь лежал лишь цветок персика небывалых размеров.
      Илна какое-то время смотрела на цветок, потом взяла его и укрепила на заколке возле уха. Улыбнулась. Что бы подумали люди в Барка Хамлет?
      К ней уже вели барона Робиларда.
      — Госпожа, процессия скоро начнется. Они пойдут от храма Госпожи Границ. Нас пригласили присоединиться к принцу Гаррику у алтаря. Можно мне сопровождать вас?
      — Я пойду туда вместе с вами, но мне будет лучше смотреть из толпы, барон, — Илна подала ему руку. — Я уже достаточно насмотрелась на людей сверху вниз. Теперь хочу сделать это снизу вверх.
      Когда Кэшел понял, что Теноктрис не слышит его шагов, он постучал по деревянной колонне. С куста взлетел рой красноватых жучков.
      — Что такое? — спросила Теноктрис, поднимая голову от игровой доски. Она сконцентрировалась на ней так сильно, что не видела Кэшела, стоявшего прямо напротив нее. — О, Кэшел, все в порядке?
      Теноктрис выбрала для жилья здание склада в конце длинного здания, где проходили собрания и пиры. Сейчас на столе перед ней была игра, которую они с Кэшелом обнаружили в поместье королевы днем раньше.
      — Гаррик собирается устраивать благодарственную процессию в храме у дороги, — сообщил Кэшел. — Я знаю, ты не…
      Он повернул голову. Ему очень нравилась Теноктрис, так что не хотелось сказать что-нибудь неприятное.
      — Ты не слишком много говоришь о Богах, — пробормотал он. — Но я решил, вдруг ты все равно захочешь прийти. Гаррику бы этого хотелось.
      Теноктрис поднялась с табурета и кивнула.
      — Я слишком долго сижу здесь, это точно.
      Керамическая кружка и графин с широким горлышком стояли на столе возле нее. Осушив кружку, Теноктрис налила еще одну и с удовольствием выпила.
      — Мне нужно, по крайней мере, не забывать пить, когда я поглощена работой, — пояснила она.
      Лицо ее посерьезнело. Она обошла вокруг стола и положила руку плечо Кэшела.
      — Я видела различные силы, Кэшел. Но никогда не видела Богов. Но мне вовсе не кажется, что вещи, которых я не видела, не могут существовать.
      — Что ж, я ведь не жрец, — сказал Кэшел, все еще глядя в землю.
      — Нам всегда есть за что быть благодарными, мне даже жаль, что я не выразила свою благодарность тем силам, что помогли нам, — произнесла волшебница. — Но когда-нибудь я это сделаю.
      Теноктрис усмехнулась.
      — Точно, сейчас поищу свою служанку. Я выбрала эту женщину, потому что ее моя работа не пугала.
      Она кивнула на игровую доску. Кэшел с великой осторожностью принес ее из поместья королевы, но фигурки и не думали соскальзывать с блестящей турмалиновой поверхности. Интересно, упадут ли они, если и вовсе перевернуть доску.
      — Правда, это единственная ее добродетель, — продолжала Теноктрис. — Конечно, мне не стоит многого требовать от нее.
      С крыши вспорхнула стая птиц. Планы реконструкции еще не добрались до этого уголка. Вот почему Теноктрис решила поселиться здесь.
      Кэшел тоже чувствовал себя здесь куда комфортнее. Столько цветов вокруг; он любит цветы. Но пусть они лучше растут себе в поле.
      Теноктрис по-прежнему не сводила глаз с игровой доски. Что-то привлекало ее внимание.
      — Королева использовала доску для предсказаний, — сказала Теноктрис. — Я попыталась сосчитать фигуры и не смогла. Кажется, их расположение меняется каждый раз, стоит мне моргнуть или отвернуться. Но их точно несколько сотен.
      Ее указательный палец замер на клеточке.
      — Интересно, понимала ли королева, что она тоже пешка?
      Кэшел пожал плечами. Доска появилась в жилище королевы уже после того, как они с Теноктрис побывали в поместье. Кто-то должен был проскользнуть мимо стражей, чтобы внести доску в комнату.
      — Думаю, нам лучше идти, Теноктрис, — извиняющимся тоном проговорил Кэшел. По крайней мере, ему точно. Он хотел услышать, как люди будут выкрикивать хвалебные слова в честь Гаррика и Шарины, его друзей.
      — Да, конечно, — отозвалась Теноктрис. Она схватила себя за рукав и критически оглядела его. — Лучше надену поверх этой еще одну тунику, а полностью переодеваться не буду.
      У Кэшела глаз был наметан относительно всякого рода неожиданностей. Он всегда замечал, если с овцой что-нибудь не так.
      — Этой фигуры здесь раньше не было, — сказал он, протягивая палец, чтобы указать на нее.
      — Не трогай, Кэшел.
      — Не буду, мэм. Я и не собирался.
      Доска была из черного стекла, возможно, обсидиана. И как будто светилась. Кэшел склонил голову набок, чтобы получше рассмотреть ее. Да, точно светится.
      — Что это означает, Теноктрис? — спросил он.
      — Я не знаю, — сказала женщина. — Эта доска — творение могучих сил, но не знаю точно, несет ли она такую информацию, как думала о ней королева. В конце она не особенно ей помогла.
      И она немного вымученно улыбнулась Кэшелу.
      — Пойдем, поможешь мне выбрать что-то из вороха одежды, которой столь любезно осыпала меня Лиэйн.
      Она проворно двинулась в сторону жилища. Кэшел еще раз оглянулся на зловещую доску. Потом пожал плечами, улыбнулся и проследовал за Теноктрис.
 
      Барабаны во главе процессии выбивали дробь, задавая ритм для королевской армии, марширующей следом за оркестром. На каждом десятом такте победоносно запевала труба. Этот звук особенно действовал на скакуна Гаррика, крупного чалого мерина, который всякий раз нервно прядал ушами.
      — Настоящая боевая лошадь, сынок, — шепнул ему король Карус. — Мы непременно найдем ему другое применение.
      Сидеть на лошади с еще незажившими ожогами было настоящей мукой. Гаррик старался сидеть прямо и не вздрагивать от боли.
      — Король Гаррик! — закричали в толпе по обе стороны улицы, а также с крыш соседних домов. — Да здравствует король Гаррик!
      К нему приблизились высшие представители правительства. Бывшие заговорщики, а теперь — руководители Совета, в придворных одеяниях. В знак уважения к нему, они были пешими, в то время как он — на коне.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34