Юноша повернулся с очаровательной улыбкой.
— Илна! Иди сюда и посмотри, что они делают с Цериксом!
Илна прибавила шаг. Ее спутники сделали то же самое. Да, это не то же самое, что шагать по песку возле Барка Хамлет с длинноногой Шариной. Эти люди действительно Народ Красоты — грации, доброты и прочих прекрасных качеств.
Халфемос жестом указал на пруд. Народ Красоты расступился, чтобы дать Илне возможность получше рассмотреть все. Небо потемнело, но в воде все было хорошо видно.
Илна наклонилась пониже. В воде плавал человек с закрытыми глазами. В первый момент она не узнала его, но потом рассмотрела лицо Церикса.
Но у Церикса не было ног. А у человека в воде они были: безволосые, такого же цвета, как сама вода, но — были!
Не говоря ни слова, Илна уставилась на Халфемоса.
— Разве не замечательно? — вскричал Халфемос. Люди вокруг смотрели на них со снисходительными улыбками. — Они вернули ему ноги! Он снова сможет быть нормальным человеком!
Илна кивнула — из вежливости. Она пыталась собраться с мыслями, найти разгадку: ее не было.
В пруду потрясающей красоты белокурая русалка играла с созданием, напоминавшим полурыбу-полунасекомое с фасеточными глазами.
— Да, — подтвердила Илна. — Наши хозяева чрезвычайно умелы. Они так отстирали мою одежду, как я сама никогда бы не смогла.
Любой, кто не знал Илну, не понял бы, какая ирония звучит в ее словах.
Она жестом поманила Халфемоса. Интересно, спят ли когда-нибудь здешние люди? Стоявшие вокруг немедленно отвернулись от них, дав возможность пообщаться, и начали переговариваться спокойными приглушенными голосами — очень культурно. Юноша-маг приблизился к ней. Выглядел он слегка озадаченным.
— Я обошел вокруг скорее, чем ты, госпожа, — извиняющимся тоном сообщил Халфемос. — Тебе пришлось туго, ведь я крупнее и сильнее…
Илна махнула рукой: мол, неинтересно слушать. В глубине пруда плясали искорки. Человеческие фигуры — правда, небольшие — катались на рыбах. Они сверкали всевозможными пастельными оттенками.
— Мне не кажется, что этот сад реален, — произнесла Илна. — И здешний народ — тоже.
— Но… — начал Халфемос. Он почесал ладонь и подал девушке руку. — Потрогай меня. Я реален — и ты тоже.
Илна стиснула руку юноши, потом выпустила ее.
— Мы-то — да. Но все, что вокруг нас…
Над их головами какая-то крылатая рыба взлетела в вышину. Ее наездник разразился хохотом.
— Халфемос, я думаю, все это — галлюцинация, и принадлежит она твоему другу. Его бред настолько силен, что он создал этот райский уголок для нас троих. Это может быть единственной разгадкой всей головоломки.
— Но… — снова начал Халфемос. Они приближались к одному из потоков, образующих пруд. Шли очень медленно. — И что же нам теперь делать, госпожа?
Илна пожала плечами.
— Мы собирались искать моего брата, — проговорила она. — Не могу сказать тебе, что делать, но лично я намерена продолжать поиски, пока жива. А здесь Кэшела не найдешь.
— Это уж точно, — согласился Халфемос. Ящерица о трех головах нырнула в пруд из потока, мелодично напевая и помахивая хвостом в такт песне.
Халфемос решительно распрямил плечи. Он повернулся, призывая Илну следовать за ним.
— Ты утверждаешь, что единственным объяснением происходящему может служить лишь галлюцинация Церикса. Есть ли другие версии?
— Одна есть, — ответила Илна. Она скупо улыбнулась. — Вот такая: мы мертвы. И мои мозги высохли на дне древнего моря, а это место — последнее, что я ощущала при жизни.
Черно-белые ласточки прочертили линию по небу. Они оживленно щебетали. Халфемос не сводил с них взгляда.
— Понимаю, — наконец, выдавил он. Клапан в воде открылся и Церикс, с видом весьма оживленным, выплыл наружу.
28-й день месяца Цапли
Знамена двоих герольдов, скачущих во главе процессии, были украшены изображением черного орла Орнифола, но на синем фоне — вместо красного, как это было при нынешней королевской династии. Солдаты, вставшие под знамена пятерых заговорщиков, были одеты в камзолы с тем же самым изображением.
— Король Карус! — разразилась приветственными криками толпа при виде Гаррика. — Многая лета королю Карусу!
Гаррик повернулся к Лиэйн, которую несли в паланкине, и заметил:
— Нам придется использовать Золотое Кольцо Старого Королевства. Оно символизировало и корону — королевский знак — и все кольцо Островов, не только этот остров.
Лиэйн посмотрела на него.
— Правда? — удивилась она. — Я и не знала. Откуда тебе это известно?
Гаррик кашлянул.
— Вроде бы, из книги Альдебранда «Обед».
И действительно, у Альдебранда в его обширном собрании сочинений где-то встречалась информация о Старом Королевстве — она преподносилась в виде беседы четверых дворян — участников застолья. Ввиду того, что Альдебранду посчастливилось добраться до старинной библиотеки в Висте на Кордине, которая вскоре после этого сгорела, он сумел раскопать немало уникальных сведений. К несчастью, Альдебранд был лишь глупым и ничтожным копировщиком, так что его информацию можно с одинаковым успехом считать как достоверной, так и не очень.
По правде говоря, Гаррик узнал о Золотом Кольце, когда наблюдал за жрецами Госпожи, посвящавшими Каруса в духовные аспекты управления королевством десятилетием прежде его вступления в царствование. Интересно, а Валенса кто-нибудь обучал подобным вещам? Если быть Королем над Островами означает лишь обладать определенными привилегиями в политике и в управлении разными народами и племенами… Кто мог бы ожидать лучшего исхода дел на сегодняшний день?
— Кому же знать, как не тебе? — прошелестел голос в его сознании.
Толпа радостно вопила всю дорогу от королевского дворца до центра города. Многие вливались в сопровождающую процессию.
Один из герольдов подъехал к воротам резиденции короля и постучал концом флагштока в дубовые двери.
— Откройте принцу Гаррику! — воззвал он звенящим голосом.
Все сооружение находилось в северной оконечности Вэллиса, возвели его пять веков тому назад. Вокруг него выросли городские районы, но от них дворец отделяли несколько акров садов и разных строений.
Ройяс приказал внести паланкин по правую руку от Гаррика. Сидевшая в нем позади Лиэйн Теноктрис перехватила взгляд Гаррика, но сама продолжила читать заклинания. На коленях у нее лежала доска, исписанная символами, заключенными в треугольник. Цепочка копьеносцев по другую сторону должна была оттеснять наиболее рьяных зрителей.
Гаррик взглянул вниз на своего канцлера, откинувшегося на подушки паланкина.
— Мне бы хотелось, чтобы здесь был Питре, — проговорил он. — Он, все-таки, ближе всех к Валенсу.
В обычных условиях ворота королевской резиденции должен отворять взвод Кровавых Орлов. Сегодня и всю прошлую неделю резиденция охранялась, как крепость.
— Это ни к чему, — отозвался Ройяс. — Лучше, когда его нет. Вспомни, как он валялся и визжал перед толпой.
Ройяс не мог ехать на лошади, ибо мантия у него была слишком длинной. Так что выбор был между паланкином и поездкой на лошади в дамском седле. Приезжать же во дворец в карете было нарушением закона и традиции.
Гаррик посмотрел на Лиэйн, обменявшись с нею улыбками. Ему хотелось пожать ей руку, но он решил не делать этого. Начнут еще болтать лишнее.
Правая створка ворот открылась. Стоявший за ней человек что-то негромко сказал герольду. Тот ответил.
Гаррик не знал, с какой целью Теноктрис читает заклинания. Она чаще использовала лебединое перо вместо бронзового стила, чтобы начертать символы, которые потом произносила. Теноктрис не по плечу было многое из того, что делали другие волшебники. Но у нее был свой, особый дар.
Герольд повернулся и поехал назад, к Гаррику и Теноктрис.
— Ваше величество, — обратился он. — Они говорят, вы можете войти, но только вы один.
— Я поговорю с ними, — лаконично бросил Гаррик. Он спешился и пешком направился к воротам.
Ройяс начал был протестовать, потом приказал своим носильщикам опустить на землю паланкин, чтобы присоединиться к Гаррику. Краем глаза Гаррик видел, что носилки Лиэйн тоже опустили. Теноктис продолжала концентрироваться на словах заклинания.
Из официальных лиц присутствовали лишь они четверо. Валдрон устраивал встречу первых формирований войск, прибывших с севера острова, а Тадай объявил, что не желает встречаться с Валенсом в подобных обстоятельствах. Отказ Тадая послужил уважительной причиной для Соуруса и Питре также не явиться на встречу.
Ройяс знал советников короля, поэтому он мог сориентировать Гаррика по поводу ведения переговоров. В основном же, успех предприятия зависел лишь от самого Гаррика.
Он усмехнулся. Всегда приятно знать, кого можно обвинить в случае неудачи.
Взгляд одного из людей в шлеме сосредоточился на другой стороне толстой панели. Гаррик был одет в красные бриджи, сапоги и короткую синюю тунику, подвязанную поясом с висевшим на нем мечом. Этот наряд более подходил Карусу, чем Гаррику, но он выглядел достаточно мирным.
— Я — мастер Гаррик из Хафта, — заявил Гаррик, пытаясь как можно более дипломатично адресоваться к людям короля. — Я и мои помощники назначили здесь встречу с королем и его канцлером.
— Канцлер Папнотис вернулся в свои владения, — ответил страж. — Вы можете войти, но только вы один.
— Я войду вместе с лордом Ройясом, которого вы знаете, — сказал Гаррик. Его голос звучал напряженно, словно струна. — И еще со мной две женщины. Я войду сейчас, как было договорено, я держу свое слово и уверяю вас, что с клятвопреступниками у меня разговор короткий!
Угрозы мало действовали на людей из отряда Кровавых Орлов, оставшихся верными Валенсу во время всего промежуточного периода. Но назвать их клятвопреступниками было неслыханным делом.
Гаррик не видел, чем занят Ройяс.
— Откройте! — закричал Гаррик. Толпа взревела бессловесным возмущением.
Гаррик повернулся и поднял руки, прося тишины. Теноктрис, все еще произносящая заклинания, стояла в стороне.
Лишь те, кто был впереди толпы, могли видеть Гаррика. Они все равно продолжали кричать. И это было здорово. Все это должно было убедить стражей: за Гарриком — сила.
Гаррик еще раз подошел к глазку и закричал, чтобы его услышали:
— Ваша обязанность — охранять короля Валенса от нападения. Но вам не справиться с этим, ибо вас слишком мало. Впустить меня и моих помощников поговорить с Его Величеством — вот единственный способ спасти его.
Страж повернулся поговорить с кем-то еще, кто находился рядом. На соседней дверной панели открылась створка, сквозь которую мог пройти лишь один человек. Гаррику не хотелось, чтобы ворота распахивались, ибо в этом случае туда хлынет настоящий поток народа.
Гаррик ступил внутрь, нагнувшись, чтобы не задеть металлический навес. Он был готов удерживать створки в случае, если стражи решат захлопнуть их перед Теноктрис, Лиэйн и Ройясом, идущими следом.
— Пропустите их! — приказал он офицеру.
Офицер оглядел Гаррика.
— Я — Аттапер бор-Атилан, — сказал он. Рукоятка из слоновой кости украшала грозное боевое оружие. — Я — легат Кровавых Орлов!
Он кивнул Ройясу, входя последним следом за Теноктрис, потом с отвращением глянул на Гаррика.
— Мои люди и я остались здесь в одиночестве. Остальные сбежали следом за Папнотисом. Маг Силийон то приходит, то уходит, так что в действительности лучше считать, что он тоже смылся.
Отряд из сорока Кровавых Орлов находился у ворот. Всего их было три сотни, но для охраны дворца по всему периметру хватало сорока. Гаррик видел, как они выстроились через одинаковые интервалы. Они были в легких доспехах, более функциональных, нежели тяжелое обмундирование.
— Я не собираюсь причинять вреда нашему королю, лорд Аттапер, — сообщил Гаррик, выговаривая слова, принадлежащие ему лишь наполовину. — Что же до вас и ваших людей — ни одно королевство не знает столь уважаемых и почетных граждан, как вы.
Он усмехнулся по-волчьи, и легат Кровавых Орлов пристально вгляделся в его лицо.
— Мне не кажется, что вы боитесь. Кровавые Орлы держали оборону за Каменной Стеной.
Указательный палец Аттапера пробежал по шраму, перерезавшему его щеку до самой шеи.
— Это было давным-давно, — отозвался он. — С тех пор много воды утекло.
Затем он резко бросил:
— Давайте скорее. Я отведу вас к Его Величеству.
— Могу ли я… — Гаррик положил руку на рукоять меча. Ройяс в придворных одеждах был без меча. В присутствии короля кому-либо, кроме его телохранителей, запрещалось носить оружие. Это каралось смертью.
Аттапер взглянул на Гаррика.
— Я предпочитаю считать вас человеком чести, мастер Гаррик. Если вы таковым не окажетесь, вам вряд ли понадобится ваше оружие.
Гаррик взглянул через плечо.
— Ты в порядке, Теноктрис?
Он не знал, насколько тяжелым было последнее из заклинаний и как оно отразилось на старой леди.
— Спасибо, все в порядке, — улыбнулась она. Голос ее звучал уверенно. Лиэйн взяла ее за руку.
Аттапер повел Гаррика и остальных троих по дорожке мимо каменных строений, насчитывавших не одно столетие. Остальные стражи собрались у главных ворот. Строения увивали виноградные лозы, но грозди еще не созрели.
Лиэйн задержалась на минуту. Гаррик обернулся. Девушка споткнулась о маленького окаменевшего аммонита. Сколько же веков он насчитывает — размером с кулак, с дюжиной щупалец…
Потом он увидел, как Теноктрис тоже опасливо обходит это существо.
Аттапер повернул к одноэтажному бунгало с причудливой крышей и стенами, расписанными синими узорами в серианском стиле. Оно выглядело сравнительно новым рядом с большинством других строений. Двое Кровавых Орлов стояли у парадной двери. Еще несколько — у задней, на углу.
— Есть перемены, Мелюс? — спросил Аттапер.
— Ничего нового, господин, — отвечал один из стражников, обменявшись быстрыми взглядами с товарищем. — Э… А как ситуация у ворот?
— Под контролем, — отвечал Аттапер. Он угрюмо усмехнулся Гаррику. — На данный момент.
Стражники отошли в сторону, так что Аттапер смог открыть двери, выкрашенные тигровыми полосами.
— Ваше Величество! — позвал он. — Я привел к вам горожан.
— Что? — раздался из глубины надтреснутый голос. — О чем ты говоришь? И где Папнотис?
Аттапер жестом велел Гаррику и его спутникам войти. Потом закрыл за ними дверь. Лицо его было поистине бесстрастным.
Валенс III, Король Островов, был моложе отца Гаррика. Но выглядел древним старцем: худой, с серым лицом, одежда залита вином.
— Кто ты такой? — потребовал он ответа. Глаза его скользнули по лицу Ройяса, в них мелькнуло узнавание. Потом он перевел взгляд на меч Гаррика.
— Кто послал тебя?
Он оглядел Ройяса и задал ему тот же вопрос.
— Нас послал народ Островов, Ваше Величество, — ответствовал Гаррик. — Мы здесь, чтобы спасти Королевство. Ради вас и остальных граждан.
Валенс отвернулся с надтреснутым смешком. Огромный зал был весь уставлен столами, диванами, в стене была видна сквозь приоткрытую дверь кровать и занавешенный проход, который, вероятно, вел на территорию слуг и в кухню, если только кухня не была отдельным зданием.
Король, похоже, спал здесь на одном из диванов. Вокруг стояли нетронутые вазы с фруктами, но пустые фляги из-под вина валялись повсюду.
Король открыл низенький шкафчик у одной из стен и заглянул внутрь.
— О, да поможет мне Госпожа, — простонал он. Потом выпрямился и крикнул куда-то вглубь помещения: — Принесите мне вина! Как вы могли оставить меня без вина?
Теноктрис подошла к королю и коснулась его лба прутиком, который был у нее с собой.
— Сядьте рядом со мной, Ваше Величество, — произнесла она. — Вам будет легче.
Валенс позволил Теноктрис подвести себя к дивану, покрытому кожей антилопы, а потом заплакал. Теноктрис отняла палочку от его лба и прошептала какие-то слова. Над головой короля образовалось розовое сияние.
— Я скоро умру, — пожаловался Валенс. — Три дня назад нужно было кормить Чудовище, но все слуги разбежались, потому что началась резня. Королева придет за мной, а может — Чудовище явится. Неважно, кто из них. Все равно я умру!
— Мы изгнали королеву из Орнифола, — сообщил ему Гаррик. — Расскажите нам о Чудовище!
— У него вся сила, так говорил Силийон, — глаза короля были открыты, но говорил он, словно сомнамбула. — Говорил, это убережет меня от королевы, а больше ничто не поможет. Но если оно столь могущественно, почему я должен был кормить его? Почему бы ему самому не находить себе девушек? Тут что-то не так!
Гаррик увидел, каким серьезным и сосредоточенным стало лицо Лиэйн. Он надеялся, что на его лице ничего нельзя прочитать, ибо охватившее его отвращение могло здорово помешать в решении вопросов.
— Где он находится? — спросил он. — Где человек, которого вы зовете Чудовищем?
— Человек? — Валенс поежился, а потом издал новый взрыв сумасшедшего хохота. — Это не человек. И я не знаю, где оно находится, но мы говорим с ним в руинах Дворца Тиранов. Там ничего не видно, но Силийон всегда показывает мне Чудовище в своем зеркале. А еще мы доставляем ему девушек.
Валенс попытался подняться на ноги. Теноктрис легонько коснулась его, снова сажая на диван.
— О, да поможет мне всемилостивейшая Госпожа, — сказал он. — Дайте мне вина. Пожалуйста.
— Теноктрис, нам нужно еще что-нибудь узнать о Чудовище? — спросил Гаррик.
Старая волшебница продолжала шептать заклинания. Она отрицательно покачала головой.
— Ваше Величество, — заговорил Гаррик. — Ради вашей же собственной пользы и во имя Королевства, вы должны выйти вместе с нами из ворот и объявить горожанам, что я — ваш сын и наследник. И тогда мы убережем вас от королевы и остальных врагов. Даже от Чудовища!
— Меня уже ничто не спасет! — закричал Валенс. — Вы что, глупец? Как вы не понимаете: Чудовище обладает огромной силой, ему подчиняется все! Оно могло бы спасти меня, но я знаю: оно не станет делать этого. Но если я накормлю его, может быть, оно оставит меня на потом. Понимаете? Съест меня потом!
— Пойдемте, Ваше Величество, — проговорил Ройяс, подавая ему руку. — Принц Гаррик спасет вас. Вы объявите его своим сыном и наследником, а мы позаботимся обо всем остальном.
— Что? — вскричал король, ибо его прежний надменный тон вернулся к нему. — Да кто он такой? И почему у него меч! Я Король Островов!
— Это и в самом деле так, Ваше Величество, — согласился Гаррик, взяв Валенса за другую руку. Мягко потянув, они вдвоем поставили короля на ноги, словно младенца, который учится ходить. — Мой меч защитит вас от всех врагов. Скажите вашим людям повиноваться мне в этом дворце, а мы завершим все остальное.
— Вокруг повстанцы, мятежники, — пожаловался Валенс. — Они убьют меня! Они знают, что я не сумел защитить их от королевы!
Лиэйн осторожно открыла дверь. Теноктрис последовала за тремя мужчинами, все еще тихонько повторяя заклинания, но уже не дотрагиваясь до лба короля. Сияние исчезло, зато щеки Валенса заметно порозовели.
— Мы расправились с королевой от вашего имени, Ваше Величество, — произнес Гаррик. — Мы поможем вам оставаться в безопасности!
Он обнаружил, что не может испытывать ненависть к этому трусливому человеку. Мужчин воспитывают быть всегда готовыми ответить на вызов, а такие обломки мужчины, как Валенс, уже ни на что не способны.
Аттапер вел их за собой. По его сигналу четверо стражей присоединились к ним, обшаривая глазами окрестности.
— Преданность нельзя ни купить, ни даже заработать, сынок, — проговорил знакомый голос в сознании Гаррика. — Она дается даром. И неважно, что Валенс не заслуживает преданности. Об этом судить лишь Богам!
Они достигли ворот и большого отряда Кровавых Орлов. Толпа неясно гудела и шумела за стеной, подобно раскатам грома.
— Выпустите меня из ворот, — обратился Гаррик к Аттаперу. — Я велю им стоять тихо. А потом широко распахните обе створки и выведите Его Величество, он сделает заявление.
— Выполняйте, — велел Аттапер солдатам на воротах. Гаррик заметил, что легат не взглянул на короля, ища подтверждения.
Гаррик вышел на улицу. Шум нарастал. Гаррик шагнул к носилкам, на которых несли Теноктрис.
— Поднимите меня, пусть все меня видят! — велел он солдатам.
И он вознесся над толпой, высоко подняв руки. Толпа взревела, потом отхлынула. Он никогда не видел столько людей в одном месте, если не считать воспоминаний короля Каруса.
— Граждане Островов! — прокричал Гаррик. Некоторые услышали его и зашикали на галдящих соседей. Но все же самым главным было то, что все его видели. — Ваш король хочет сделать объявление!
Главные ворота открылись. Гаррик жестом велел поднести еще одни носилки поближе к тем, на которых он стоял.
Кровавые Орлы образовали строй, мимо которого и шел сейчас Валенс с золотым обручем в руках, который подал ему Ройяс. Они не были уверены в том, что стоит использовать корону нынешней династии. Теноктрис сопровождала короля, опираясь на руку Лиэйн. Она все еще пела заклинания, помогая Валенсу удержаться на ногах и не упасть.
Аттапер помог Валенсу забраться на носилки, поддерживая его за ногу.
— Граждане Островов! — снова закричал Гаррик. — Его Величество король Валенс III усыновил меня. Он провозгласил меня регентом Королевства Островов!
Валенс качался, словно птичка на жердочке. Он весь трясся и непременно упал бы, если бы легат не держал его. Лиэйн подхватила короля с другой стороны, но он все равно мог в любой момент рухнуть на колени.
Гаррик поднял обруч и надел на свою собственную голову. Он примерял его прежде, когда Ройяс приносил обруч ему во дворец, дабы удостовериться, что он подойдет, иначе это вызвало бы насмешки. Древний символ власти оказался всего лишь полоской металла, довольно тяжелой, хотя и тонкой, и в нем он почувствовал себя неудобно.
Золотой свет ослепил Гаррика. Перед глазами пронеслись вспышки воспоминаний прошлого. В это момент все правители Старого Королевства были с ним.
Потом видение исчезло. Толпа восторженно кричала. Сквозь радостный шум Гаррик уловил голос Теноктрис.
Он обернулся. Лиэйн тоже обернулась. Ни один из них не понимал слов Теноктрис, но краем глаза он уловил какое-то движение.
Скрюченный человек в мантии, расшитой символами Старой Вязи, пробирался по тропе от бунгало, в котором скрывался Валенс. В мочках ушей висели украшения из кости. Он увидел коронацию Гаррика и Валенса, стоящего рядом с ним.
— Остановите этого человека! — закричал Гаррик, указывая на колдуна. — Остановите Силийона!
Но колдун, путаясь в тяжелых одеяниях, уже исчез в ближайшем подлеске, прежде чем Кровавые Орлы сумели схватить его.
Халфемос был облачен в золотое одеяние. На Цериксе вовсе не было никакой одежды. Старый маг был в таком восторге от собственного, заново восстановленного тела, что не желал прикрывать его. Волосы у него на ногах оказались неожиданно светлыми, по контрасту с темными на всех остальных частях тела, мышцы же были развиты идеальным образом. Когда Церикс смотрел на собственные пальцы ног, он едва не лишался рассудка от радости.
На Илне была туника, сотканная ею в Эрдине, украшенная поясом, парным тому, который она вручила Лиэйн. Наблюдая за радостью двоих своих спутников, ликующих среди Народа Красоты — и Халфемос не в меньшей степени, нежели Церикс, — девушка чувствовала себя оскорбленной, но решила не вмешиваться. А еще в глубине души ей казалось, что она валяет дурака, думая подобным образом.
Ладно, будь что будет. Илна ос-Кенсет не станет вмешиваться.
Илна проглотила кусочек клубники, который откусила от ягоды размером с собственную голову, сочный и неописуемо вкусный. Она посмотрела на двоих магов и троих представителей Народа Красоты, приветствовавших ее после пробуждения здесь, в этом краю, и сказала:
— Я собираюсь вернуться в мир, откуда меня похитили Чешуйчатые люди. Если был путь, ведущий в Сад, значит, должен быть и путь отсюда. И я отыщу его.
— Но, госпожа, — озадаченно проронил Вим, — почему ты хочешь покинуть нас? Разве есть что-нибудь, в чем ты нуждаешься, чего мы не можем тебе предложить?
Халфемос выглядел расстроенным, он отвернулся, прежде чем Илна встретилась с ним глазами. Церикс сердито сверкнул глазами в ее сторону: он понимал, куда клонит девушка, и это было ему весьма не по душе.
Илна наморщила нос. Церикс понимал ее правоту не хуже, чем она сама, но по личным причинам предпочитал закрывать на это глаза.
— Мой брат попал в беду, — объяснила она Виму. И, встретившись глазами с Халфемосом, продолжила: — Или кто-то помог ему попасть в беду. Я хочу попытаться спасти его, поэтому мне необходимо вернуться в свой собственный мир.
— Мальчик не может отвечать за случившееся с твоим братом, — вмешался Церикс.
— Неважно. Можете ли вы помочь мне, мастер Вим, или мне придется искать путь самой?
— Мы покажем тебе тропу, — сказал Брам. — Но, госпожа, нигде в мире нет места, столь светлого и радостного, как Сад.
Илна едва не рассмеялась от двусмысленности прозвучавшего.
— Я уверена: ты прав, но не знаю, смогу ли вынести столько радости.
Она встала. Гигантскую клубнику она так и не сумела осилить, еще немного осталось. Может, вон тот единорог доест ягоду?
— Так ты отведешь меня? — обратилась Илна к Браму. Резкость голоса и манер были здесь явно неуместны. Этот мир поражал гармонией и совершенством, абсолютно даровыми удовольствиями — оттого-то он и казался Илне нереальным, иллюзорным.
Никогда Илна ос-Кенсет не сможет поверить, что существует на свете место, где все настолько прекрасно.
— Я отведу ее, Брам, — сообщила Кори встревоженному юноше.
— Мы пойдем все вместе, — решил бородач Вим, поднимаясь и потягиваясь с кошачьей ленивой грацией. Народ Красоты полулежал на траве, которая на ощупь была мягче шерсти, что ткала Илна. — Дорога будет недолгой, госпожа Илна.
— Жестоко напоминать остальным, насколько отличается прочий мир от нашего, — заметил Брам. Он перевел взгляд на горизонт, потом снова взглянул на Илну. — Я от всего сердца хочу, чтобы ты переменила решение.
Он взял девушку за руку. Ростом он был не ниже Гаррика, но много стройней, а еще в нем чувствовалась сила — как и во всех представителях его народа. Черты лица молодого человека были столь совершенными, что напоминали изображения Пастыря, и жрецы могли привозить его на благодарственные церемонии по осени — вместо статуй.
Илна быстро отступила назад.
— Что ж, прощайте и удачи вам, — обратилась она к Халфемосу и Цериксу.
Халфемос встал.
— Я иду с тобой, — заявил он, глядя при этом в землю.
— Да заберет тебя Сестра, парень! — воскликнул Церикс, также вскакивая на ноги. — Ты не должен отвечать за это. Ты же не причинял зла ее брату!
— Пожалуйста, не нужно, — взмолилась Кори. — Мы все здесь друзья, и ваша беда…
Халфемос жестом прервал ее. Он встретился глазами со своим учителем и не отвел взгляда.
— Церикс, я произнес то самое заклинание, которое унесло прочь из мира Захага и ее брата. Они исчезли. Вряд ли это было простым совпадением.
— Но… — начал Церикс. Слезы блеснули у него в глазах и покатились по щеке.
— И даже если я не считал бы себя в ответе за случившееся, я все равно пошел бы с ней. Ведь она бы в любом случае помогла нам, хотя вряд ли мы ей симпатичны.
Он взглянул на Илну с кривой усмешкой.
Церикс покачал головой: его снедали печаль и разочарование.
— Разумеется, мы оба пойдем.
Он смотрел на Вима. Люди Красоты попятились от чужаков, как если бы встретились с агрессивными животными.
— Ты сказал, что поведешь нас, — прорычал Церикс. — Так пойдем же.
Илна оглядела спутников, внезапно ощутив отвращение к самой себе. Она втянула Церикса и Халфемоса в авантюру, и теперь, если они откажутся, то станут выглядеть дураками. Ведь они — люди чести.
— В утешение могу сказать, что оба вы мне нравитесь больше, чем я сама себе. Хотя, вряд ли это поможет.
— Разумеется, мы не можем повлиять на твой выбор, — поежившись, сказал Вим. — Но на дорогу мы вас выведем.
Он подал руку Браму и Кори. И, не оглядываясь на чужаков, все трое направились к ближайшему холму. Его идеально круглая форма выглядела столь же искусственной, как и мост, возведенный через ближайший ручей.
Деревья здесь, хоть и не отличались очень большой высотой, все же имели довольно толстые стволы. И это было также удивительно.
— Здесь нет птиц на деревьях, — промолвил Халфемос. — И вообще нигде не видно.
— Это место выглядит более естественным, чем все остальные места, что я здесь видела, — ответила Илна. Кори глянула на нее через плечо. Но ничего не сказала.
— А ты что думаешь, Церикс? — не отставала девушка.
— Я вообще не думаю, — отозвался маг. Они уже почти достигли дороги. Деревья напоминали дубы. Желуди украшали ветви некоторых из них. — Если бы я думал, я бы не стал поступать подобным образом.
Народ Красоты остановился возле одного из дубов, они зашептались. Младшая пара отошла в сторону. Вим повернулся к Илне:
— Оставшуюся часть пути поведу вас я. Опасности никакой нет, но все это будет весьма неприятно, и для вас тоже.
Илна кратко кивнула и пошла вперед. Вим проследил за ней взглядом, но девушка не обернулась.
Вертикальные трещины высотой в человеческий рост прорезали ствол дерева. Внутри был виден лишь темный туман.
— Там, внутри, что-то есть! — возбужденно воскликнул Халфемос. Илна оглянулась. Молодой маг вцепился в руку Церикса, показывая ему странные картины, которые возникали из тумана. Вим серьезно кивнул и пошел дальше.
Илна тоже видела картину, как и все остальное, в дупле дерева. Но это мало привлекало ее: нечеловеческие вещи, как и все остальное здесь.
Некоторые картины в дуплах деревьев выглядели зловещими. Илна ничего не могла поделать с собственным восприятием, но понимала, почему их хозяева боятся входить туда.