После этого, конечно, Мертон не мог не пригласить нового друга на чашку чая с ячменными лепешками в маленький магазинчик за углом. Именно там, среди обитых вощеным ситцем стен и старинного фарфора, он открыл отцу Исиды свой интерес к демоническим ритуалам давно забытых религий. Этот интерес, как вспоминал отец, граничил с некоей маниакальностью. И дело вовсе не в том, что в самом этом занятии было что-то дурное или необычное — если принять во внимание собственные причудливые склонности мистера Макдоналда. Проблема заключалась в другом — мистер Мертон носил черную рубашку и воротничок священнослужителя англиканской церкви.
«Было несколько странно, — вспоминал отец Исиды, — слушать, как молодой человек, который по всем правилам должен был бы тратить свое время на собирание отбившихся овец стада Христова, с неприличным его сану воодушевлением говорит о демонах, населявших мрачнейшие обители шумерской преисподней».
Несмотря на многочисленные сомнения нравственного свойства, которые испытывал археолог, превосходивший по возрасту и жизненному опыту своего нового знакомца, между ними завязалась оживленная переписка. Мистер Макдоналд был просто не способен противиться искушению, исходившему от необъятной эрудиции его корреспондента. Однако спустя несколько месяцев он внезапно перестал отвечать на письма Мертона, и его юной дочери сразу же стало ясно, что произошло нечто, глубоко взволновавшее и поразившее отца.
Исиде так и не удалось узнать, в чем дело. Теперь, медленно переворачивая страницы «Малых халдейских апокрифов», она вспомнила, что, когда обнаружили тело ее отца, именно этот том сжимал он в руках.
Исида содрогнулась, и ее рука инстинктивно потянулась к амулету на шее. Это была голова вавилонской богини Иштар, подарок отца, в нем она находила утешение в минуты тяжелых переживаний.
Слегка пожав плечами, Исида вернулась к чтению фолианта. В чем бы ни состояла истина о епископе Мертоне, халдейские ритуалы он знал превосходно. И если кто-то вообще способен помочь им проникнуть в тайные замыслы Даккури, то этим человеком, несомненно, будет Мертон.
Во время перелета из Лондона в Эр-Рияд Мерфи не прерывал ее чтения. И это возымело эффект перезарядки батарей — Исиде была необходима именно такая передышка после переживаний последних дней. Естественно, к моменту, когда они завершили свой длительный переезд по пустыне в такси до самого Тар-Казира и устроились в большом современном отеле с весьма уместным здесь названием «Оазис», Исиду уже буквально переполняла энергия. Мерфи же, напротив, как только добрался до постели с прохладными белыми простынями, сразу отключился, не успев даже подумать о том, что им следует предпринять в первую очередь. И вот теперь, всего несколько часов спустя, не очень громкое, но настойчивое постукивание в дверь вырвало его из утешительного сна без сновидений. Приняв душ и переодевшись, Мерфи встретил Исиду в просторном вестибюле отеля.
— Думаю, им стоит переименовать отель в «Пустошь», — попытался пошутить Мерфи. — Мы что, единственные постояльцы?
— Да, Тар-Казир не назовешь туристической Меккой, — признала Исида. — Но это вовсе не значит, что здесь нет своих достопримечательностей.
— И каких же?
— Пока вы спали, я занялась некоторыми исследованиями, — сказала Исида, подмигнув. Создавалось впечатление, что сон наряду с употреблением микроскопических доз алкоголя принадлежал к числу ее самых редких слабостей. — Как нам хорошо известно, этот город вырос из оазиса. Удобное место на перекрестке караванных путей через пустыню. Постепенно он превратился в настоящий полноправный торговый центр. Купцы, вместо того чтобы использовать это место лишь для передышки и пополнения запасов воды, стали селиться здесь. Уже к средним векам оазис разросся до величины довольно крупного города. И притом весьма своеобразного и необычного.
Исида явно получала удовольствие от роли гида, а Мерфи нравилось наблюдать за ней.
— Своеобразного и необычного? У них здесь что, были кафе-мороженое? Нет! Они наверняка изобрели бейсбол!
Исида покачала головой:
— Нечто гораздо более интересное. Они создали подземные очистные сооружения. Видите ли, источник, питавший древний оазис, был настолько богат водой, что позволил построить исключительно эффективную канализационную систему. Возможно, самую первую в мире.
Мерфи почесал подбородок.
— И она до сих пор продолжает функционировать?
— Боже, конечно, нет! Хотя туннели, вероятно, сохранились. В те времена строили на тысячелетия. Если мы хотим отыскать нечто, что находится под современным Тар-Казиром, возможно, мы найдем это в канализационных туннелях.
— Слишком много «возможно», — заметил Мерфи. — Во-первых, как мы туда проникнем? А во-вторых, как будем ориентироваться, оказавшись в туннелях?
Исида подняла свой рюкзак и встала. На ней были шорты цвета хаки и туристические кеды, и при этом ей каким-то образом удалось сохранить облик филолога и ничуть не напоминать альпинистку.
— Я предлагаю нанести визит в муниципальную библиотеку Тар-Казира и посмотреть, не сумеем ли мы там что-нибудь найти.
Мерфи глубоко вздохнул. Библиотека. Ну конечно. Куда еще могла предложить пойти Исида?
Выйдя на улицу, они столкнулись с сильнейшей ближневосточной жарой, представляющей собой реальное физическое препятствие. Какое же облегчение оба почувствовали, когда через минуту рядом остановилось такси с кондиционером!.. Впрочем, минуты оказалось достаточно, чтобы пот насквозь пропитал рубашку Мерфи. Исида, напротив, была бледна и свежа, словно они путешествовали не по Аравии, а по ее родным шотландским горам. «Вероятно, и у снегурочек есть преимущества», — подумал Мерфи.
Снаружи библиотека Тар-Казира отнюдь не внушала больших надежд. Викторианский фасад скромного трехэтажного здания был интереснее и красивее, нежели безликие бетонные блоки, составлявшие ббльшую часть застройки центра, однако выбитые окна и пыльный вестибюль свидетельствовали, что это учреждение давно пережило лучшие дни. Впечатление еще более усугублялось видом человека, казавшегося его единственным обитателем.
— Нам необходим серьезный ремонт, — признал, Салим Омар, оглаживая аккуратную бороду. — Тар-Казир — современный город, обращенный в будущее, а не в прошлое, и все это… — он махнул рукой в сторону книг, заполнявших помещение, стоящих на полках и просто лежащих грудами на полу, — считается никому не нужным и не достойным изучения. — Он вздохнул. — Великий позор. Лично я считаю, что, только глубоко заглянув в свое прошлое, можно понять, что готовит для тебя будущее.
Мерфи сделал глоток из стакана с горячим мятным чаем и кивнул:
— Не могу не согласиться с вами, господин Омар.
Он ощутил прилив теплого дружеского чувства к этому тихому, скромному библиотекарю, оказавшемуся выброшенным на одинокую скалу прошлого, в то время как вал современности проносился мимо. И Мерфи захотелось подольше посидеть у него в кабинете, попивая мятный чай и слушая неторопливый рассказ. Однако Исиду интересовало только дело.
— Канализационные туннели, господин Омар. Нас интересуют канализационные туннели.
Омар бросил на нее озадаченный взгляд. Исида не поняла, то ли он был просто удивлен тем, что кого-то могут интересовать такие вещи, то ли Омара особенно поразило и шокировало то, что ими интересуется женщина.
— Доктор Макдоналд, должен признаться, что сюда очень редко кто-то приходит даже в поисках книг. И вот мне наносят визит люди, проделавшие огромный путь от Америки до Аравии, и говорят, что единственное, что их интересует, — это канализационные туннели. В высшей степени странно, должен я вам сказать.
— Я удивлена в не меньшей степени, — ответила Исида с совершенно невозмутимым лицом. — Ведь о канализационных туннелях Тар-Казира знают все.
Библиотекарь взглянул на Исиду так, словно она слегка не в себе.
— Возможно… Но очень немногие из знающих прилагают столь значительные усилия, чтобы добраться до Тар-Казира и попытаться выяснить, что от них осталось.
— И что же все-таки от них осталось? — спросил Мерфи. Омар воздел руки к небесам.
— Кто может вам сказать? Вряд ли туда спускались в последние десятилетия.
— А что, если кому-то захотелось бы спуститься? Существуют ли карты, сохранились ли документы, чертежи? Хоть какой-нибудь путеводитель?
Омар бросил взгляд на покрытый пылью телефонный аппарат на столе, и на мгновение Мерфи показалось, что он собирается сообщить в полицию о подозрительных иностранцах с их крайне сомнительным интересом к канализации. В любом случае он совершенно явно начал нервничать.
— Туннели пребывают в крайне опасном состоянии. Разрушаются и все такое прочее. Я ничем не могу вам помочь.
Мерфи уже собирался, было откланяться, но Исида решительно остановила его.
— Господин Омар, — начала она, подарив библиотекарю свою самую теплую улыбку. — Если вы сможете хоть чем-то нам помочь, мы почтем для себя великой честью внести определенный вклад в фонд реставрации вашей превосходной библиотеки.
Омар прищурился.
— Несколько дополнительных шкафов нам бы не помешали. И некоторая помощь с каталогами…
Исида продолжала улыбаться.
— И сколько вам потребуется?
Он сделал кислое лицо, словно для того, чтобы подчеркнуть, что обсуждать подобные вопросы ниже его достоинства.
— Ну, скажем, тысяча долларов…
— Пятьсот, — парировала Исида.
— Некоторые полки в опасном состоянии. Всего лишь на прошлой неделе одна из них обрушилась, и мы едва избежали трагических последствий. Восемьсот.
— Шестьсот.
— Семьсот пятьдесят.
— Согласны.
Не успел Мерфи освоиться с этим совершенно новым для него образом самоуверенно-напористой Исиды, как та уже сунула руку в рюкзак и отсчитала аккуратную стопку ассигнаций. Омар молча пересчитал деньги, затем встал и жестом пригласил визитеров следовать за ним. Протиснувшись в крошечную дверцу в противоположном конце комнаты, они оказались в пещере Аладдина, доверху заполненной сваленными в кучи вдоль стен книгами и рукописями. После нескольких минут бесплодных поисков Омар, наконец, предстал перед ними с интересной добычей. Он смахнул пыль с фолианта в сафьяновом переплете и протянул его им с неким подобием поклона.
— Настоящее сокровище. Издание 1844 года книги барона де Токвиля «Удивительная история Древней Аравии». Полагаю, вы найдете в ней великолепные иллюстрации с канализационными туннелями Тар-Казира, такими, какими они были в XIX столетии.
Мерфи внимательно наблюдал за тем, как Исида переворачивает плотные пожелтевшие листы. Казалось, она чувствует себя в истинном филологическом раю.
— Первое издание, — выдохнула доктор Макдоналд. — Я даже не могла предположить, что от него хоть что-то сохранилось. Мой отец многое бы…
Мерфи обнял Исиду за плечи и провел к двери, обеспокоенный тем, что если они останутся здесь еще на несколько минут, она уже просто не сможет оторваться от этой сказочной сокровищницы книжных раритетов.
— Спасибо за помощь, господин Омар. И удачи вам в восстановительных работах.
Омар кивнул.
— И вам большой удачи во всех ваших изысканиях, — произнес он торжественно.
Как только тяжелая парадная дверь за посетителями закрылась, Омар сел за стол, налил себе еще одну чашку чая и задумчиво принялся за неторопливое чаепитие. Какое-то время спустя в комнату из-за большого книжного шкафа бесшумно проскользнул молодой человек в белой галабийеnote 6. Он сразу же начал просматривать заметки на столе Омара.
— И вы позволили им пойти туда? — Омар пожал плечами:
— А что мне оставалось делать? Они производили впечатление очень решительных людей.
— Женщина очень красива. Никогда в жизни не видел такой бледной кожи. Как вы думаете, они вернутся?
Омар поставил свою чашку.
— Вы серьезно? Вы же знаете, что там, внизу. — Молодой человек вздохнул:
— Какая жалость! Она действительно была очень красива.
56
Коготь прошел под изысканной резной аркой в огромный зал и подумал: неужели здесь его ждет смерть? За те два года, в течение которых он работал на СЕМЕРЫХ, его крайне редко вызывали в замок. И всякий раз Когтя проводили в подземную комнату, где за широким столом из обсидиана сидели хозяева — семь безликих черных силуэтов. Их очертания искажались специальным освещением, чтобы сделать странные фигуры полностью неузнаваемыми.
Теперь же, впервые за все это время, слепой лакей, казалось, находивший дорогу с помощью какого-то особого органа чувств, отсутствующего у обычных смертных, указал Когтю на кресло в конце длинного дубового стола, за которым СЕМЕРО сидели при ярком дневном свете. Черты лица каждого были видны ясно и отчетливо. Совершенное равнодушие к тому, что Коготь может запомнить их внешность, могло означать одно из двух: либо они полностью доверяют ему, либо не хотят, чтобы он покидал замок живым. Если верно второе, то, как прекрасно понимал Коготь, не имело никакого смысла пытаться придумывать планы побега. И, тем не менее, ему было интересно, что сделают СЕМЕРО.
Он подозревал, что они выберут предельно рациональный способ, но при этом вряд ли смогут избежать определенной театральности. Им явно нравятся красочные зрелища. Кроме того, СЕМЕРО обладают очень тонким чувством истории. Они замыслят что-то в средневековом духе, в стиле всего здешнего окружения. Возможно, в эту самую минуту за спиной Когтя стоит тяжеловооруженный рыцарь в кольчуге, готовый в любой момент отсечь ему голову острой как бритва алебардой. А возможно, случится что-то в религиозном духе. Может, с него живьем сдерут кожу, как со святого Варфоломея, или колесуют, как святую Екатерину? Да, вот будет зрелище! Более того, по какой-то загадочной причине Коготь сам ждал его с нетерпением.
На противоположной стороне длинного стола седовласый мужчина с тяжелым взглядом и огромным, напоминающим топор носом с улыбкой всматривался в Когтя, так, словно читал его мысли.
— Добро пожаловать, Коготь. — Мужчина говорил не очень громко, но голос его обладал такой грандиозной силой, что заполнял все помещение. — Наверняка вы задаетесь вопросом, почему оказались здесь. Или, проще говоря, почему вам позволено видеть нас без… обычных технических ухищрений. Позвольте мне сразу же заверить вас, это произошло вовсе не потому, что мы решили отказаться от ваших услуг. Совсем наоборот. Вы сумели доказать, что являетесь в высшей степени эффективным и надежным сотрудником. В каком-то смысле просто незаменимым. — Все сидящие за столом энергично закивали. — Ваша деятельность полностью соответствует нашему стремлению к мировому господству. Естественно, все, что нами делается, делается исключительно в интересах мира во всем мире. Если ситуация будет развиваться в соответствии с планом, в будущем для вас найдется много работы. В том будущем, которое, как я полагаю, вы даже не можете себе вообразить. Но я обещаю, что вам это будущее понравится.
Коготь молчал. Не изменилось даже его обычное выражение лица — нейтральная маска полного равнодушия. Он не хотел, чтобы они заметили, что он совсем не равнодушен к смерти. Не хотел Коготь и того, чтобы СЕМЕРО разглядели в его глазах восторг по поводу предстоящих новых убийств. Хотя они решили открыться перед ним, сам Коготь считал, что пока не может им ответить тем же.
Коготь обратил внимание на полноватого человека в очках слева от говорящего. Казалось, он был как-то особенно взволнован.
— Полагаю, настало время взглянуть на то, что господин Коготь принес нам, как вы думаете, господа? — сказал очкарик.
Седовласый мужчина кивнул, и слепой лакей бесшумно приблизился к Когтю. Коготь вынул из внутреннего кармана куртки бумажный пакет и протянул его лакею. Держа пакет перед собой так, словно он был сделан из чрезвычайно хрупкого стекла, лакей медленно прошествовал к противоположному концу стола и положил его там.
Наступило мгновение гробовой тишины, во время которого глаза всех сидящих за столом были устремлены на пакет, и Коготь воспользовался этим моментом, чтобы внимательно рассмотреть присутствующих.
Ближе всего к нему сидел мужчина азиатской наружности в великолепном костюме. Он сидел прямо, как трость, и с совершенно непроницаемым лицом. Рядом с ним находилась женщина, довольно полная, германского типа, с гладко зачесанными светлыми волосами. Ее тоже, казалось, мало интересовал добытый Когтем предмет. Однако мужчина с испанской внешностью в костюме цвета электрик, с аккуратно подстриженными усиками, широко улыбаясь, наклонился над столом. Находившийся же во главе стола седовласый человек не сводил с Когтя холодного взгляда.
Вряд ли что-то могло объединять этих СЕМЕРЫХ поразительно разных людей. И все же Коготь по собственному опыту знал, как крепко связаны они общей целью. Что-то соединило их. Что-то, что требует громадных ресурсов и одновременно глубочайшей секретности. Что-то, ради чего не жаль пролить потоки крови. Что-то, что корнями своими уходит в бесконечно далекое прошлое, в библейскую историю и дальше. Что-то, что сделало евангельских христиан их смертельными врагами.
Обдумывая все это, ища то общее, что связывало этих людей и что ускользало от него, Коготь подумал: а может, стоит поискать эту таинственную связь в самом себе? Ведь теперь они считают и его одним из них. И что же он обнаружит, углубившись в собственную душу? Коготь криво усмехнулся. То же, что и всегда. Лишь кровь, ужас и тьму. Когтя в жизни воодушевляли только зло и жестокость. Единственным, что привлекало его к СЕМЕРЫМ, были их глобальные планы, которые наделят Когтя средствами и безграничными ресурсами для претворения в реальность преступных устремлений.
Затем неуклюжая женщина в ярком изумрудного цвета платье и с копной густых рыжих волос взяла за руку сидевшего рядом с ней круглолицего мужчину и прошипела:
— Давайте же посмотрим его. Мы слишком долго ждали.
Неторопливым движением сэр Генри Мертон протянул руку к пакету и извлек из него кусок бронзы длиною в фут. Когда он поднял бронзу к свету, Коготь заметил, как дрожит пухлая рука Мертона.
И тут случилось нечто неожиданное. Атмосфера в комнате как будто в прямом смысле сгустилась, раздался звук электрического разряда, и рука Мертона застыла. Наверное, что-то со светом, подумал Коготь, но глаза англичанина изменили свой цвет, сделавшись из серых темно-темно синими, почти черными. Когда Мертон заговорил, неожиданно его британский акцент заменило какое-то более глухое и жесткое произношение трудноопределимого происхождения.
— Скоро вы снова станете единым. Как это было в первые дни. И жертва еще раз будет вашей.
Сказав, он закрыл глаза и выдохнул, при этом сдувшись, словно шар, из которого выпустили воздух. Вновь открыв глаза, Мертон напоминал обычного дородного английского клирика.
У Когтя было время внимательно рассмотреть хвост Змия, однако в это мгновение он смотрел на него совершенно по-новому, с неожиданным любопытством и недоумением. Если на такое способен один кусок, чего же можно ожидать от целого Змия?
Мертон снял очки и уставился на брюхо Змия. У всех сидевших за столом зримо нарастал интерес.
— Да, да, — сказал, наконец, Мертон, — я вижу. Прекрасно, прекрасно.
Он положил хвост на стол и с довольной улыбкой сложил руки на животе.
— Ну-с? — провозгласил Джон Бартоломью.
— Мерфи все еще работает с Исидой… с доктором Макдоналд?
Бартоломью кивнул.
— В последний раз их видели на пути в Эр-Рияд.
— В царство Пустыни. Ну конечно. Если доктор Макдоналд настоящая дочь своего отца, ей не составит труда расшифровать несложную головоломку Даккури. Я не исключаю, что, пока мы здесь беседуем, Мерфи уже держит в руках вторую часть Змия, — усмехнулся Мертон.
Генерал Ли едва заметно повернул голову в сторону Мертона.
— В таком случае, не следует ли нам, пока мы здесь беседуем, приступить к изъятию у него и второй части?
Мертон, казалось, не обратил ни малейшего внимания на тон генерала.
— Ни в коем случае. Нет. Мы должны дать ей время на перевод следующей части шифра. Как вам известно, вторая часть ведет к третьей, а третья ведет к… ну, нужно ли мне повторять вам, куда ведет третья часть!
Взгляды сидящих вокруг стола, в которых застыло ненасытное вожделение, говорили без слов: нет, в этом нет нужды.
— Нам следует быть сдержанными и терпеливыми. Как только Мерфи заполучит последнюю часть Змия… — он кивнул в сторону Когтя, — …тогда наступит время для нанесения главного удара. И возможно, тогда, — добавил он с плотоядной улыбкой, — у нас с доктором Макдоналд найдется время для совместных воспоминаний.
57
Мерфи схватил обеими руками железное кольцо, оперся о стенку узкого прохода и потянул кольцо на себя. Он почувствовал, как по лбу потекли капельки пота, а руки задрожали от чрезмерного усилия, но каменная плита не сдвинулась ни на дюйм, оставаясь на том же месте, где пролежала вот уже несколько столетий.
— Вы уверены, что это лучший способ пробраться внутрь? — прохрипел Мерфи.
— Определенно. Отсюда мы попадем прямо в главный туннель.
— Если исходить из того, что он все еще существует…
— Ну, Мерфи, сохраняйте же хоть чуть-чуть веры в дело, которым занимаетесь. Давайте, давайте. Вы приложили достаточно усилий?
Краем глаза Мерфи наблюдал за Исидой. В свете луны ее изящная фигурка склонилась рядом с ним, губы сжаты в гримасе крайней сосредоточенности. Будь у нее под рукой плеть, Исида не преминула бы ею воспользоваться, дабы добиться от него «достаточно усилий». Мерфи был почти готов попросить у нее помощи, как вдруг заметил, что громадная плита чуть-чуть сдвинулась. Не расслабляясь, Мерфи сделал глубокий вдох и сжал зубы. Каменная плита начала подаваться, и, в конце концов, профессору удалось оттащить ее. Он упал на колени и стал вглядываться в темную, затхлую дыру.
— Дайте мне фонарь.
Исида протянула фонарь, и Мерфи нагнулся еще глубже.
— Что вы там видите?
Луч фонаря растворялся в непроницаемой тьме глубин.
— Немного. Кладка наверху сохранилась совсем неплохо, но что там внизу… не знаю. Думаю, есть только один способ выяснить.
Исида явно начинала нервничать.
— И как же мы?..
— В случае сомнений просто ныряй. Таково мое кредо. — Энтузиазм Исиды начинал понемногу угасать.
— Вы шутите. Колодец может быть в сотню футов глубиной. — Мерфи сунул ноги в дыру и ухватился за края.
— А мне почему-то кажется, что идея принадлежит вам. Ну, вперед. — Он увидел на ее лице выражение ужаса и уступил. — Ладно, здесь в стене вделаны опоры. Не торопясь, следуйте за мной.
Колодец оказался вовсе не таким глубоким, как предполагала Исида, и самое главное — глиняные ступеньки, располагавшиеся вдоль отвесной стены, неплохо сохранились. Если не считать тех нескольких раз, когда туфелька Исиды соскальзывала с опоры и Мерфи чувствовал удар каблука по плечу, их спуск прошел благополучно. Они попали на перекресток четырех туннелей. Мерфи дал Исиде время отдышаться и прийти в себя, после чего спросил:
— И куда же теперь?
В луче фонаря ее лицо, склонившееся над томом де Токвиля, сделалось похожим на призрак, вышедший из мрака подземелья.
— Наиболее вероятное место находится на дне первоначального колодца. Именно о нем, скорее всего и писал Даккури.
— И как мы его найдем?
Исида нахмурилась и оттого стала еще больше походить на призрак.
— Нам просто нужно выяснить направление течения, а затем пойти против него.
Мерфи сел на корточки и осветил фонарем пол.
— Вода-то высохла. Но она должна была оставить бороздки в грязи, и, если нам повезет, мы какие-нибудь из них отыщем. — Он сделал несколько шагов вперед и направил луч фонаря на что-то, напоминающее длинный плоский камень. — Вот. Если я не ошибаюсь, нам сюда.
Исида проследовала за профессором в темноту, ориентируясь по свету фонаря, освещавшего то одну, то другую стену прохода. Медленно двигаясь по узкому кирпичному коридору, вдыхая мертвый древний воздух, она вдруг начала вспоминать, почему ей всегда была неприятна профессия археолога. Идеально чистый современный отель где-то у них над головами, казалось, находился на расстоянии сотен миль и нескольких тысячелетий.
Вдруг Исида ударилась о спину Мерфи.
— Тупик, — сказал он.
Они вернулись к пересечению туннелей и стали искать другие следы воды. Мерфи указал на еще один туннель.
— Вы уверены? — спросила Исида.
— Не знаю, как вы, а я лазаю по средневековым канализационным люкам впервые в жизни. По правде говоря, я руководствуюсь обонянием.
— Что ж, вполне логично. Для путешествия по канализации, я хотела сказать.
Они направились по туннелю уже с меньшей уверенностью, в надежде отыскать хоть какой-то знак, который мог бы подтвердить, что они на правильном пути. После нескольких минут медленного продвижения вперед Мерфи остановился и направил луч фонаря вниз.
— Как вы думаете, что это?
Поначалу Исида не смогла ничего понять. Просто какая-то тень на полу. А потом почти вскрикнула от удивления и ужаса:
— След!
— Да, мне тоже так показалось. И, судя по всему, совсем недавний. Я полагаю, это значит, мы идем в правильном направлении.
Для Исиды это значило нечто совсем другое. То, что, кроме них, в подземелье находится еще кто-то. Возможно, Омар послал кого-то в погоню, чтобы заполучить оставшиеся у них деньги. Ей отчаянно захотелось как можно скорее вернуться назад, к свету, к людям и к двадцать первому веку…
Исида нервно дернула свой амулет и поспешила за Мерфи.
Через несколько минут они набрели еще на один след, потом еще.
Исида потянула Мерфи за рукав.
— Неужели нам надо идти по этим следам? Здесь их так много.
— У вас есть идея получше?
— Кроме как возвратиться назад… — Мерфи повернулся к ней.
— Послушайте, возможно, это действительно сумасбродство. Но какой еще у нас есть выбор? По крайней мере, ясно, что туннель не ведет в тупик. Если здесь следы, значит, они должны вести куда-то. — Он махнул фонарем в направлении, откуда они пришли, и, когда луч осветил лицо Исиды, увидел выражение животного ужаса, запечатлевшееся на ее ангельских чертах. — Я вовсе не собираюсь тащить вас за собой. Хотите вернуться?
Исида почувствовала всплеск облегчения, однако за ним последовало какое-то странное ощущение пустоты, словно в это самое мгновение ее жизнь внезапно лишилась смысла. Она сделала глубокий вдох, взяла Мерфи за плечи, повернула его и подтолкнула вперед.
— Нет, нет и нет! Просто у меня был легкий приступ головокружения. Из-за пыли, наверное. Теперь я в порядке.
Мерфи что-то пробормотал, и они снова отправились в путь. Исида держала фонарь прямо перед собой, не желая больше видеть ничьих следов.
Когда подошли к следующей развилке, от которой туннели отходили в противоположных направлениях, Исида закрыла глаза, стараясь дышать ровно и ничем не выдать волнения.
— Дальше он сужается, — предупредил Мерфи, бросив взгляд через плечо. — Вы не боитесь?
— Я клаустрофобией не страдаю, знаете ли, — ответила Исида, вложив в эту фразу все негодование, на которое была еще способна.
И она не лгала, она никогда не боялась замкнутых пространств. Однажды, когда мисс Мактэвиш заперла Исиду в чулане чуть ли не на целый день, вместо страха она почувствовала настоящее облегчение из-за возможности на несколько часов избавиться от мерзких одноклассников и в тишине и одиночестве свободно помечтать о богах и мифологических существах, которые уже в то время заполняли ее воображение.
Но на сей раз все было по-другому. Они не просто находились в катакомбах, состоящих из темных и душных туннелей. Они были там не одни. По словам Омара, подземелья никем не посещались в течение многих поколений. Кому же в таком случае принадлежали следы? Страх Исиды усугублялся явной беззаботностью Мерфи. Совершенно очевидно, кредо профессора сводится к тому, чтобы слепо идти вперед в надежде на то, что какая-то высшая сила удержит его от падения в темную глубокую пропасть. А что же будет с ней?
Исида вся напряглась и приготовилась к «прыжку» во второй туннель, но Мерфи почему-то не двигался с места.
— Вы ничего не слышите?
Она наклонила голову, прислушиваясь.
— А что?
— Не знаю. Ветер, наверное.
Исида подняла руку и поднесла ее к лицу.
— Ни малейшего дуновения. Нет, такое впечатление, что это звук… текущей воды.
Мерфи кивнул.
— И следы ведут в том же направлении. Смотрите.
Он двинулся в сторону левого туннеля, немного пригнувшись, чтобы не удариться головой о потолок. Исида ухватилась за его руку — ее больше не заботило, что Мерфи мог о ней подумать.
Чем дальше они продвигались по туннелю, тем громче становился звук водного потока. И вот Исиде уже начало казаться, что она чувствует аромат свежей воды, перебивающий затхлый запах пыли и распада.
И тут послышался еще один звук, который заставил их мгновенно остановиться. На сей раз не было никаких сомнений относительно его происхождения. Звук долетал до их слуха волнами, делаясь то громче, то вновь ослабевая. Исида приложила руку к амулету и ждала, что скажет Мерфи.
— Вы знаете, что это за язык? По звучанию совсем не похож на арабский.
Исиде пришлось сделать над собой усилие, чтобы сосредоточиться и прислушаться к долетающей до их ушей речи. В ней были какая-то странная напевная монотонность и отчетливо различимый ритм, словно кто-то произносил заклинание.
— Я… я не знаю. Отдаленно напоминает арамейский. Хотя мне могло только показаться. И что же мы будем делать?
— Нужно быть предельно осторожными, — ответил Мерфи и потянул Исиду за собой.
Пока Исида, спотыкаясь, следовала за профессором, в голове у нее роились совершенно бессвязные и безумные мысли. Например, закрыла ли она свой шкафчик, в котором хранила личный дневник? Не забыла ли вернуть комментарий Гилроя к «Сказаниям о Гильгамеше» профессору Хиташи? Убрала ли все мышеловки, по настоянию Фионы поставленные в ее кабинете?