– В мести хорошего мало, Майло. – Я выключил компьютер. – А кроме того, мистер Ваксс делает всего лишь то, за что ему платят.
– И за что ему платят?
– Его дело – прочитать книгу и сообщить своим читателям, понравилась она ему или нет.
– Его читатели сами не могут прочитать книгу?
– Могут, но люди они занятые, книг выходит много, вот они и доверяют его мнению.
– А почему они доверяют его мнению?
– Понятия не имею.
На моем столе зазвонил телефон. Третья линия.
Сняв трубку и ответив, я услышал голос моего литературного агента.
– Рецензия Ваксса. Это круто. Ты своего добился, Кабстер.
– Что значит, добился? Хад, он меня выпорол.
Майло закатил глаза и прошептал Лесси:
– Это гудельник.
Хад не понимает детей, вот и думает, что они от него в восторге, когда он щиплет их за нос (уши, подбородок) и при этом имитирует паровозный гудок.
– Неважно, – отмахнулся Хад. – Это рецензия Ваксса. Ты своего добился. Он воспринимает тебя серьезно. Это большой успех.
Нарушая присущее ей молчание, Лесси глухо зарычала, глядя на трубку в моей руке.
– Хад, судя по всему, он даже не прочитал книгу.
– Неважно. Это статус. Статус продается. Теперь ты – автор Ваксса. Это прорыв.
Хотя Хад прикидывается, будто читает каждый мой роман, я знаю, что он не открывал ни одного. Хвалит их, не упоминая ни сюжета, ни персонажей.
Иногда он наобум вытаскивает страницу из рукописи и начинает восторгаться предложением или абзацем. Зачитывает их вслух по телефону, будто моя проза может зазвучать свежее и ярче в обрамлении его комплиментов. Да только голосом он ближе не к актеру шекспировского театра, а к аукционисту, продающему крупный рогатый скот.
– Автор Ваксса! Горжусь тобой, Кабмен. Сегодня празднуем. Ты это заслужил.
– Нечего тут праздновать, Хад.
– Возьми бутылку хорошего вина. За мой счет. Сохрани чек. Я оплачу.
– Даже Лесси думает, что эта рецензия требует мести, а не празднества.
– Бутылку за сто долларов. Или за восемьдесят. Хорошее вино можно купить и за шестьдесят. Подожди. Ты сказал, мести?
– Сказал Майло, а Лесси согласилась. Я объяснил, что идея эта не из лучших.
– Не реагируй на Ваксса.
– Не буду.
– Не реагируй, Кабмен.
– Не буду. Я же сказал, не буду.
– Плохое решение. Очень плохое.
– Я уже от него отказался.
Майло включил компьютер и вернулся в Гугл-Землю, к аэрофотоснимку дома критика.
Сидя на моем стуле, наклонившись вперед, Лесси принюхивалась, словно даже с экрана могла уловить дьявольский запах Ваксса.
– Мысли позитивно, – наставлял меня Хад Джеклайт. – Теперь ты – автор Ваксса. Ты – состоявшийся литератор.
– Я потрясен.
– Огромный шаг вперед. Ты навеки автор Ваксса.
– Навеки?
– С этого самого момента. Он будет рецензировать каждую твою книгу. Ты привлек его взгляд. Теперь вы повязаны.
– Навеки – это так долго.
– Другие писатели готовы ради такого убить. Это признание. На самом высоком уровне.
– Я за это убивать бы не стал, – заверил я Хада.
– Потому что ты уже всего добился. Какой день! Автор Ваксса. Мой клиент. Как же хорошо! Лучше метамуцила.
Упоминание слабительного не было шуткой. Чувство юмора у Хада Джеклайта отсутствовало напрочь.
Занудный, не знающий угрызений совести, практически не читающий книг, Хад последние два десятилетия – самый успешный литературный агент этой страны. И вышесказанное в большей степени характеризует не Хада, а издательский бизнес.
– Автор Ваксса, – в который уж раз повторил Хад. – Невероятно. Потрясающе. Сукин. Ты. Сын.
– Сейчас ноябрь, – сухо ответил я, – а на душе у меня весна.
* * *
Прежде чем мы с Пенни уехали в ресторан «Рокси», мне позвонили мой издатель, издатель моих аудиокниг, агент по экранизации моих романов и трое друзей. Речь шла о рецензии Вакса. Все, пусть разными словами, повторили совет Пенни: «Плюнь и разотри».
– Видела рецензию, Кабби, – с порога сообщила мне Вивьен Норби, которая оставалась с Майло, когда мы куда-нибудь уходили. – Он – невежественный болван. Не обращай на него внимания.
– Я уже плюнул и растер, – заверил я ее.
– Если хочешь, чтобы я посидела с ним и поговорила, только попроси.
Идея мне глянулась.
– И что ты ему скажешь?
– То же самое, что говорю каждому ребенку, который слишком высокого мнения о себе. Я изложу ему правила пристойного поведения в обществе и ясно дам понять, что знаю, как добиться их выполнения.
Пятидесяти с небольшим лет, плотная, но не толстая, со стальными глазами и добрым сердцем, Вивьен уверенностью не уступала гризли, но при этом оставалась женственной. Ее муж, бывший морской пехотинец и полицейский, ныне покойный, так и не смог победить ее в армрестлинге.
Как обычно, она пришла в розовом: розовые кроссовки с желтыми шнурками, розовая юбка, розово-кремовый свитер. И в сережках: серебряные котята забирались по серебряным цепочкам.
– Я уверен, ты убедишь его покаяться.
– Ты только дай мне адрес.
– Я бы дал… да только я выбросил написанное им из головы. Плюнул и растер, – повторил я.
– Если передумаешь, сразу звони.
Закрыв за собой дверь, она взяла меня за руку, словно это был ее дом, и, как гостя, повела из прихожей в гостиную. С расправленными плечами, выпятив внушительную грудь, Вивьен напоминала ледокол, сокрушающий ледовые поля Арктики.
Тремя годами раньше она сидела с ребенком Джеймсонов на Лэмплайтер-уэй, когда двое грабителей в масках ворвались в дом. Первый незваный гость (как потом выяснилось, уволенный сотрудник Боба Джеймсона, затаивший обиду на хозяина) отделался разбитым носом, рассеченными губами, четырьмя выбитыми зубами, двумя сломанными пальцами, раздробленной коленной чашечкой и колотой раной в правой ягодице.
Вивьен сломала один ноготь.
У второго грабителя, которому досталось больше первого, развился патологический страх перед пятидесятилетними женщинами в розовом. Когда прокурор пришла в суд в шейном платке этого наводящего ужас цвета, с подсудимым случилась истерика. Он рыдал, пока санитары не унесли его на носилках.
В гостиной Вивьен отпустила меня и поставила принесенную парусиновую сумку рядом с креслом, в котором собиралась провести вечер.
– Твоя книга удивительная, Кабби. – Она получила от меня сигнальный экземпляр. – Я, возможно, не такая образованная, как этот высокомерный критик, но я распознаю правду, когда вижу ее. В твоей книге очень много правды.
– Спасибо, Вивьен.
– А где принц Майло?
– В своей комнате, собирает радиоприемник, чтобы связаться с инопланетянами.
– С машиной времени ничего не вышло?
– Пока нет.
– Лесси с ним?
– А где ей еще быть?
– Пойду пощекочу его.
– Мы с Пенни обедаем в «Рокси». Если Майло установит контакт с инопланетянами, позвони.
Я вышел из гостиной вместе с Вивьен и наблюдал, как поднимается она по лестнице, чуть уступая в величественности материнскому кораблю в «Близких контактах третьего рода».
Когда вошел на кухню, Пенни закрепляла на лицевой панели холодильника листок с клейкой полоской, где написала подробные инструкции по подогреву лазаньи, которую предстояло съесть на обед Майло.
– Вивьен взяла командование на себя, – доложил я.
– Какое счастье, что мы нашли ее. Когда Вивьен здесь, я не волнуюсь о Майло.
– Я тоже. Но тревожусь за нее. Майло опять что-то мастерит.
– С Вивьен все будет хорошо, – заверила меня Пенни. – Майло только один раз устроил взрыв, да и то случайно.
– Он может устроить и второй. И тоже случайно.
Пенни нахмурилась, в глазах читалось знакомое мне осуждение. Но она по-прежнему выглядела восхитительно, и я бы тут же съел ее живой, находись мы в стране с более терпимым отношением к каннибалам.
– Никогда. Майло учится на своих ошибках.
Следом за ней я вышел из кухни в гараж.
– Это намек на мои эксперименты с петардами?
– Сколько раз ты сжигал брови?
– Один. Еще три только опаливал.
Она посмотрела на меня поверх крыши автомобиля. Ее брови насмешливо приподнялись.
– Ты опаливал их так хорошо, что запах жженых волос окутывал всю округу.
– В любом случае такого уже пять лет не случалось.
– Как я понимаю, ждать осталось недолго, – и она опустилась на переднее пассажирское сиденье.
– Наоборот, – запротестовал я, устроившись за рулем. – Как тебе скажет любой психолог, специализирующийся на поведенческом анализе, если человек пять лет прожил, не допуская какой-то ошибки, он уже никогда ее не допустит.
– Жаль, что сейчас рядом нет такого психолога.
– Ты думаешь, он возразит мне, и напрасно. Они называют это «правилом пяти лет».
Я завел двигатель, а Пенни нажала соответствующую кнопку на пульте дистанционного управления, включив электрический привод ворот.
– Подожди, пока они полностью не поднимутся, а уж потом выезжай, – предупредила она.
– Я никогда не выезжал сквозь гаражные ворота, – напомнил я ей. – Однажды въехал в них задом, но это совсем другое.
– Возможно. Но, учитывая, что пяти лет с того случая еще не прошло, я предпочитаю не рисковать.
– Знаешь, для отпрыска родителей, которые величают себя Клотильдой и Гримбальдом, ты удивительно забавна.
– Я и должна такой быть, не так ли? Не сшиби почтовый ящик.
– Могу, если захочу.
Мы уезжали в прекрасном настроении. И предстоящий вечер обещал только хорошее: вкусную еду, вино, смех и любовь.
Вскоре, однако, Судьба подвела меня к обрыву. И я, даже увидев под ногами пропасть, тем не менее шагнул вперед. Не просто шагнул – прыгнул.
Глава 3
В ресторане «Рокси» (находится в Ньюпорт-Бич, на полуострове Бальбоа, неподалеку от одного из двух городских пирсов) приглушенный свет, уютная обстановка и отличная кухня.
В большинстве нынешних ресторанов так же шумно, как на фабрике по изготовлению цимбал и барабанов, на которую ворвались двести шимпанзе с намерением хорошенько оттянуться. В этих заведениях воздерживаются от использования шумопоглощающих материалов и устройств, утверждая, будто какофония звуков создает у посетителей ощущение, что именно здесь жизнь бьет ключом.
По правде говоря, такие рестораны привлекают посетителей, само существование которых, да еще в таком количестве, доказывает, что наша цивилизация умирает: шумные, сорящие деньгами эгоисты, которым с пеленок внушалось, что самооценка важнее знаний, что манеры и этикет – всего лишь средства подавления. Им нравятся звуки собственной похвальбы, они убеждены – чем громче они говорят, тем больше людей жаждет присоединиться к их компании.
Ресторан «Рокси» вместо всего этого предлагает спокойствие и уединенность. Иной раз шум разговоров становился громче, но никогда не отвлекал. В сочетании с позвякиванием столовых приборов и случающимися взрывами смеха эти голоса создавали ласкающую ухо музыку из новостей дня, сплетен и историй ушедших времен.
Мы с Пенни поговорили, среди прочего, об издательствах, политике, соленых огурцах, искусстве, Майло, собаках вообще, Лесси в частности, блохах, Флобере, Флориде, аллитерации, танцах на льду, Скрудже Макдаке и роли черных дыр во Вселенной.
В золотистом свете уходящего дня и мерцании свечей, горящих в ограненных чашах из стекла цвета янтаря, сияющая Пенни выглядела прекрасной королевой, а я, вероятно, напоминал Румпельштильцхена, собирающегося украсть ее еще не рожденного ребенка. Хорошо хоть, что мои уродливые стопы скрывались под носками и туфлями.
Когда мы справились с главным блюдом, но еще не приступили к десерту, Пенни пошла в туалет.
Увидев, что я сижу один, Хамал Саркисян остановился у столика, чтобы составить мне компанию.
Рокси Саркисян открыла этот ресторан пятнадцатью годами раньше и остается шеф-поваром, удостоенным многих премий. Очаровательная женщина, она редко покидает кухню.
Хамал, ее муж, идеальное «лицо заведения». Он любит людей, у него неотразимая улыбка и достаточно дипломатических навыков, чтобы успокоить и расположить к себе самого вспыльчивого клиента.
Стоя у стола, он не одарил меня своей фирменной улыбкой, наоборот, во взгляде читалась тревога.
– Все хорошо, Кабби? – спросил он.
– Потрясающий обед, – заверил я его. – Идеальный. Как и всегда.
– Ты собираешься в рекламный тур со своей новой книгой? – спросил он, по-прежнему оставаясь серьезным.
– Нет. На этот раз им придется обходиться без меня.
– Не волнуйся из-за него, из-за того, что он говорит.
– Не волноваться из-за кого? – в недоумении переспросил я.
– Он – странный человек, этот критик.
– А-а. Так ты читал рецензию Ширмана Ваксса, да?
– Только два абзаца. Потом плюнул на его колонку и перевернул страницу.
– Меня это уже не колышет. Я вычеркнул его рецензию из памяти и жизни.
– Он – странный человек. Всегда заказывает столик на имя Эдмунда Уилсона.
Я тут же оглядел зал.
– Он приходит сюда?
– На обед редко. Чаще на ленч.
– Понятно.
– Всегда один, расплачивается наличными.
– Ты уверен, что это он? Никто вроде бы не знает, как он выглядит.
– Дважды наличных ему не хватило, – объяснил Хамал. – Он воспользовался кредитной карточкой. Ширман Ваксс. Он – очень странный человек.
– Будь уверен, если бы сегодня он зарезервировал столик и я наткнулся бы на него, обошлось бы без скандала. Критика меня не цепляет.
– Если на то пошло, он зарезервировал столик на завтрашний ленч, в половине первого.
– Имеет полное право.
– Он – чертовски странный человек.
– Рецензия – это всего лишь единичное мнение.
– От него у меня даже мурашки бегут по коже, – гнул свое Хамал.
– Я уже об этом забыл. Ты знаешь, каково это. В какой-то газете ваш ресторан обругали – c’est la vie. Но вы продолжаете работать.
– Нас никто никогда не ругал.
Я уже сердился на себя за такое сравнение.
– И с какой стати? Тут все идеально.
– Ты часто получаешь плохие рецензии?
– Учет я не веду. Одна из десяти. Может, из восьми. С моей третьей книгой… каждому седьмому рецензенту она не понравилась. Я ориентируюсь не на негатив. Девяносто процентов хороших рецензий окрыляют.
– Восемьдесят шесть, – уточнил Хамал.
– Такое случилось только с третьей книгой. Некоторые критики посчитали, что я мог бы обойтись без карлика.
– Мне нравятся карлики. У меня есть кузен в Армении. Он – карлик.
– Даже если один из твоих персонажей – карлик, ты должен называть его «маленький человек». Слово «карлик» вызывает гнев некоторых критиков.
– Этот твой критик, он всегда напоминает мне моего кузена.
– Ты хочешь сказать, что Ширман Ваксс – карлик?
– Нет. Его рост пять футов и восемь дюймов. Но он коренастый.
Открылась парадная дверь, вошла компания из четырех человек, и Хамал поспешил к ним.
Мгновением позже из туалета вернулась Пенни. Села за столик.
– Я собираюсь допить это чудесное вино, прежде чем определяться с десертом.
– Кстати… Хад хочет оплатить вино, которое мы выпьем этим вечером. Просил отправить ему чек.
– Ты зря потратишься на марку.
– Он может оплатить маленькую бутылку[6]. В прошлый раз прислал нам шампанское.
– Не шампанское. Газированный сидр. И потом, с чего это у него вдруг возникло желание купить нам вино?
– Чтобы отпраздновать рецензию Ваксса.
– Этот человек туп до безобразия.
– Наверное, это ты зря. Вот невежество – это есть.
– Мне не нравится, что он лезет вон из кожи, чтобы стать и моим агентом.
– Он добивается очень выгодных условий.
– Но он ни хрена не смыслит в детских книгах.
– Что-то он знать должен. Одно время и сам был ребенком.
– Я в этом очень сомневаюсь. Однажды я что-то сказала о докторе Зюсе[7], так Хад решил, что я говорю о враче!
– Недоразумение. Он тревожился о тебе.
– Я упоминаю доктора Зюса, а у Хада каким-то образом возникает идея, будто я смертельно больна.
Защищать Хада Джеклайта – работа неблагодарная. Я сдался.
– На ленче он оказался в одном ресторане с моим редактором и спросил ее, знает ли она, сколько мне осталось жить. Этот человек – абсолютный…
– Летающий гавик? – предположил я.
– Я бы хотела, чтобы летающий гавик спикировал ему на голову и…
– Букакука? – Я тоже решил обогатить наш лексикон выдуманным словом.
– Именно, – кивнула Пенни. – Вино чудесное. Я не хочу, чтобы мы портили воспоминания о нем, убеждая Хада компенсировать потраченные деньги.
Если мне не изменяет память, за десять лет, проведенных с Пенни, я рассказывал ей все, что касалось моей повседневной жизни. И в тот момент не мог объяснить, почему не поделился почерпнутыми у Хамала сведениями о том, что Ширман Ваксс иногда посещает «Рокси». Позже я, само собой, разобрался с причиной.
– Опять думаешь о рецензии Ваксса? – спросила она.
– Нет. Не совсем. Может, чуть-чуть. В каком-то смысле.
– Плюнь и разотри.
– Так и делаю. Уже растираю.
– Нет. Ты о ней думаешь. Переключись на другое.
– На что?
– На жизнь. Отвези меня домой и устрой мне ночь любви.
– Я думал, мы собираемся заказать десерт.
– Разве я недостаточно сладка для тебя?
– Вот это то самое.
– Что?
– Похотливая улыбка, которая иной раз кривит твои губы. Мне нравится эта твоя похотливая улыбка.
– Тогда отвези меня домой и что-нибудь с этим сделай, большой мальчик.
Примечания
1
Спуки – от английского Spooky (Мороз-по-коже).
2
Лесси – самая знаменитая собака в мире. Образ Лесси был создан англо-американским писателем Эриком Найтом (1897–1943). В 1938 году он опубликовал рассказ «Лесси возвращается домой», а в 1940 г. расширил его до размера романа, который был переведен на 25 языков.
3
Courage – отвага (англ.).
4
Рокуэлл, Норман Персевел (1894–1978) – знаменитый американский художник и иллюстратор.
5
Google Планета Земля – одна из программ, которые предлагает своим пользователям компания «Гугл».
6
Маленькая бутылка (half-bottle) – 0,375 л.
7
Доктор Зюс (Сюс, Сьюс, Сьюз) – псевдоним американского писателя и художника Теодора Соиса Гайзера (1904–1991), автора более 60 детских книжек.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.