Рождественские повести - Холодный дом
ModernLib.Net / Классическая проза / Диккенс Чарльз / Холодный дом - Чтение
(стр. 72)
Автор:
|
Диккенс Чарльз |
Жанр:
|
Классическая проза |
Серия:
|
Рождественские повести
|
-
Читать книгу полностью
(3,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(860 Кб)
- Скачать в формате doc
(851 Кб)
- Скачать в формате txt
(822 Кб)
- Скачать в формате html
(848 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72
|
|
Холихед – порт на востоке Уэльса, имеющий регулярное морское сообщение с Дублином.
125
Лейб-гвардеец Шоу (1795—1871) – английский офицер, ирландец по происхождению, участник многих военных кампаний. В мирное время руководил обучением снайперов.
126
Флитская тюрьма – древнейшая лондонская тюрьма, куда с XVII века заключались неисправные должники. Четырехэтажное здание тюрьмы было снесено в 1845 году.
127
…мерещатся мантии и короны пэров, орденские звезды и подвязки… – Пэр – член палаты лордов, представитель высшего дворянства. Орден Подвязки – высший английский орден, учрежденный в 1350 году. Носится под левым коленом.
128
Ступальное колесо – длинный деревянный вал, нарезанный горизонтальными ступенями, над которым закреплялась доска с ручкой, держась за которую и идя по ступенькам вала, приводили в движение соединенный с валом механизм. В тюрьмах на работу на ступальном колесе назначали в порядке наказания. Колесо чаще всего не соединялось тогда с механизмом.
129
Ньюгетская тюрьма – центральная уголовная тюрьма в Лондоне; в нее заключались лица, осужденные за государственные и тяжелые уголовные преступления.
130
Сэфрон-хилл, Хэттон-гарден, Клеркенуэл, Смит-филд – лондонские районы, населенные беднотой.
131
Пороховой заговор – неудавшийся католический заговор 1605 года в Лондоне. Сигналом к восстанию должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи Якова I – короля, проводившего антикатолическую политику. 5 ноября – когда были обнаружены бочки с порохом и арестованы заговорщики – отмечается в Англии ежегодным праздником.
132
Уайт-фрайерс – район Лондона, пользовавшийся во время Диккенса дурной славой. Здесь часто скрывались беглые преступники.
133
Кент… Сэррей. – Кент – графство, ограниченное с севера Темзой, с востока – Северным морем, с юга – Ламаншем и графством Сэррей. Сэррей – графство, часть которого вошла в состав Лондона (южный берег Темзы).
134
…у достославного «Слона»… – «Слон и Паланкин» – известный до середины XIX века постоялый двор со стоянкой почтовых карет, направлявшихся на юг.
135
Железное чудище. – Диккенс имеет в виду железную дорогу.
136
Квебек… Мальта… – Квебек – провинция на востоке Канады, английская колония с 1763 года. Мальта – группа островов на Средиземном море, английские колониальные владения.
137
Вулидж – район восточного Лондона, где находились Арсенал и Высшее инженерно-артиллерийское училище.
138
Бат – наиболее фешенебельный курорт английской знати.
139
…«прошел через газету»… – «Газета» – бюллетень, публикующий списки служебных назначений, постановлений о банкротстве, должностных перемещениях и пр.
140
Собор св. Петра – Вестминстерское аббатство, место коронации английских королей, погребения монархов, государственных деятелей и выдающихся граждан. Здесь, в «уголке поэтов», похоронен и Чарльз Диккенс.
141
Столбенс – исковерканное название Сент-Олбенса – старинного города, находящегося в 20 милях от Лондона на месте римского поселения (V в. н. Э.) Веруламиум.
142
Бездомный, без матери и без отца… – строки из старинной английской баллады.
143
…читала о дочери правителя… – Имеется в виду библейский эпизод о воскрешении Иисусом дочери правителя Иевфая.
144
…долине теней закона… – Диккенс пользуется здесь библейским образом «долины теней смерти», популяризированным английским писателем второй половины XVII века Д. Беньяном (1628—1688) в аллегорическом романе «Путь паломника» (1678—1684).
145
Аргус – в древнегреческой мифологии стоглазый великан – сторож.
146
Йорик – певец – герой романа английского писателя Л. Стерна (1713—1768) «Сентиментальное путешествие» (1768).
147
Бибо – «Я пью» – форма первого лица от латинского глагола «Бибера» (Bibere) – «пить».
148
Харон – лодочник – перевозчик душ умерших (древнегреч. миф).
149
«Феникс». – Диккенс называет пожарную машину «Фениксом» по аналогии со сказочной птицей, возрождающейся из собственного пепла (египетск. миф.).
150
Гайд-парк – самый обширный лондонский парк, расположенный в западной части города, где происходят военные парады и выступления политических ораторов.
151
…митинга в Манчестере… – 40-е годы XIX века в Англии были отмечены многочисленными рабочими волнениями в Манчестере и других промышленных городах.
152
«…и скоро вернется к ней…» – строки из популярной в XIX веке английской песенки «Покинутая девушка».
153
Королева Каролина. – Каролина (1768—1821) – жена короля Георга IV.
154
Пан – в древнегреческой мифологии бог лесов, покровитель стад. Впоследствии стал символическим божеством, олицетворяющим природу.
155
Тоунтонская долина – местечко в графстве Кент.
156
Пентонвилл, графство Мидлсекс
157
Колесо Иксиона. – Иксион – герой одного из древнегреческих мифов. За оскорбление богини Геры был прикован Зевсом в Тартаре к вращающемуся огненному колесу.
158
…будто пепел где-то сыплется на пепел… – перефраз слов заупокойной молитвы.
159
Кеннингтон – район в южной части Лондона.
160
Монумент – дорическая колонна, воздвигнутая в лондонском Сити по проекту архитектора Кристофера Ренна в память о пожаре 1666 года. Колонна находится вблизи того места, где пожар был остановлен.
161
…историю …Дэниела Дансера… а также – историю мистера Ивса… – Дэниел Дансер и мистер Ивc – известные английские ростовщики, жившие в XVIII веке.
162
Карл Второй (1630—1685) – английский король (1660—1685), в лице которого была восстановлена после буржуазной революции королевская власть и династия Стюартов.
163
…скованных взглядом василиска… – Василиск – сказочное чудовище с телом петуха и хвостом змеи, убивающее своим взглядом.
164
…шестьсот пятьдесят восемь джентльменов… – число членов английского парламента во времена Диккенса.
165
Франкмасон – член тайного религиозного и философского общества франкмасонов (франц. «вольные каменщики»). Организации франкмасонов, выросшие из цеховых корпораций строителей, возникли в Англии в начале XVIII века. Созданные затем во всех европейских странах масонские «ложи» объединяли в XVIII веке людей, не чуждых либеральных и просветительских взглядов. В XIX веке масонские организации были оплотом политической реакции.
166
Сомерс-Таун – район Лондона к северо-западу от Сити.
167
Веруламская стена. – Имеются в виду развалины стен древнего римского поселения Веруламиум, существовавшего в Англии в V веке н.э.
168
Флора (лат. «цветок») – древнеримская богиня цветения и весны.
169
Дил – город-порт в графстве Кент.
170
Высокой церкви, или Низкой церкви… – Речь идет о двух направлениях англиканской церкви. Высокая церковь требовала слияния церкви с государством и признавала ряд католических обрядов, отвергавшихся Низкой церковью.
171
…крови одного нормандского рода… – Старейшая английская знать ведет свое происхождение от норманских завоевателей Англии (XI в.).
172
Бедлам – психиатрическая больница в Лондоне, основанная в 1547 году и названная в честь св. Марии из Вифлеема. (Бедлам – искаж. Вифлеем.)
173
…той неугомонной особы… – Имеется в виду героиня трагедии Шекспира «Макбет» (1606) леди Макбет.
174
Смешная, правда? – Баккет (bucket) – по-английски ведро.
175
«Поверьте, когда б эти милые юные чары» – популярный романс на слова известного ирландского поэта Т. Мура (1779—1852).
176
Дуврский замок – старинный замок в городе-порте Дувре, находящемся в графстве Кент, на берегу пролива Па де Кале.
177
Авгуры – в древнем Риме жрецы – предсказатели будущего по полету и крику птиц.
178
Геральдическая палата – корпорация, объединяющая обладателей дворянских гербов, созданная в Англии по указу короля Ричарда III (1452—1485).
179
Королевская академия – английская Академия художеств, основанная в 1768 году.
180
Parler (франц.) – говорить.
181
…с видом Венеры, выходящей из волн морских… – Древнеримская богиня любви и красоты Венера, по преданию, родилась, выйдя из морской пены.
182
…Юпитер, который похищает предмет своей нежной страсти. – Речь идет об эпизоде из древнеримской мифологии: бог-громовержец Юпитер похищает деву Семелу, окутав ее облаком.
183
Олмэк – здание в центре Лондона, снимавшееся для аристократических балов.
184
Хайгетская таможенная застава. – Хайгет – северный район Лондона. Название заставы сохранилось за местом у Хайгетских ворот, откуда начиналась Великая Северная дорога, построенная в XIV веке.
185
….когда сэр Лестер внесет туда билль о своем разводе. – Билль – законопроект, вносимый в парламент. Согласно английскому законодательству дворянину для совершения развода необходимо проведение через парламент так называемого «частного билля».
186
Дракон Скука – аллегорический персонаж из поэмы крупнейшего английского порта эпохи Возрождения Э. Спенсера (1552—1599) «Королева фей» (1589—1596).
187
…в битве при Ватерлоо. – Близ бельгийской деревни Ватерлоо в 1817 году англо-прусская армия одержала решительную победу над войсками Наполеона.
188
…в одном йоркширском поселке. – Йоркшир – самое большое графство Англии, расположенное на северо-востоке страны.
189
Я, как жена Цезаря… – намек на латинскую поговорку «Жена Цезаря выше подозрений».
190
«Дом, который построил Джек» – шутливая детская песенка из сборника «Песни нянюшки».
191
Вавилонское смешение – смешение языков, происшедшее по библейскому сказанию при постройке Вавилонской башни.
192
Фатима, Синяя борода – персонажи сказок французского писателя Ш. Перро (1628—1703).
193
Сильфида. – Сильфы – в кельтской и германской мифологии духи воздуха.
194
…к западу от Ньюмен-стрит. – В западных кварталах Лондона расположены дома знати и крупной буржуазии.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72
|
|