– Ты же знаешь, что смотрюсь; сам видел.
– И ты не видишь, что никогда еще ты не была такой красивой, как теперь?
Этого я не видела; да, пожалуй, не вижу и сейчас. Но я вижу, что дочурки у меня очень хорошенькие, что моя любимая подруга очень красива, что мой муж очень хорош собой, а у моего опекуна самое светлое, самое доброе лицо на свете, так что им совсем не нужна моя красота… даже если допустить…
1
Канцлерский суд – в эпоху Диккенса высшая, после палаты лордов, судебная инстанция в Англии, верховный Суд Справедливости. Двойная система английского правосудия – «правосудие по закону» (опирающееся на нормы обычного права и судебные прецеденты) и «правосудие по справедливости» (опирающееся на «приказы» лорд-канцлера) осуществлялась через два института судопроизводства: королевские Суды общего права и Суд Справедливости.
Во главе верховного Суда Справедливости – Канцлерского суда – стоит лорд-канцлер (он же – министр юстиции), формально не связанный парламентскими законами, обычаями или прецедентами и обязанный руководствоваться в издаваемых им «приказах» требованиями справедливости. Созданный в феодальную эпоху, Канцлерский суд призван был дополнить английскую судебную систему, контролировать решения и исправлять ошибки Судов общего права. В компетенцию Канцлерского суда входили разбор апелляций, спорных дел, рассмотрение просьб, обращенных к верховным властям, издание приказов для урегулирования новых правоотношений и передачи дел в Суды общего права.
Судебная волокита, произвол, злоупотребления канцлерских судей, сложность судебной процедуры и толкования законов, запутанность взаимоотношений Судов общего права и Суда Справедливости привели к тому, что Канцлерский суд с течением времени превратился в одно из самых реакционных и ненавистных народу государственных учреждений.
В настоящее время Канцлерский суд – одно из отделений Верховного Суда Великобритании.
2
Ричард Второй – английский король, правивший в 1377—1399 годах, лицемерный и вероломный деспот.
3
…цитату из шекспировского сонета… – Здесь приводится второе четверостишие 111-го сонета Шекспира. (Перевод С. Я. Маршака.)
4
В августе 1853 г. (Прим. автора.)
5
Мистер Льюис. – Джордж Генри Льюис (1817—1878) – английский философ-позитивист и литературный критик.
6
Пребендарий – у католиков духовное лицо, ведающее церковными или монастырскими владениями и пользующееся доходами от части Церковной земли.
7
Другой случай, очень обстоятельно описанный одним зубным врачом, был отмечен в Соединенных Штатах Америки, в городе Колумбусе, совсем недавно. Он произошел с немцем, содержателем винной лавки, горьким пьяницей. (Прим. автора.)
8
Сессия Михайлова дня. – Михайлов день – 29 сентября. Сессия Михайлова дня – название одной (со 2-го по 25 ноября) из четырех в году сессий, в течение которых в Англии происходят судебные заседания.
9
Линкольнс-Инн-Холл – здание одной из четырех главных лондонских юридических корпораций, обладающих монопольным правом подготовки адвокатов и выдачи разрешения на занятие адвокатской практикой. В здании Линкольнс-Инн-Холла часто проходили заседания Канцлерского суда (другое место заседаний – Вестминстер-Холл).
10
Гринвичские пенсионеры. – Речь идет об обитателях знаменитого приюта для престарелых моряков в Гринвиче, открытого в 1694 году и вмещавшего до трех тысяч человек.
11
Тэмпл-Бар – старинные ворота (построены в XVII веке), оставшиеся от стены, отделявшей ранее торговую часть Лондона, Сити, от Вестминстера; в 1878—1879 годы были перенесены за городскую черту.
12
Поверенный («солиситор» – англ.) – звание юриста низшего разряда с компетенцией ходатая по делам. «Солиситор» входил в непосредственное общение с клиентом адвоката («барристера»), чьим поверенным он являлся.
13
«Колодец». – Место в зале суда между столом регистратора и адвокатскими креслами Диккенс метафорически называет «колодцем», на дне которого, по изречению, приписываемому Демокриту, должна «прятаться истина».
14
…два-три блюстителя не то порядка, не то законности, не то интересов короля. – Здесь упоминаются судейские чиновники, участвующие в судебной церемонии в Канцлерском суде; ведающие исками в пользу юридических и судебных служащих; надзирающие за фондом личных расходов короля.
15
Шропшир – графство в Западной Англии.
16
Канцлерская улица – одна из центральных лондонских улиц, на которой помещается здание Линкольнс-Инн-Холла.
17
Рип Ван-Уинкл – герой предания голландских поселенцев Америки. Популярный герой одноименной фантастической повести американского новеллиста В. Ирвинга (1783—1859). Усыпленный гномами, Рип проспал войну за независимость Америки.
18
Линкольншир – графство в Восточной Англии.
19
Дедлок. – По-английски «dead-lock» – тупик, застой. Здесь, как это часто бывает у Диккенса, имя героя служит одним из средств его характеристики.
20
Баронет – наследственный средний дворянский титул, введенный в 1611 году английским королем Яковом I.
21
…во время лондонского сезона… – Светский «сезон» в Лондоне длился с апреля по август. В это время были открыты оба главных театра Друри-Лейн и Ковент-Гарден, Итальянская опера, высшие суды, парламент.
22
Меркурий – в античной мифологии посланец богов. «Меркурием в пудреном парике» Диккенс называет лакея.
23
Итальянская опера. – Итальянская опера давала спектакли в Лондоне с апреля по август в пятиярусном здании на Хэймаркете.
24
…как Лемюэль Гулливер увел грозный флот величественной Лилипутии – неточное упоминание эпизода из «Путешествия Гулливера» (1726) Джонатана Свифта (1667—1745). В романе Свифта (глава 5, часть I) Гулливер уводит к лилипутам флот государства Блефуску.
25
Уот Тайлер. – Уот Тайлер (год рождения неизвестен, убит в Лондоне в 1381 году) – деревенский ремесленник, возглавивший вместе со священником Джоном Боллом крупнейшее антифеодальное восстание английских крестьян в 1381 году.
26
Виндзор – старинный город к юго-западу от Лондона. Виндзорский замок на протяжении многих веков служит королевской резиденцией.
27
Рединг – город неподалеку от Лондона, университетский центр.
28
Пикадилли – центральная площадь Лондона, от которой расходятся главные магистрали города.
29
…каретный двор при гостинице «Погреб белого коня» – место отправления карет к западу от Лондона. Здание каретного двора было перенесено в конце XIX века.
30
…парике фасона «с кошельком»… – парик с косичкой, укладывавшейся в чехол в виде кошелька.
31
Хэртфордшир – графство на юго-востоке Англии.
32
…шестая печать, о которой сказано в Откровении… – печать антихриста, упоминаемая в Апокалипсисе, последней книге Нового завета.
33
Винчестер – старинный город в графстве Саутхэмптон. Здесь и по настоящее время находится популярный винчестерский колледж св. Марии и еще несколько средних учебных заведений для привилегированных общественных слоев.
34
…к дворику, вырытому ниже уровня улицы… – В XIX веке в Лондоне во многих домах еще сохранились нижние дворики – площадки ниже уровня мостовой, откуда можно было войти через отдельный вход в кухню и помещения для прислуги.
35
«На память о Тенбриджских водах». – Тенбридж – курорт с минеральными источниками в 34 милях к югу от Лондона.
36
…пока не доживет до Мафусаиловых лет… – Мафусаил – старейший из библейских патриархов, дед Ноя, проживший, по преданию, 969 лет. Имя его стало нарицательным для обозначения долголетия.
37
…клянусь Большой печатью… – Большая печать – королевская печать, вручаемая лорд-канцлеру, вступающему в исполнение своей должности.
38
Долгие каникулы суда. – В Англии с августа по ноябрь судебные заседания не проводились.
39
Ньюгетский рынок – во времена Диккенса центральный рынок Лондона (закрыт в 1861 году).
40
Виттингтон. – Ричард Виттингтон – герой легенды, рассказывающей о том, как ученик лондонского торговца мануфактурой, бежавший от своего жестокого хозяина, был остановлен в лондонском предместье звоном колоколов, в котором он явственно различил слова: «Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона!» Вернувшись в Лондон, Ричард случайно разбогател, стал купцом и был трижды избран лорд-мэром Лондона. В основе легенды – биография Ричарда Виттингтона, в XV веке трижды избиравшегося лорд-мэром Лондона.
41
Барнет – городок в графстве Хэртфордшир в 11 милях к северу от Лондона, место смены карет на Большой Северной дороге.
42
Сент-Олбенс – старинный город в 20 милях от Лондона, находится на месте римского поселения Веруламиум.
43
«Смерть капитана Кука». – На упоминаемой Диккенсом гравюре изображена гибель известного английского мореплавателя Джемса Кука (1728—1779) от руки туземцев на Гавайских островах. Кук погиб во время своего третьего кругосветного плавания.
44
…во времена королевы Анны… – Анна (1665—1714) – английская королева с 1702 по 1714 год, дочь Якова II Стюарта.
45
Гарольд Скимпол. – По единодушному мнению современников Диккенса прототипом образа Скимпола являлся популярный журналист и эссеист Ли Хант, известный в литературных кругах Лондона удивлявшим всех умением жить на средства знакомых.
46
…несколько листов бристольского картона… – Бристольский картон изготовляется из бумаги высших сортов.
47
…арестован за неуплату долга. – Согласно английским законам несостоятельные должники, привлеченные к судебной ответственности, при наличии платежеспособных поручителей могли быть помещены на несколько дней – до уплаты долга – на квартиру к судебному исполнителю. В случае неуплаты долга они заключались в долговую тюрьму.
48
Трик-трак – старинная комбинированная игра в шашки и кости: шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.
49
«Для продления дней…» – строки популярного романса на слова стихотворения «Майский месяц» из «Ирландских мелодий» (1835) Томаса Мура – английского поэта-романтика (1779—1852).
50
…в харчевне «Герб Дедлоков»… – Название харчевни традиционно для сельской Англии, где многие таверны и постоялые дворы назывались в честь местных помещиков.
51
…парики с косами… – Парики с косами в конце XVIII – начале XIX века носили обычно солдаты и матросы.
52
…одного из тех… заговорщиков, которые привыкли шататься при свете факелов… – намек на волнения в рабочих промышленных районах Англии, которыми была отмечена середина XIX века.
53
В смутное время короля Карла Первого… – Карл I Стюарт (1600—1649) – английский король с 1625 по 1649 год, проводивший реакционную феодально-абсолютистскую политику, противоречившую интересам буржуазии и «нового дворянства» и вызывавшую протест широких народных масс.
54
«Яблочный пирог» – стихи-азбука для детей, в которых начальные буквы строк следуют в алфавитном порядке.
55
Куда ты, старушка, летишь в высоту… – слова одной из английских детских песенок, составивших популярнейшие стихотворные детские сборники «Матушка Гусыня», «Песня нянюшки» и другие, начавшие выходить с XVIII века.
56
Миссис Шиптон, матушка Хабберд, г-жа Дарден – сказочные персонажи: миссис Шиптон – колдунья-пророчица; матушка Хабберд – образцовая хозяйка; г-жа Дарден – женщина-труженица.
57
Королевское общество – английская академия точных наук, основанная в 1622 году.
58
Люцифер – в христианской мифологии Сатана, повелитель ада, символ зла. Используется созвучие имени Люцифера («Lucifer») с именем – сэра Лестера («Leicester»).
59
Ролс-Ярд – старинный дворец и часовня Хранителя Церковного архива. На месте Ролс-Ярд сейчас находится Государственный Архив.
60
Рогатка – восточный конец улицы Холборн, где она разделяется на три другие улицы.
61
Линкольновы поля – широкая лондонская площадь перед зданием Линкольнс-Инн-Холла.
62
Суд королевской скамьи – один из трех высших Судов Общего права, в компетенцию которого входили дела о государственной измене и должностных преступлениях.
63
Английский банк. – Основанный в 1694 году, Английский банк до конца второй мировой войны формально являлся частным акционерным учреждением, но выполнял функции Государственного банка, находясь под контролем правительства.
64
Нимрод – искаженное Немврод, библейский герой – силач-охотник.
65
Коронер – чиновник, совмещавший судейские и следовательские функции. Производил дознания и осмотр в случаях внезапной смерти, смерти при невыясненных обстоятельствах, подозрениях в поджоге, намеренном кораблекрушении и т. п. Заседания Суда коронера, принимавшего решения по этим делам, производились на месте преступления.
66
Гармонические собрания… – «Гармонические собрания любителей пения» были учреждены в Англии по указу короля Георга II и явились началом современного мюзик-холла. Они проходили обычно в трактирах, пивных залах и т.п. и заключались в концертных выступлениях разнообразного характера.
67
…на затиснутое в закоулок кладбище… – Речь идет об одном из так называемых «кладбищ для бедных», где хоронили людей, не имевших родственников или умерших в работном доме. Такие кладбища были в каждом приходе.
68
…как перевязь на гербе внебрачных детей… – Перевязь, пересекающая гербовый щит по диагонали слева направо, ошибочно считалась знаком «незаконного» рождения.
69
Вандомская площадь… – Вандомская площадь названа в честь французского полководца Вандома (1654—1712).
70
Улица Риволи – получила свое название в честь победы французских войск над австрийской армией в 1797 году в битве при Риволи, североитальянской деревне.
71
…рокового дворца обезглавленных короля и королевы… – Диккенс говорит о дворце Тюильри, куда в июне 1791 года были заключены Людовик XVI и Мария-Антуанетта, казненные по приказу Конвента в 1793 году.
72
Площадь Согласия. – В эпоху революции 1789—1793 годов название площади дважды менялось: якобинцы переименовали площадь Короля в площадь Революции. Новое – существующее теперь – название было дано площади правительством Директории.
73
Елисейские поля – одна из центральных улиц Парижа, на которой расположен Елисейский дворец.
74
Триумфальная арка на площади Звезды – воздвигнута в 1806 году архитектором Шангреном в честь победы Наполеона.
75
Гигант Отчаяния – аллегорический персонаж из романа Джона Беньяна (1628—1688) «Путь паломника» (1678—1684).
76
…двумя темными прямоугольными башнями… – Здесь говорится о башнях собора Парижской богоматери.
77
…во времена королевы Елизаветы… – Елизавета (1533—1603) – английская королева с 1558 по 1603 годы из династии Тюдоров.
78
Сент-Джеймский двор – лондонская резиденция короля. Название происходит от наименования больницы св. Джеймса, находившейся до XVI века на месте дворца.
79
Георг Четвертый (1762—1830) – принц-регент (1811—1820), король Англии в 1820—1830 годы. Возглавлял крайнюю реакцию в Англии, поддерживал политику Священного союза. Получил известность как законодатель мод своего времени, «первый джентльмен Европы».
80
Олд-Бейли – центральный лондонский уголовный суд, получивший наименование от улицы, где он находился. Здание суда вместе с находившейся неподалеку Ньюгетской тюрьмой было снесено в 1803—1804 годах.
81
…поэтом… нужно родиться… – римская пословица, которая обычно возводится к изречению древнеримского поэта Публия Анния Флоруса (конец I-го – начало II-го в.) из восьмого фрагмента его стихотворения «О сущности жизни».
82
Челси – во времена Диккенса большой пригород Лондона на северном берегу Темзы. Сейчас – район города.
83
…как это сделал возница-язычник. – Диккенс намекает здесь на Эпиpод из греческой мифологии. Возница-язычник – Фаэтон, сын бога Солнца, упросил отца разрешить ему в течение одного дня управлять колесницей Солнца, но не смог удержать огнедышащих коней, едва не спаливших огнем землю. Чтобы предотвратить гибель земли, Зевс поразил Фаэтона молнией.
84
Принц-регент. – Речь идет о будущем короле Георге IV, назначенном принцем-регентом в 1811 году, когда его отец Георг III был признан умалишенным.
85
Брайтон – аристократический приморский курорт на южном побережье Англии.
86
…нечто вроде «Невеселого кузнеца» – шутка Диккенса, основанная на названии музыкального произведения Генделя «Веселый кузнец».
87
…подруга в счастье и несчастье… – слова английского обряда венчания.
88
Самсон – библейский герой, отличавшийся огромной силой.
89
Нок-бензели фор-марселей. – Нок-бензель – перевязка двух тросов, фор-марсель – четырехугольный прямой парус, закрепленный вторым снизу на фок-мачте.
90
Блекстон (1723—1789) – крупный английский юрист, автор труда «Комментарии к законам Англии».
91
Минерва – в древнеримской мифологии богиня – покровительница ремесел, наук и искусств. Символ мудрости.
92
Кошелек Фортуната. – Фортунат – герой народной легенды, созданной в эпоху Возрождения, обладатель волшебного кошелька, в котором не иссякало золото и который стал причиной гибели его детей. Мораль сказки о Фортунате – одно богатство не может составить человеческого счастья.
93
Аякс – герой «Илиады» Гомера, погиб в морской пучине за оскорбление богов.
94
«Господи, не входи в суд…» – слова богослужения.
95
…раскрываюсь… как туча у Мильтона… – намек на образ «пьесы маски» Мильтона (1608—1674) «Комус» (1637): «У каждого облака есть серебряный ободок».
96
Летучий Голландец – корабль-призрак, встреча с которым, по легенде, предвещает бурю и кораблекрушение.
97
Вестминстер-Холл – зал Вестминстерского дворца (строился с 1097 года), где помещался английский парламент. С середины XIX века – вестибюль парламента. В Вестминстер-Холле проходили некоторые заседания Канцлерского суда.
98
Сарджентс-Инн – одна из юридических корпораций на Флит-стрит.
99
Маргет – город-курорт на юго-восточном побережье Англии. Рамсгет – популярный курорт на восточном побережье Англии. Грейвзенд – городок в устье Темзы, рядом с Лондоном.
100
Стрэнд и Флит-стрит – улицы в центральной части Лондона. Стрэнд – театральный центр, Флит-стрит – газетный центр.
101
…любит называть себя… «сосудом»… – Слово «vessel» имеет в английском языке два значения: «судно» и «сосуд»; здесь: «сосуд благодати».
102
…Быть юным отпрыском людей… – пародия Диккенса на духовные гимны.
103
Блекфрайерский мост. – Блекфрайерский мост построенный в 1769 году, был много лет главной трассой через Темзу. До 1785 года за проход по нему взималась плата (снесенный в 1864 году, он был восстановлен по новому проекту в 1865—1869 годах).
104
…просто Смолл или же Цып-Уид… – игра слов, построенная на том, что «Смолл» (small) по-английски значит «маленький», «Уид» (weed) «сорняк».
105
Джон Доу… и… Роу – юридическая фикция в английской юриспруденции, употреблявшаяся в преамбуле исков об изъятии земельной собственности. Истец указывает, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего… Ричард Роу (под ним подразумевается ответчик) незаконно отнял землю.
106
Искаженное французское il faut manger – нужно питаться.
107
«Богини Альбиона» – один из альбомов портретов светских красавиц, получивших широкое хождение в мещанской среде.
108
«Приятный холм» – лондонский торговый центр.
109
Черный Разводящий – Смерть – определение смерти, данное Шекспиром в «Гамлете» (акт V, сц. 2-я).
110
Джек, истребитель великанов – герой английской детской сказки.
111
Синдбад-Мореход – персонаж «1001 ночи».
112
Крикет – английская игра в мяч.
113
За море! Чарли за море!.. – старинная английская песня, сложенная в середине XVIII века английскими «якобитами», приверженцами свергнутой династии Стюартов, представитель которой Карл Эдуард (Чарльз), внук короля Якова II, находился во Франции («за морем»), куда он бежал после попытки вторжения в Англию в 1745 году.
114
Друидические развалины – остатки каменных сооружений кельтов – древнейших жителей Англии, связанные с культом жрецов-друидов. Друидические развалины можно найти в графстве Уильтшир – так называемые «стоунхендж» (сакс, «висячие камни»). У Диккенса здесь метафора – речь идет об уродливых сооружениях-развалинах.
115
«Саул» – оратория Генделя (1738).
116
Мост Ватерлоо – крупнейший лондонский мост, открыт в 1817 году и назван в честь решительной победы англопрусской армии над Наполеоном близ бельгийской деревни Ватерлоо.
117
Цирк Астли – один из известнейших театров-цирков, открытый в 1780 году, где ставились пантомимы, мелодрамы и феерии и показывались дрессированные лошади.
118
Хэймаркет – улица в центре Лондона.
119
Лестер-сквер – одна из центральных площадей Лондона, где находятся театр Алабама и памятник Шекспиру.
120
…во времена террора. – Имеется в виду период якобинской диктатуры во французской буржуазной революции 1789—1793 годов.
121
…получить патент… – Офицерские свидетельства, как во многих европейских странах, в Англии покупались и продавались.
122
Площадь Сохо – площадь в центре района, населенного беднотой.
123
…в позе «второго джентльмена Европы». – «Первым джентльменом Европы» считался принц-регент.