81
Они написаны полковником Трамболом… – Джон Трамбол (1756—1843) – американский художник, участник войны за независимость; прославился как автор картин на исторические темы.
82
…статуя Вашингтона работы мистера Гринофа… – Горацио Гриноф (1805—1852) – американский скульптор; созданная им колоссальная статуя Вашингтона поставлена перед Капитолием.
83
Я перенес палату общин… и не поддался никакой слабости, кроме глубокого сна, в палате лордов. – Диккенс имеет в виду свою рабочу парламентским стенографом и позднее репортером, позволившую ему хорошо изучить обстановку английского парламента.
84
Я присутствовал при выборах в боро и графства… – Диккенс употребляет термины «borough» и «county», означающие названия исторически сложившихся территориальных и административных единиц Англии, имеющих представительство в парламенте и местное самоуправление.
85
Совместная Декларация Тринадцати Соединенных Штаюв Америки… – Декларация Независимости (1776), провозгласившая отделение американских колоний и образование США. Первоначально в состав республики вошло 13 штатов.
86
…семена гибели, подобные драконовым зубам древности… – Диккенс вспоминает греческий миф об основателе г. Фив, Кадме, убившем дракона и посеявшем его зубы. Из зубов дракона выросли воины, которые стали убивать друг друга.
87
…каждый из них настоящий Крайтон в своей области… – Джеймс Крайтон – шотландский ученый-лингвист XVI века. Имя его стало нарицательным для людей исключительной одаренности; современники прозвали его «Удивительный»; был убит в 1582 году итальянским аристократом Гонзаго, гувернером которого он являлся.
88
…еще не импортировано из парламента Соединенного Королевства подражание звукам скотного двора… – Имеется в виду поведение членов оппозиции английского парламента, позволяющих себе в знак неодобрения того или иного решения ослиный рев и тому подобные звукоподражания.
89
…президент… – Во время пребывания Диккенса в США президентом был Джон Тайлер (1841—1845), рабовладелец, лидер правого крыла демократической партии.
90
…довольно непоследовательно именуются «левэ»! – Исторически «левэ» (от французского глагола «lever») – утренний прием в покоях французского короля, в часы, когда король вставал с постели.
91
…моему дорогому другу Вашингтону Ирвингу. – В. Ирвинг долгое время состоял на дипломатической службе; в качестве секретаря американского посольства он прожил несколько лет в Лондоне.
92
Маунт-Вернон – поместье Вашингтона в Виргинии.
93
Дюкроу – главный наездник в цирке Астли и известный мимический актер 20-х годов XIX века.
94
Негр из «Путешествий Синдбада морехода»… – герой цикла сказок «1001 ночи», посвященного морским приключениям.
95
…он живо напомнил мне описания таких строений у Дефо – Дэниел Дефо (1661—1731) – известный английский писатель-просветитедь, автор прославленного «Робинзона Крузо». Здбсь Диккенс, по-видимому, вспоминает описания американских плантаций в романе Дефо «Жизнь достопочтенного полковника Джека» (1722).
96
…герой великого сатирика… – Гулливер, герой классического романа Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера» (1726).
97
Монумент в ознаменование битвы с англичанами, при Норт Пойнте… – Упоминаемое сражение имело место в англо-американскую войну 1812—1815 годов. Ему посвящен американский гимн, воспевающий звездное знамя.
98
…о муках Крэбба над его приходской книгой записей… – Джордж Крэбб (1754—1831) – английский поэт, пастор. Диккенс имеет в виду его поэму «Приходские списки» (1807), рисующую жизнь английской деревни.
99
…не больше обычного листа батской почтовой бумаги… – Бумага размером в 8,5 Х 14 дюймов, изготовлявшаяся в Бате, известном приморском курорте с минеральными источниками на западном побережье Англии.
100
…в строгом соответствии с теорией Рейда о законе штормов… – Вильям Рейд (1791—1858) – английский генерал; опубликовал работу под названием «Попытка развития закона штормов».
101
…большой съезд поборников трезвенности… – участники движения по борьбе с продажей и употреблением спиртных напитков. В Америке это движение зародилось в начале XIX века, было поддержано церковью и получило широкий размах. В отдельных штатах поборникам трезвости удалось провести «сухой закон», то есть закон, запрещающий продажу спиртных напитков.
102
Мэтью. – Теобальд Мэтью (1790—1856) – ирландский миссионер, боровшийся за запрещение спиртных напитков.
103
…четыре скучнейших пассажа об Амьенском договоре… – Имеется в виду подписанный в 1802 году в Амьене мирный договор между Францией и ее союзниками – Испанией и Голландией, с одной стороны, и Англией – с другой, завершивший распад второй антифранцузской коалиции, возникшей в ходе борьбы Англии и Франции за мировое господство. Условия договора были зачеркнуты уже в следующем году в связи с возобновлением военных действий.
104
…разговор о галерее мистера Кэтлина… – Джордж Кэтлин (1796—1872) – северо-американский путешественник и художник, известный своими портретами индейцев.
105
Фемида – богиня правосудия у древних греков; изображалась с завязанными глазами (в знак беспристрастия), с весами в одной руке и мечом в другой.
106
…прославился убийством этих беззащитных существ… – Имеется в виду герой английской детской сказки «Джек, истребитель великанов», построенной на общеевропейском фольклоре.
107
Каир – небольшой городок в штате Иллинойс, знакомство с которым дало Диккенсу материал для изображения «Эдема» в романе «Мартин Чезлвит» (1843).
108
Джеймс Мэдисон (1751—1836) – видный американский государственный и общественный деятель, один из создателей федеральной конституции; 4-й президент США.
109
…в память о фанатиках из ордена траппистов… – Католический монашеский орден, возникший в середине XII века и реорганизованный в XVII веке. Свое название получил от ущелья Ла Трапп в Нормандии, где был построен первый монастырь. Устав ордена – самый строгий в католическом монашестве.
110
…в последнюю войну с Англией… – Диккенс имеет в виду войну 1812—1815 годов, рассматривавшуюся общественностью США как продолжение войны за независимость. Стремясь к завоеванию свободы морей и торговли, американцы ставили своей целью присоединение Канады, но это им не удалось. По заключенному в Генте мирному договору территориальные границы обоих государств остались неприкосновенными.
111
…туда ведет макадамова дорога… – шоссированная дорога по методу англичанина Мак Адама. В Англии такие дороги стали прокладывать в 20-е годы XIX века.
112
Графство Кент – одно из графств Англии, ограниченное с севера Темзой, с востока – Северным морем, а с юга – Ламаншем и графством Сэррей.
113
Уэльс – полуостров на западе Англии.
114
…все до единого – ревностные пациенты доктора Санградо. – Персонаж из известного романа Лесажа «Жиль Блаз», лечивший всех своих пациентов обильными кровопусканиями и водой, прописываемой в неумеренных количествах.
115
…если взбираться в омнибусе на верхушку собора св. Павла. – Во времена Диккенса собор св. Павла был самым высоким зданием Лондона; построен он на рубеже XVII—XVIII веков выдающимся английским архитектором Кристофером Реном (1632—1723).
116
…не вышел ростом и не может быть зачислен в гвардию гренадеров. – Исторически гренадер – это солдат, метавший гранаты. В Англии королевскими гренадерами называют солдат первого пехотного полка; гренадеры несут почетный караул у королевского дворца Уайтхолла.
117
…по поводу недавнего прибытия лорда Эшбертона в Вашингтон… – Здесь и ниже речь идет о имевших место в 1842 году англо-американских переговорах по вопросу о северо-восточных границах обоих государств. Лорд Эшбертон, известный английский финансовый и коммерческий деятель, представлял в этих переговорах Англию, а упоминаемый ниже Дэниел Уэбстер, крупный американский юрист, представлял США.
118
«А Боз-то все еще здесь…» – Литературный псевдоним молодого Диккенса («Очерки Боза», 1835). Бозом Диккенса продолжали называть и после того, как он стал подписываться своим настоящим именем (начиная с романа «Оливер Твист», 1837).
119
…памятник …генералу Броку… – Айзек Брок (1769—1812) – командовал английским гарнизоном в Квебеке и принудил к сдаче американский отряд, вторгшийся в Канаду; убит в сражении при Квистонских высотах.
120
…то был оранжевый флаг. – Оранжевый цвет (исторически – цвет приверженцев партии В. Оранского, вождя умеренного крыла протестантов в Нидерландской революции конца XVII в.) означает принадлежность к протестантской вере. Диккенс имеет в виду незатухавшую партийную и религиозную борьбу франко-канадцев (католиков) и англо-канадцев (протестантов), за спиной которых стояла Англия в лице своего генерал-губернатора.
121
…во время канадского восстания. – Имеется в виду восстание 1837—1838 годов, проходившее под лозунгом борьбы за независимость. Это была попытка канадской буржуазии, использовав недовольство народных масс и, прежде всего, фермерства, добиться от Англии самоуправления. В результате восстания для Верхней и Нижней Канады был создан общий парламент, но фактическое господство Англии сохранилось.
122
Страшная пропасть, где по скалистой круче выбирались к славе Вульф и его храбрые товарищи… крепость, где столь рыцарски отбивался Монткальм… – Диккенс вспоминает события войны Англии и Франции 1754—1763 годов, завершившей завоевание Канады, а вместе с тем и всей Северной Америки, англичанами. Вульф (1726—1759) – командовал английской экспедицией, посланной для захвата Квебека; Монткальм – французский генерал, защищавший Квебек. Оба пали в борьбе за Квебек, и имена их начертаны на упоминаемом ниже монументе.
123
…посмотреть деревню шекеров… – Религиозная секта шекеров («трясунов») возникла в Англии в середине XVIII века. Во второй половине XVIII века, вследствие гонений, группа шекеров эмигрировала в Америку, где ими был организован ряд земледельческих колоний. Шекеры владеют имуществом сообща и соблюдают безбрачие. Название секты произошло от телодвижений обрядового танца (shaker-в переводе «трясущийся».)
124
Рип ван Винкл – герой одной из самых популярных новелл В. Ирвинга.
125
Шекер от английского слова shake – трястись (англ.)
126
Едят они и пьют все вместе, по спартанскому обычаю… – В древней Спарте все взрослые мужчины из числа полноправных граждан – спартиатов принадлежали к содружествам, для членов которых были обязательны совместные трапезы.
127
…здесь все насыщено воспоминаниями о Вашингтоне и событиях войны за независимость… – Во время войны за независимость (1775—1783) Вест-Пойнт неоднократно переходил из рук в руки; в 1779 году здесь находилась штаб-квартира Вашингтона. Упоминаемая Диккенсом военная академия была основана в 1802 году при личном участии Вашингтона.
128
Каатскилские горы, Сонная Ложбина и Тапаан-Зее – окрестности Нью-Йорка, прославленные в новеллах и очерках В. Ирвинга.
129
Калиф Гарун Аль-Рашид – багдадский калиф, изображенный в сказках «1001 ночи».
130
Аболиционисты – сторонники уничтожения рабовладения в Америке.
131
Примечание к первому изданию. Или пусть он обратится к толковой и достоверной статье, опубликованной в октябрьском номере журнала «Форейн куортерли ревью», на которую я обратил внимание, когда эта книга уже печаталась. Он обнаружит том примеры, нисколько не удивительные для человека, побывавшего в Америке, но поражающие всякого, кто там не был. (Прим. автора.)
132
Джозефу Смиту, апостолу мормонов… – Дж. Смит (1805—1844) – основатель секты мормонов, по происхождению англичан.
133
Саускотт Мэри Тофтс… – Том из Кентербери – английские религиозные фанатики конца XVIII – начала XIX века.
134
…словно Гамлет над черепом Йорика… – Имеется в виду монолог Гамлета из сцены с могильщиками (V акт) – одно из самых прославленных мест трагедии Шекспира – «Гамлет» (1603).