Ребята никак не могли приноровиться к точкам и колебаниям земли - они следовали совершенно неритмично, как попало, толчок за толчком то с одной стороны, то с другой, и часто, аккомпанируя им, под землей что-то грохотало. Джеффри оглянулся на дом: широкая рваная трещина чернела на фоне белой стены у двери. Они с Салли раза два даже упали - это было все равно как стоять в прыгающем на ухабах автобусе, не держась за поручни и не видя, куда он едет. Они отходили от дома, внимательно глядя под ноги. Еще бы, ведь трещины между булыжниками, которыми был вымощен двор, то расширялись, то опять сходились. Добравшись до более или менее устойчивого участка (может, потому, что камни здесь были покрупнее), ребята уселись спина к спине и стали пристально глядеть на черный силуэт башни, вознесшейся высоко в звездное небо.
Они ждали, когда она упадет.
Сперва три, сливающихся в один, толчка, - и часть внешней стены правее от ребят, с грохотом рухнула в ров, прихватив с собой сарай с бревнами. Затем они увидели, как земля с той стороны собралась в складку, волной побежавшую через двор. Шестифутовая волна земли и камня с гребнем из ломающихся каменных плит. Дети встали.
- Приготовься, Салли. Попытаемся проехаться на ней. Держи меня за руку. Побежали!
Волна шла по мостовой, наклоняя и переворачивая булыжники, словно листы книги. Джеффри побежал ей навстречу, волоча Салли за собой. Они вскарабкались вверх. Салли упала, и он наклонился вперед, пытаясь поднять ее на ноги. Но тут камень, на котором он стоял, накренился и, выпустив невольно сестру, мальчик полетел на землю через гребень волны на другую сторону. Большой булыжник придавил ему лодыжку, и тут же прямо ему на голову свалилась Салли.
- Джеф, ты в порядке?
- Да. Смотри!
Волна уже миновала башню, но та падала. Сперва из ее дальней части вывалился большой треугольный кусок кладки, широкий сверху и узкий внизу, словно кусок обоев, сорванных со стены. Посыпались камни, гремя и стуча друг о друга, сплошной обвал, падающий прямо на колодец с большим воротом и каменную плиту над пещерой Мерлина. Видимо, под землей что-то сдвинулось, потому что башня начала клониться в этом направлении, медленно, как минутная стрелка, сыпля все новыми камнепадами. Она кренилась, все еще почти целая, пока не стало казаться совершенно невероятным, как она вообще стоит. Затем фундамент все-таки не выдержал, башня стала разваливаться на тысячи гигантских каменных блоков. Дрожь прошла по земле от страшны: ударов, пыль столбом взлетела к небесам, выше, чем рухнувшая башня.
И тишина.
Тысячи тонн камня лежали прямо над тем местом, где покоился Мерлин.
13. ВОЗВРАЩЕНИЕ ПОРЯДКА
Это был самый последний катаклизм. Вскоре на востоке, над горизонтом показался краешек восходящего солнца. Двор превратился в заваленную камнями пустошь, а от большей части внешней стены не осталось и следа. Две собаки погибли, а еще одна жалобно скулила - ей придавило лапу. Мэддокс флегматично стоял спиной к развалинам, словно давая понять, что он тут ни при чем. Сдвинув с ноги каменную глыбу, Джеффри поначалу решил, что у него перелом, но потом обнаружил, что может стоять. Он тут же проковылял к тому месту, где они с Салли оставили Фарбелоу. Навес рухнул, как Джеффри и боялся, но скамья, хоть и повалилась на бок, все-таки защитила сломанную ногу аптекаря от навалившихся сверху валунов. Убрав обломки кольев и шнуры, мальчик увидел безмятежно глядевшего на него Фарбелоу.
- Принести вам морфию, сэр?
- Нет, спасибо, не надо. Аспирина было бы вполне достаточно. На второй полке за моим столом должно лежать несколько пачек. Что произошло?
- Башня рухнула.
- Понятно. - И Фарбелоу надолго замолчал. - Она казалась мне очень красивой. Странно, что видели ее только мы трое.
Джеффри принес аспирин, и сам тоже принял пару таблеток. Затем он попытался освободить пса, которому камень придавил лапу. Но собака злобно скалила зубы и рычала, стоило к ней приблизиться. Под конец мальчик накинул ей на голову шкуру и закрутил концы, сделав нечто вроде мешка. Салли подержала замотанную голову, а Джеффри разобрал камни. Это не заняло много времени, и вскоре собака заковыляла прочь. Завернувшись в меха, дети завалились спать.
Их разбудил яркий солнечный свет. И чувство голода. Нога у Джеффри все еще болела, поэтому он принял еще аспирина и посидел, пока Салли принесла ему хлеба и яблок. Надо сказать, после завтрака еды у них почти не осталось.
Только тут Джеффри заметил, что произошло с грудой камней над пещерой Мерлина. Беспорядочная куча, все, что осталось от гигантский башни, сжалась в единую нетронутую человеческими руками скалу, из трещин которой уже пробивалась трава. Значит, Мерлин жив там, глубоко под землей. Это он навалил над собой многотонные обломки башни - защита от будущих Фарбелоу. Джеффри попытался представить его, спящего в зеленом полумраке, холодного как сухой лед, ждущего, ждущего, ждущего...
- Как вы полагаете, чего он ждет? - вслух спросил он.
- Я много думал об этом, - ответил Фарбелоу. - Мне кажется, он ждет, когда на Земле появятся люди, подобные ему. Ему надоело общаться с людьми его времени, гоняющимися друг за другом с мечами, и он решил уснуть до тех пор, пока не появятся люди, способные разговаривать с ним на равных.
- Но ведь не может же быть никого такого, как он! - воскликнула Салли.
- Пока нет, дорогая, но когда-нибудь - вполне возможно. Знаете, даже после всего, что произошло, я не могу поверить в волшебство. Абракадабра и все такое прочее... Я думаю, он мутант.
- Как вы его назвали?
- Мутант. Я прочитал о мутантах в Ридерз Дайджест, на который регулярно подписывалась моя покойная жена. Там говорилось, что в каждом из нас есть наборы молекул, определяющие, что мы собой представляем... Каштановые волосы, голубые глаза, и тому подобное, все то, что мы наследуем от наших родителей. Эта последовательность молекул определяет и другие вещи, такие как наличие у нас двух рук и двух ног - мы ведь принадлежим к виду Homo sapience. Обезьяна есть обезьяна, и у нее есть хвост именно потому, что такова последовательность молекул, доставшаяся ей в наследство, и муха есть муха с фасеточными глазами по той же самой причине. Но эту последовательность можно нарушить - космическими лучами, или в результате атомного взрыва, или еще чего подобного. И тогда вы получаете совершенно новое существо со свойствами, которые оно не могло унаследовать от своих родителей, от своего вида. Такое существо называется мутантом.
- Он очень большой, - заметила Салли. - И кожа у него странного красноватого цвета.
- Да, - кивнул Джеффри, - и на ладонях растут волосы.
- Похоже, - продолжал Фарбелоу, - что все мутации примерно в том и заключаются. Большинство явно плохи, ну, вроде как отсутствие желудка; такие мутанты просто погибают. Но изредка случается удачная мутация, тогда она может передаться по наследству. Этот-то процесс и называют эволюцией. Надеюсь, я ничего не перепутал.
- Звучит, во всяком случае, убедительно, - кивнул Джеффри. - Но нам стоит подумать над тем, как выбраться отсюда. И что мы будем рассказывать.
- Но откуда у него такая сила? - спросила Салли. - У него что, мозг больше?
- Возможно, - ответил Фарбелоу. - Но это не обязательно. Знаете ли вы, что люди не используют большую часть своего мозга? Никто не знает, зачем она нужна. Я прочитал об этом в другом номере Ридерз Дайджест. Я много думал на эту тему, и мне кажется, следующий шаг эволюции будет заключаться в том, что каждый человек научится пользоваться всем своим мозгом. А это даст ему способности, о которых он сейчас и не подозревает. И я не вижу, почему бы этому эволюционному скачку не происходить иногда с отдельными людьми, а не со всем видом сразу. Знаете, помимо Мерлина в истории были и другие удивительные люди. И вполне возможно, они тоже уснули и ждут своего времени. Они ведь очень часто не умирали, а просто-напросто исчезали.
- Наверно, это из-за наркотика он вернул Англию в средневековье, предположил Джеффри. - Он был как во сне, и хотел, чтобы все кругом было так, как он это помнил. Вот он и заставил всех считать, что машины плохие. А еще - забыть, как с ними обращаться.
- Как ты думаешь, - спросила Салли, - в его времени были люди, умевшие управлять погодой? Ну так, как это делал ты, Джеф. Он же не случайно дал вам эту силу. А может, существовали люди, утверждавшие, будто они умеют, и он просто все перепутал. Вряд ли он мог ясно мыслить, находясь под действием морфия.
- Так это ты сделал на ступеньках лед? - воскликнул Фарбелоу.
Чувствуя себя, как воришка, застигнутый на месте преступления, Джеффри кивнул.
- У тебя не оставалось другого выхода, - решил Фарбелоу после долгого молчания. - Этой ночью, когда казалось, что все мы скоро встретимся с Создателем, я много размышлял, и понял, что был слеп и эгоистичен. Я хотел пользоваться властью Мерлина. Пытался привязать его к себе наркотиком, так чтобы он выполнял все мои желания, словно джинн из бутылки. Но он оказался слишком силен, и я оставил его лежать в пещере, больного и потерянного... Это грех.
- Как вы думаете, Англия снова станет обычной страной? - спросила Салли.
- Да, - кивнул Джеффри. - И нам в самом деле надо решить, что мы станем рассказывать, когда нас начнут спрашивать... например, что мы расскажем генералу. Он же немедленно начнет копать, если мы хотя бы заикнемся о Мерлине.
- Генерал? - переспросил Фарбелоу.
Чувствуя себя еще большей скотиной, чем раньше, Джеффри рассказал все, что с ними приключилось.
- Бог ты мой! - вскричал мистер Фарбелоу, выслушав его. - В жизни не слышал ни о чем более отважном и благородном. Подумать только, послать двух ребятишек в подобное путешествие! И вы с честь, справились со всеми трудностями! Означает ли это, что история о лекаре, вашем опекуне, выдумка? Должен признаться, я принял ее очень близко к сердцу. Она заставила меня кое-о-чем задуматься. Да, так о чем мы с вами говорили?
- О том, что рассказывать генералу, - напомнила Салли. - Если мы когда-нибудь его увидим. Надо отсюда уходить, пока волки не проголодались.
- Все согласны, что мы не можем рассказать правду? - спросил Фарбелоу.
- Да, - хором ответили ребята.
- Значит, надо придумать хорошую историю. Джеффри, возьми это на себя - у тебя, похоже, талант к подобного рода вещам.
- Простую и загадочную, - добавила Салли. - Тогда мы можем делать вид, будто сами не понимаем, что случилось.
- Салли, у тебя осталась лошадиная приманка? - поинтересовался Джеффри. - Нам надо сделать для мистера Фарбелоу что-то вроде носилок, а тащить их придется Мэддоксу.
- У меня есть еще четыре кусочка. Два - чтобы подняться из долины на холмы и два, чтобы спуститься. А там мы уже сможем позвать на помощь.
Они отрабатывали историю, пока Джеффри мастерил носилки: никакой башни не было и в помине, внешнюю стену построил огромный бородатый мужчина, который в один прекрасный день появился на пороге домика Фарбелоу, уселся на крылечке и впал в транс. За все это время он не произнес ни единого слова, но вокруг него выросли стена и лес, и появились волки и собаки. А Фарбелоу должен был ему прислуживать. Когда же появились ребята, мужчина очень рассердился, все разломал и ушел. Вт и все, что они знают.
- А как же наши одежды? - спросила Салли.
- Придется их спрятать, - решил Джеффри. - И лекарства мистера Фарбелоу.
Каким-то чудом настоящий колодец, тот, в котором они набирали воду, уцелел. Салли бросила в него все, что противоречило придуманной ими версии происшедшего, а сверху навалила груду булыжников. Так что эта проблема решилась. А вот с носилками дело обстояло туго - большинство необходимых материалов погибли в огне, да и нога Джеффри болела все сильнее. Они все еще искали, чем бы связать палки, когда у них над головами с гулом промчался первый реактивный самолет.
Он прошел очень высоко, оставляя за собой белый след, и вскоре скрылся за горизонтом. Десять минут спустя он вернулся. На сей раз он летел над долиной на высоте всего несколько сотен футов. Салли замахала обрывками простыни, которую Джеффри разорвал на полосы - вместо веревки, нужной для изготовления носилок.
- Так он нас никогда не заметит, - мрачно заметил Джеффри, которому не давала покоя боль в ноге. - Надо развести костер и подать сигнал дымом. Мокрая солома - это то, что надо.
- И как же мы разожжем огонь? - спросила Салли.
- Черт! Может, на месте конюшни остались какие-нибудь угольки? Давай пороемся...
- Он возвращается.
Самолет вновь шел над долиной, еще ниже, чем раньше; закрылки опущены, моторы глухо ревут - вой машины, двигающейся куда медленнее, чем ей бы того хотелось. Салли вновь замахала им обрывками простыни. Самолет накренился, и ребята увидели кабину и пилота в ней - такого крохотного, что было непонятно, смотрит он на них или нет. Затем самолет накренился в другую сторону; потом еще раз покачал крыльями.
- Он заметил нас! - воскликнул Джеффри.
Двигатели взревели, нос самолета задрался, и он свечкой ушел в небо. Заложив крутой вираж, он быстро помчался на юг и через какую-то минуту превратился в крохотную точку на горизонте, а потом и вовсе пропал из виду, оставив после себя только белый расплывающийся след в небе.
- Он искал именно нас, - сказала Салли.
- Да, - согласился Джеффри. - Значит, не стоит отсюда уходить. Все равно из идеи с носилками ничего бы не вышло.
- Надеюсь, они скоро прилетят, - добавила Салли. - А то мне ужасно хочется есть.
- Я вспомнил! - воскликнул Фарбелоу. - В шкафчике на кухне могли остаться кое-какие консервы. Я напрочь забыл о них! Его консервы не слишком интересовали.
Затея с углями от сгоревшей конюшни, как ни странно, увенчалась успехом, и вскоре они сидели у костра, как бой-скауты, и ели дымящуюся похлебку. А потом легли спать под крышей звездного неба.
На следующее утро, тарахтя моторами, в долине появились пять вертолетов. Из каждого повыскакивали сурового вида мужчины, которые мигом оцепили поляну. Заняв места вдоль внешней стены, они наставили дула своих автоматов на притихший лес. Салли подбежала к ним предупредить, чтобы они не стреляли в волкодавов, которые как раз отправились поохотиться. Но пока она пыталась что-то объяснить, один из солдат наставил на нее автомат, и девочка поспешно ретировалась. Офицеры отдавали приказы, распределяли зоны огня, перебегая от одного солдата к другому. А в самом центре двора стояли три человека. Удостоверившись, что все идет, как положено, они не торопясь направились к дому. Один из них, тот, что шел посередине, был генерал.
Позабыв о боли, Джеффри вскочил на ноги и тут же, вскрикнув, рухнул на землю, обхватив лодыжку руками.
- Ага! - пролаял генерал. - Вы, молодой человек, не выполняете приказов! Я велел вам провести разведку, а вы самостоятельно нанесли поражение нашему противнику. Это не самый лучший путь к повышению в звании. Значит, это и есть наш враг? - и он с довольным видом показал на Фарбелоу.
- Нет, - ответил Джеффри, - это мистер Фарбелоу. Он сломал ногу во время бури, а я постарался поставить кости на место, но его все равно надо как можно скорее доставить в госпиталь.
- Но где же враг? - рявкнул генерал.
Нога Фарбелоу его, похоже, вовсе не интересовала.
- Вы имеете в виду Некроманта, - воскликнула Салли. - Мы и видели-то его всего ничего. Когда мы тут появились, он ужасно разозлился и ушел в лес. Мистер Фарбелоу может рассказать о нем куда больше, чем мы.
Повернувшись к лежащему на земле старику, генерал молча смерил его взглядом.
- Как вы сумели так быстро нас найти? - поинтересовался Джеффри.
- Какой-то сообразительный мальчишка в Лондоне, - ответил спутник генерала, судя по выговору, англичанин, - связался с Парижем. Он завел запасной генератор в Министерстве иностранных дел и сумел наладить коротковолновый передатчик. Он и понятия не имел, что случилось, но сам факт, что он смог использовать такие сложные устройства, надоумил нас послать на разведку несколько самолетов. Один из них заметил вас в этой долине - мы же знали, куда вы направляетесь. И вот мы здесь.
- Этот ваш Некромант, - вмешался генерал, - кто он такой?
- Мы не знаем. Честное слово. Он просто сидел и думал. Так говорит мистер Фарбелоу. Они прожили вместе пять лет, но сейчас мистер Фарбелоу очень устал, и вряд ли сможет что-либо рассказать. Почему бы вам не отвезти его в госпиталь, дать ему придти в себя, а потом, я не сомневаюсь, он выложит все, что знает.
Англичанин что-то сказал генералу по-французски, и тот недовольно хмыкнул. Затем он что-то проворчал, обращаясь к своему второму спутнику, тот отдал короткий приказ, и два солдата, оставив свои позиции, бегом бросились к вертолету. Вытащив оттуда носилки, они споро и осторожно положили на них Фарбелоу. Видно было, что они отрабатывали эту операцию бесчисленное число раз.
- Куда вы его повезете? - спросила Салли.
- В Париж, - ответил англичанин. - Вы, юная леди, наверно, тоже полетите с нами?
- Нет, нет, спасибо, - замотала головой Салли. - Я хочу отвести Мэддокса в Веймут, как только нога Джеффри станет немного получше. Если бы вы смогли найти нам еще одну лошадь, мы бы отправились туда верхом. А еще нам надо немного денег. Продавец погоды из Норвича украл все, что у нас было.
Генерал снова хмыкнул и закусил губу.
- Мы ожидали, что мистер Тинкер полетит с нами в Париж, - удивился англичанин. - Он должен сделать официальный доклад.
- Вы так хотите? - поднял голову Джеффри. - Я полечу с вами, если нет другого выхода. Но я предпочел бы остаться. Мы с Салли ничего не знаем. Мы пришли, и он тут же ушел. Я напишу лорду Монтегю и объясню ему, что случилось с "Роллс-Ройсом". В него, между прочим, попала молния.
- У вас уже есть одна лошадь? - спросил генерал.
Джеффри ткнул пальцем. Мэддокс с печальным видом брел по двору, выискивая между камнями зеленую травку. Но часть травы он съел накануне, остальная - погибла во время землетрясения. У бедного пони было отвратительное настроение, и он потрусил к дому поглядеть, не осталось ли у Салли еще немного восхитительных оранжевых кубиков. Генерал стоял прямо на его пути. Мэддокс, скалясь и фыркая, подошел совсем близко и остановился. Какое-то мгновение эти два воплощения абсолютной воли глядели друг на друга, потом генерал засмеялся своим лающим смехом и отступил в сторону.
- Я уже не удивляюсь, что вы достигли успеха, - заявил он. - У вас ведь было оружие такого калибра!
Офицеры послушно улыбнулись.
- Томас, - сказал генерал, - envoyez des hommes chercher un bon cheval. Au dela de ces collines j'ai vu des petites fermes [...отправьте людей поискать хорошую лошадь. За теми холмами я видел несколько маленьких ферм. (франц.)]. Мы поговорим с мистером Фарбелоу в Париже. До свидания.
Солдаты подняли носилки с лежащим на них Фарбелоу, и старик поглядел на ребят.
- Надеюсь, мы еще свидимся, милые вы мои, - сказал он. - Я за многое хотел бы вас поблагодарить.
- И не только вы, - пролаял генерал. - Я тоже, вся Англия, мы все хотим вас поблагодарить.
- Когда ваша нога заживет, - предложила Салли, - попросите генерала отвезти вас к нам в Веймут.
- С удовольствием, - ответил Фарбелоу.
Вертолет оторвался от земли и, задрав хвост, устремился к югу. Несколько солдат отправились на поиски лошади, но не прошло и нескольких минут, как раздался громкий лай, за которым последовали выстрелы.
- О Боже! - воскликнул Джеффри. - Я совсем забыл о волках! Надеюсь, с вашими людьми ничего не случится...
- Отличная тренировка, - ухмыльнулся англичанин.
- Этот ваш Фарбелоу, - вмешался генерал, - он расскажет всю правду?
- Ну, конечно, - кивнул Джеффри. - Все, что знает.
Генерал глядел на мальчика, посасывая свой ус, казалось, целую вечность.
- Извините, но не мог бы кто-нибудь посмотреть мою ногу? - спросил Джеффри.
Последовала новая команда, и к нему подбежал один из солдат. Быстро и умело он наложил на ногу Джеффри какую-то мазь и тугую повязку. Он дружелюбно объяснял все, что делал, по-французски, а англичанин любезно переводил. Судя по всему, у Джеффри было всего-навсего небольшое растяжение, а боль вызывалась отеком и большим синяком. Генерал тем временем отошел к одному из оставшихся вертолетов послушать радио. Наблюдая за ним, Джеффри внезапно понял, почему генерал так охотно согласился помочь им с Салли вернуться в Веймут: достаточно, если во Францию вернется один герой. Два - это уже слишком.
Солдаты вокруг несколько расслабились, но все еще стояли, нацелив оружие на лес, на неведомого врага, который все это время лежал глубоко под скалой где-то у них под ногами. Лежал и спал беспробудным вековым сном.
Три дня спустя они уже ехали на юг. Генерал оставил для их охраны шестерых солдат, все вместе они поднялись из долины на вершину гряды холмов. Буря повалила половину дубов, и огромные стволы преграждали путь буквально на каждом шагу. Волков они не встретили. На вершине ребята попрощались со своим эскортом и дальше отправились одни.
Все вокруг выглядело довольно странно. У ворот домов повсюду стояли женщины, с любопытством выспрашивая последние новости. В первый день, проезжая мимо заброшенной фермы, они вдруг услышали радостные крики, и из ворот амбара в поле выехал ржавый трактор, за которым бежала толпа смеющихся и радостно вопящих людей. Чуть позже они проехали мимо вытащенной на дорогу машины. Вокруг нее валялись инструменты. А на обочине, обхватив голову измазанными маслом руками, сидел какой-то человек. В небе деловито сновали самолеты. Они пообедали в магазинчике, где было полным-полно народа, собравшегося вовсе не для того, чтобы что-нибудь купить. Нет, они пришли обменяться новостями и свежими слухами. Одна женщина рассказывала, как она внезапно проснулась посреди ночи и впервые за последние шесть лет протянула руку, чтобы включить ночник. Многие в толпе согласно кивали, слушая этот рассказ. С ними произошло то же самое. Другая женщина ворвалась в магазин, размахивая открывалкой для консервных банок. Ее тут же обступили со всех сторон, умоляя одолжить открывалку хоть на пять минут. Какой-то старик винил во всем атомную бомбу, другой полагал, что во всем виноваты коммунисты.
Пока ребята ели, начался дождь. Они спрятались под развесистым каштаном, но дождь не ослабевал, и вскоре с веток на детей посыпались крупные, холодные капли.
- Джеф, пожалуйста, сделай так, чтобы он перестал!
Джеффри пощупал под курткой свернутую золотую робу, но надевать ее не стал. С горьким сожалением он вспомнил, что теперь, когда Некромант вновь погрузился в сон, и все вернулось на круги своя, исчезли и его собственные необыкновенные способности. Что бы он ни делал, ему не остановить туч, мерно катящихся по небу и поливающих землю дождем. Он больше никогда не сможет устроить идеальное лето или вызвать снег на Рождество. Никогда.