Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Белая серия - Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3)

ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / Дэвис Робертсон / Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3) - Чтение (стр. 26)
Автор: Дэвис Робертсон
Жанр: Зарубежная проза и поэзия
Серия: Белая серия

 

 


      С. 280. ...во времена осады Мафекинга. - Мафекинг - город в Южной Африке, в 1899 г. был осажден бурами во время англо-бурской войны и продержался в осаде 217 дней.
      С. 287. ...эта клетка называется "охотник Коган". - Каждый шотландский клан имеет на пледах свой рисунок клетки (тартан), носящий имя данного клана; шутливое название, которое дает тартану Макгрегор, представляет собой сочетание несочетаемого (типичной еврейской фамилии и национального шотландского увлечения) и имеет комический эффект еще и потому, что охота неприемлема для ортодоксальных иудеев, поскольку добытая таким способом пища не может считаться кошерной.
      ...снабдила меня Канадским Бедекером... - Немец Карл Бедекер (1801-1859) основал издательство, которое специализировалось на выпуске путеводителей по разным странам; путеводители эти традиционно назывались по его фамилии.
      "...одежда разноцветная"... - см. Бытие 37:23: "Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем".
      С. 288. ...в стиле времен короля Эдуарда... - король Эдуард VII (1841-1910, на троне с 1901), сын королевы Виктории. Время правления Эдуарда характеризуется изобилием и удовлетворенностью, царившими в обществе.
      С. 291. Беовульф - древний англосаксонский эпос, в основу которого положены народные сказания, восходящие к I-VI вв.
      С. 298. "Четки" - песня религиозного содержания, популярная в начале XX в.; авторы Этельберт Невин и Роберт Роджерс.
      Гарри Лодер (1870-1950) - шотландский певец, композитор, комический актер, автор уже упоминавшейся песни "Я люблю девчонку" (см. прим. к с. 210).
      "Мелисанда в лесу" и "Танец цветов" - популярные песни первых десятилетий XX в. "Мелисанда в лесу" - "пасторальная" песня Альмы Готц; "Танец цветов" - песня, посвященная полуязыческой английской традиции, автор - Кати Мосс.
      С. 300. ...освежают безводные места души. - Выражение "безводные места" принадлежит Иисусу Христу (см. Матфей 12:43).
      ...как лань желает к потокам воды - см. прим. к с. 33.
      С. 303. ...был немного похож на менонита. - Менонит - член евангелической протестантской церкви, возникшей в Европе в XVI в. Менониты отличались простотой нравов и непритязательностью одежды.
      С. 303-304. ...организовывал сэру Джону выступление перед ротарианцами или киванианцами... - Клубы "Ротари" и "Кивание" объединяют деловую элиту.
      С. 304. ...сумел убедить черноногих... - Черноногие - род североамериканских индейцев из племени алгонкинов.
      С. 305. ...его жена была внучкой того человека, которого Блондин Великолепный в 1859 году перенес на своих плечах по натянутому канату через Ниагарское ущелье. - Настоящее имя Блондина Великолепного (или в других источниках - Великого) Жан Франсуа Гравело (1824-1897). В 1859 г. он впервые пересек Ниагарское ущелье по канату, натянутому над Ниагарским водопадом, перейдя таким образом из штата Нью-Йорк в канадскую провинцию Онтарио. В том же году Блондин еще несколько раз повторял этот трюк, а однажды - со своим менеджером Гарри Колкордом на плечах.
      С. 307. ...мы заканчивали "Тремя танцами из "Генриха Третьего"", написанными Эдвардом Джерманом... - Эдвард Джерман (1862-1936) - английский композитор, работал музыкальным директором театра "Глоуб", писал пользовавшуюся популярностью музыку к постановкам, в частности к "Генриху III".
      С. 310. Ридо-Холл - резиденция английского генерал-губернатора в Оттаве.
      С. 311. ...в старом театре имени Рассела. - Старейший театр в Оттаве назван в честь Джона Рассела (1792-1878), государственного деятеля и премьер-министра (1846-1852 и 1865-1866) Великобритании.
      ...не могли и помыслить, чтобы рыцарь Британской империи позволил себе такую кощунственную вольность в присутствии графа. - О смысле, который вкладывали в этот жест сэр Джон и Магнус Айзенгрим, говорилось выше; точно так же воспринимает этот жест и канадская публика. Генерал-губернатором Канады в это время (1931-1935) был сэр Виар Брабазон Понсонби, 9-й граф Блессборо (1880-1956). Лорд и леди Блессборо принимали активное участие в театральной жизни Канады, они известны как организаторы театральных фестивалей и конкурсов.
      Маккензи Кинг (1874-1950) - канадский государственный деятель, в 1920-1940-х гг. неоднократно избиравшийся премьер-министром.
      С. 313. "Гартонс" - соусы, названные по фамилии бакалейщика из Ноттингема, составителя рецепта соуса, который в XX в. стал выпускаться промышленным способом.
      Гарсон никому не нужен? - В английском оригинале шутка построена на непереводимой игре слов. Хейли спрашивал: "Платок никому не нужен?", поскольку если прочесть Гартонс задом наперед, то получится "снотраг" (snot-rag), что по-английски означает "носовой платок", "утирка для носа".
      С. 316. Призрак оперы - по названию романа французского писателя Гастона Леру (1868-1927). Его роман "Призрак оперы", вышедший в свет в 1910 г., пользовался огромной популярностью, был несколько раз экранизирован, ставился в театрах. Роман рассказывает историю странного, физически искалеченного человека, обитающего в недрах парижского оперного театра.
      С. 319. Ротари Анна - традиционное у ротарианцев прозвище, каким члены этого клуба называют своих жен.
      С. 322. Призри, услышь меня... - Псалтырь 12:4 - 5.
      Открой очи мои... - Псалтырь 118:18.
      С. 323. ...debonnaire я должен воспринимать как clement или, может быть, le doux. - В обиходном французском языке, которым и владеет Пол Демпстер, debonnaire означает вовсе не "кроткий", а "жизнерадостный", "веселый"; Миледи предлагает более понятные Полу синонимы: clement (милосердный) и le doux (кроткий).
      С. 326. Двойное благословение - двойная благодать. - Английское "A double blessing is a double grace" здесь можно также перевести и как "Благословение двойника - двойная благодать".
      С. 335. Гален (ок. 130 - ок. 200) - древнеримский врач, чьи представления господствовали в медицине на протяжении многих столетий.
      Мус-Джо, Медисин-Хат - городки в центральной части Канады в провинциях Саскачеван и Альберта. Труппа сэра Джона в это время находится на обратном пути с Тихоокеанского побережья (из Ванкувера) к Атлантическому, соответственно Медисин-Хат находится западнее Мус-Джо приблизительно на 600 км, а Мус-Джо расположен в нескольких десятках миль от Реджайны, столицы провинции Саскачеван.
      С. 338. ..."Смейся, клоун, смейся" с Лоном Чейни и этой Лореттой Янг. Лон Чейни (1883-1930) - американский актер, прославился исполнением ролей оборотней и т. п. в фильмах ужасов. В одной из экранизаций вышеупомянутого романа "Призрак оперы" играл главную роль. В 1928 г. сыграл главную роль в фильме Герберта Бренона "Смейся, клоун, смейся". Лоретта Янг (1913-2000) американская киноактриса, звезда немого кино, много снималась и в более позднее время, была популярной телеведущей в 50-60-е гг.
      С. 346. ...сэр Джон выходил на сцену в роли любезного Лезюрка, весь благородство и добродушие, а несколько секунд спустя появлялся, пошатываясь, уже как пьяный убийца Дюбок - во рту соломинка, в руке шишковатая дубинка. Лезюрк и Дюбок - персонажи "Лионской почты"; Генри Ирвинг, в известной мере послуживший Робертсону Дэвису прототипом образа сэра Джона, в 1905 г. (в год своей смерти) отправился в гастрольную поездку, которая стала для него последней. Одним из последних представлений, в котором Генри Ирвинг выходил на сцену, была "Лионская почта", где Ирвинг исполнял роль Лезюрка - Дюбока.
      С. 348. Мемориальный театр - имеется в виду Шекспировский мемориальный театр в Стратфорде - городке, где родился и похоронен Шекспир. Говоря о дальновидности Холройда, Дэвис, видимо, имеет в виду реорганизацию Шекспировского театра, проведенную под эгидой государства в 1961 г., когда театру были предоставлены субсидии.
      С. 351. Вилланель - лирическое стихотворение, имеющее особую форму; первоначально - сатирическая песня.
      Медлсам Мэтти - имя Медлсам Мэтти стало нарицательным: оно обозначает человека назойливого, всюду сующего свой нос; Медлсам Мэтти - имя героя одноименного стихотворения американского автора XIX в. Энн Тейлор.
      Джонстон Форбс-Робертсон (1853-1937) - английский актер и руководитель труппы, выступал со многими знаменитыми актерами, в том числе и с Генри Ирвингом. Его исполнение Гамлета считалось одним из лучших. В 1913 г. он был удостоен рыцарского звания и в том же году оставил сцену.
      Франк Бенсон (1858-1939) - английский актер и руководитель труппы, оказавший большое влияние на современный ему театр. В 1882 г. он впервые вышел на сцену в "Лицеуме" - театре, которым руководил Генри Ирвинг; за заслуги удостоен рыцарского звания.
      С. 359. Менухин, Иегуди (1916-1999) - выдающийся английский скрипач и дирижер; родился в Нью-Йорке. Всемирную славу ему принесли гастроли 1934-1935 гг. Впоследствии Менухин стал британским подданным и в 1985 г. был удостоен рыцарского звания.
      С. 362. Анри Гюисан (1874-1960) - швейцарский генерал, во время Второй мировой войны возглавивший армию Швейцарии; во многом благодаря Анри Гюисану Швейцария сумела сохранить нейтралитет, и в стране поддерживался порядок.
      С. 363. ...трость... ротанговая... - Ротанг - растение семейства пальмовых, широко используется для изготовления мебели и разных поделок.
      С. 376. ...в тебе могло бы быть восемь футов роста, но нам удалось остановить процесс на пяти футах одиннадцати дюймах... - восемь футов составляет около 243 см; пять футов одиннадцать дюймов составляет около 180 см.
      С. 378. "Conies d'Hoffman" - "Сказки Гофмана", опера Жака Оффенбаха.
      С. 379. ...Кундри, женщина-чудовище из "Парцифаля"... - "Парцифаль" опера Рихарда Вагнера по одноименному роману средневекового писателя Вольфрама фон Эшенбаха (1210). Вот какой портрет Кундри находим мы у Эшенбаха:
      Такой восхитительной внешностью
      Из нас обладает не всякий:
      Был нос у ней, как у собаки,
      А уши-то, как у медведицы...
      (Хотите ли к ней присоседиться?)
      Ну правда, не хороша ли?
      Ротик ее украшали
      Два длинных кабаньих клыка,
      Приметных издалека.
      Не избежать описаний
      Кожи ее обезьяньей,
      И шерстью обросших ручек,
      И умилительных штучек,
      Что назывались ногтями,
      Но львиными были когтями...
      (Перевод Льва Гинзбурга)
      ..."Закат Европы" Шпенглера... - Освальд Шпенглер (1880-1936) немецкий философ, чей основной труд "Закат Европы" (1923) предсказывал неминуемую гибель европейской цивилизации. В период между Первой и Второй мировыми войнами эта книга пользовалась большой популярностью.
      С. 384. ...Песталоцци и Фробель... - Иоганн Генрих Песталоцци (1746-1827) - швейцарский педагог, основатель теории обучения, которая основывалась на психологии; Фридрих Фробель (1782-1852) - немецкий педагог, реформатор системы образования, основатель детских садов.
      С. 388. ...я называла Магнуса Тиресием... - В греческой мифологии Тиресий - сын нимфы Харикло; по одной из версий мифа, Тиресий, увидев спаривающихся змей, ударил их палкой, за что был превращен в женщину. Он стал мужчиной лишь спустя семь лет, когда вновь увидел спаривающихся змей и опять ударил их. Тиресий, которому были ведомы ощущения обоих полов, был призван решить спор между Зевсом и Герой: кто получает большее наслаждение при соитии. По утверждению Тиресия, наслаждение женщины в девять раз больше, чем наслаждение мужчины. Зевс даровал Тиресию дар прорицания и продолжительность жизни в девять раз больше обычной.
      Иногда я думала о нем как о Галахаде... - Галахад - один из самых благородных рыцарей Круглого стола Артуровского цикла.
      С. 390. А возьмите бедного старого Клингсора... - Клингсор - злобный чародей из уже упоминавшегося романа "Парцифаль". Амурные похождения Клингсора закончились после эпизода, следующим образом описанного в романе В. Эшенбаха:
      Один король принес ему много хлопот.
      Клингсор спал с его женой!
      И король, явившись в час ночной,
      Застал любовников в постели.
      Те и подняться не успели,
      Как сталь сверкнула и - долой
      То, чем любовник удалой
      Пред женщинами похвалялся!..
      С тех пор Клингсор скопцом остался
      И сделался безмерно зол!
      (Перевод Льва Гинзбурга)
      С. 392. А в "Романе о лисе", как вы знаете, есть такой персонаж кровожадный волк Айзенгрим... - Французский "Роман о лисе" принадлежит целому ряду авторов XII-XIII вв. Основная тема романа - борьба лиса Ренара, олицетворяющего собой находчивость и хитрость, с кровожадным волком Айзенгримом (Изенгримом). В XV в. возникает немецкий вариант этого эпоса, поэма "Рейнеке-лис", обработанная впоследствии Гете.
      С. 393. ...самого скромного из духов, посещающих великого мага, зовут Вицлипуцли. - Среди действующих лиц догетевских вариантов "Фауста" находим список духов, посещающих героя: Мефистофелес, Ауэрхан, Мегера, Астрот, Полумавр, Гарибах, Асмодей, Вицлипуцли. Отметим любопытное фонетическое совпадение: в русской транскрипции точно так же звучит и имя одного из верховных ацтекских богов, знакомого читателю, скажем, по первым страницам романа Булгакова "Мастер и Маргарита": на Патриарших прудах Берлиоз рассказывает поэту Бездомному про разных богов, а среди них и про "менее известного грозного бога Вицлипуцли, которого весьма почитали некогда ацтеки в Мексике".
      С. 395. Le Lit de Justice - место, которое в период абсолютизма занимал король Франции, приходя в парламент; дословно "ложе правосудия".
      С. 409. ...на самом деле это имя означает зловещую твердость, жестокость самого железа. - Имя Айзенгрим в переводе с немецкого означает "железный шлем".
      С. 413. ...к Иду и Равенскрофту... - "Ид и Равенскрофт" - одно из старейших (действует с 1689 г.) и престижнейших ателье по пошиву одежды в Англии. В настоящее время это еще и сеть престижных и очень дорогих магазинов.
      С. 418. Фантасмагория и пещера сновидений - выражение из труда английского публициста и философа Томаса Карлейля (1795-1881) "Сартор Ресартус: Жизнь и мнения Герра Тойфельсдрока" (1836).

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26