Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Белая серия - Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3)

ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / Дэвис Робертсон / Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3) - Чтение (стр. 25)
Автор: Дэвис Робертсон
Жанр: Зарубежная проза и поэзия
Серия: Белая серия

 

 


      - А что ты там кропаешь на первоклассной "савойской" бумаге?
      - Это заметки для работы, которую я задумал. Опять же о Магнусе. Знаешь, он сказал мне, что как-то раз дьявол решительно вмешался в его жизнь.
      - Он любит такие заявления, и я уверена, он говорит правду. Но жизнь это последовательность чьих-то решительных вмешательств. Магнус, например, вмешался в мою жизнь и осветил ее как раз в то время, когда я нуждалась в понимающем друге даже больше, чем в любовнике. И послал его ко мне отнюдь не дьявол.
      - Почему это должен быть дьявол? Бог хочет вмешиваться в то, что происходит на земле, а делать он это может только руками людей. Я думаю, и дьявол находится в таком же затруднительном положении. Было бы странно, если бы дьявол использовал Магнуса только в тот раз. И Бог тоже. Да, конечно же, и Бог тоже. Когда эта парочка хватает нас за фалды, наступает момент истины, момент выбора - ведь оба говорят с нами так безапелляционно, что разобраться, кому из них принадлежат какие слова, довольно затруднительно. Если есть выбор, то всегда имеются две возможности.
      - Так вот, значит, что ты записываешь? И ты надеешься распутать этот клубок? Какое тщеславие!
      - Я ничего не рассчитываю распутать. Но я составляю документ. Я тебе об этом много раз говорил. Когда никого из нас уже не будет - и тебя, дорогая Лизл, хотя ты младшая из нас, и Магнуса, - может быть, кто-то сумеет доказать свою гипотезу с помощью "Рамзи говорит..."
      - Эгоист!
      ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
      С. 5. Робер-Гуден, Жан-Эжен (1805-1871) - знаменитый французский фокусник, благодаря которому искусство сценической иллюзии перестало ассоциироваться в глазах публики исключительно с дешевым балаганом. Он был также первым, кто использовал в своих номерах электричество. По профессии Робер-Гуден был часовщиком, и в его номерах применялись механические автоматы, сделанные им собственноручно. Влияние Робера-Гудена на последующее развитие жанра было столь велико, что американский маг и иллюзионист Эрих Вайс (1874-1926), слегка изменив фамилию Гудена (Houdin) на итальянский лад, взял себе псевдоним Гарри Гудини.
      С. 6. ...напоминание об атмосфере эпохи Луи Филиппа! - Луи Филипп (1773-1850) - французский король (1830-1848) из ветви Бурбонов.
      С. 8. Ноэль Кауард (1899-1973) - английский драматург, актер и композитор, в своих ранних пьесах и комедиях сумел отразить настроения, бытовавшие в обществе после Первой мировой войны; в 1970 г. удостоен рыцарского звания.
      С. 9. Назывался он по-французски "Un Hommage a Robert-Houdin" (что не требовало перевода)... - Французскому "hommage" соответствует английское "homage".
      С. 12. ...шесть футов и восемь дюймов... - около 2 м 3 см.
      С. 14. Где бы мы еще могли найти актера, который может играть так, как он? Джон? Слишком высокий, слишком субъективный. Ларри? Слишком яркий, слишком плотский. Гиннесс? Слишком сух. - Имеются в виду: Джон Гилгуд (1904-2000), английский актер и постановщик, играл в разных театрах, включая "Олд Вик" и Шекспировский мемориальный, считается одним из самых выдающихся театральных исполнителей, в 1953 г. удостоен рыцарского звания; Ларри знаменитый актер сэр Лоренс Оливье (1907-1989), который требовал, чтобы все называли его по-приятельски Ларри; Алек Гиннесс (1914-2000), английский актер, с 1936 г. играл в театре "Олд Вик", известен своим уникальным искусством перевоплощения, добился больших успехов в Голливуде.
      С. 18. Уж не сверхкомпенсация ли это? - Согласно теории австрийского психиатра Альфреда Адлера (1870-1973), сверхкомпенсация, или компенсация, означает чрезмерное развитие особенностей характера, скрывающих внутренние дефекты личности.
      С. 27. ...тринадцать стихов семьдесят девятого псалма. - В изданиях Библии Русской Православной церкви это псалом 78.
      С. 29. ...до занятий в школе, которые должны были начаться после Дня труда... - В Канаде и большей части США День труда - узаконенный праздник, отмечается в первый понедельник сентября.
      С. 30. А я был, несомненно, весьма истощен... - В английском переводе этого псалма русскому "мы весьма истощены" соответствует "мы весьма унижены" (we are brought very low).
      ...белый виандот, орпингтон и великолепная кохинхинка... - американские породы кур.
      С. 31. ...который при трубном звуке издает голос: - "Гу! Гу!" - из книги Иова 39:25.
      С. 33. Как лань желает к потокам воды... - из псалма 41:2: "Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже!"
      С. 36. ...с небес спустился ангел, имеющий власть великую; земля осветилась от славы его - неточная цитата из Апокалипсиса 18:1: "После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его".
      С. 40. ...их грех в том, что они напоили отца своего. - Дочери библейского Лота, желая "восставить племя" и не имея никого, кто бы вошел к ним, по очереди спали со своим отцом, предварительно напоив его.
      С. 47. Он, мол, беседовал о пуританстве в Оксфорде с Ронни Ноксом и монсеньором Дарси... - Рональд Нокс (1889-1958), видный католический деятель, переводчик и комментатор Библии, начинал протестантским священником, но в 1917 г. принял католичество, долгое время преподавал в Оксфорде. Монсеньор Дарси - по-видимому, Дэвис прибегает к уже опробованному приему: рядом с исторической личностью называет вымышленную фамилию.
      С. 50-51. ...имел что-то общее (по крайней мере, в архитектурных пристрастиях) с безумным королем Баварии. - Одна из достопримечательностей Баварии - замок Людвига II Безумного (1845-1886, на троне с 1863), называемый Нойшванштайн (Новый лебединый замок) и расположенный в замковом комплексе близ города Фюссен. Этот замок настолько необычен, что послужил прообразом для диснеевского замка Золушки в Диснейленде. Свое прозвище Людвиг заслужил, например, тем, что любил обедать, усаживая на другом конце банкетного стола свою лошадь. Едва не разорил баварскую казну своими строительными проектами и тем энтузиазмом, с каким поддерживал творчество Р. Вагнера.
      С. 51. ...романтическое сооружение в стиле готического "ренессанса"... - Готический "ренессанс", или готическое "возрождение", архитектурный стиль, возникший в середине XVIII в. В обращении к готическим формам нашло отражение романтическое умонастроение, присущее европейской культуре второй половины XVIII - начала XIX в.
      Вестминстерское Исповедание Веры - Исповедание веры, составленное в Лондоне на Вестминстерском соборе в 1643-1649 гг.; текст этого Исповедания веры принят большинством пресвитерианских церквей.
      С. 52. ...даже если кого-то и смущает высокий штиль прозы 1648 года. Рамзи не вполне корректен в датировке, поскольку "проза" в данной части Вестминстерского Исповедания представляет собой компиляцию из определений Бога, данных в разных местах Библии, так что правильнее было бы говорить о времени перевода Библии. Знаменитая "Библия короля Якова" появилась в 1611 г., но ее текст в значительной степени основывается как на "женевской версии" (1550-е), так и на переводе Уильяма Тиндейла (1525-1535).
      ...страшный в судьбах своих... - то есть в суждениях.
      С. 59. "Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его". - Книга Притчей Соломоновых 13:24.
      С. 68. Юкер - карточная игра.
      С. 74. Карл Первый (1600-1649) - английский король, низложен и казнен в ходе английской революции.
      С. 75. Уайтхолл - дворец в центре Лондона, место казни короля Карла I в 1649 г.
      С. 78. Касс Флетчер. - Если фамилия Флетчер присутствовала в надписи, которую увидел Виллар, то имя ему, видимо, пришлось образовать от слова castoria, которое можно перевести как "бобровник".
      С. 80. Донникер - Вероятно, это название туалета обязано своим возникновением известным циркачам и владельцам цирка братьям Донникер.
      С. 81. ...четыреста восемьдесят семь фунтов - около 220 кг.
      С. 82. ...огромные складки жира по бокам, как у нечестивого из Книги Иова. - Имеется в виду нечестивый, который "покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои" (Иов 15:27).
      С. 86. ...Чарли торопил зрителей к Молце, саламандре в человеческом облике... - По древним представлениям, саламандра способна, не сгорая, жить в огне. В Средневековье саламандра считалась духом огня, составленным из его мельчайших частиц.
      С. 89. Знаю я скалу, из которой ты иссечен... И из какого рва ты извлечен... - См. Исаия 51:1: "Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, и в глубину рва, из которого вы извлечены".
      А я тебе запрещаю, как это делал наш всемилостивый Господь. Я сижу здесь и кричу: "Замолчи и выйди из него". - Иисус, встретив одержимого нечистым духом, требовавшего, чтобы Господь оставил его, "запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него" (Марк 1:25).
      "Благотворительная душа будет насыщена". - Книга Притчей Соломоновых, 11:25. В английском переводе Библии эта строфа звучит несколько иначе, чем в русском; в дословном переложении на русский: "Добрая душа будет толста".
      С. 92. Я узнал о том, кто возит с собой спиртное... - В Канаде, как и в США, в это время действовал сухой закон.
      С. 93. ..."омой меня, и буду белее снега". - Псалтырь 50:9.
      Но она не гнушалась подтасовки: на самом деле об азартных играх там не было ни слова. - Точный текст фрагмента из Первого послания апостола Петра (4:3) имеет следующий вид: "Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям (мужеложству, скотоложству, помыслам), пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению".
      С. 95. ...о тасовании, форсировании, ложной тасовке, перекладке, укрытии, перекидке, подмене, мосте... - Разъясним термины, значение которых не угадывается по смыслу слов: форсирование - искусное подсовывание зрителю нужной фокуснику карты; ложная тасовка - тасовка, в результате которой наверху оказывается нужная фокуснику карта; мост - раздел колоды на нужной фокуснику карте.
      Нельсон Даунс (1867-1937) - известный американский фокусник, которого называли Король монет, поскольку коньком его программы были манипуляции с монетами. Нельсон Даунс был другом Гарри Гудини и автором книг об искусстве фокусника.
      С. 97. Я говорю об американской военной песне этого крикливого типа, как его: Коэн? - а называлась она "Там, за океаном!". - Джордж М. Коэн (1878-1942) - американский драматург, актер и автор песен, среди которых такие известные, как "Янки Дудль" (1904) и "Там, за океаном" (1917), ставшая гимном американских солдат во время Первой мировой войны.
      С. 98. ...неужели Эмме не приходилось слышать об Аргонском лесе... Аргонский лес - местность в северо-восточной Франции, где в сентябре 1918 г. союзные войска проводили наступательную операцию, в которой существенную роль сыграли американцы под командованием генерала Першинга.
      С. 99. Звездно-полосатый - имеется в виду американский флаг.
      С. 101. Не верите - откройте Бытие, глава вторая, стих одиннадцать. Название реки в Эдеме (Писон) приводится здесь в английской транскрипции. В русском переводе Библии название этой реки - Фисон.
      С. 102. Виздад Савхеянин - по-английски Савхеянин - Shuhite, что созвучно с shoe height - "высотой с ботинок".
      ...в утешителях Иова. - Три друга Иова, включая и Вилдада Савхеянина, пришли утешать его в тяжкой болезни.
      ...Иисус... сын Навин... - Иисус, сын Навин, был служителем Моисея (Исход 33:11). Английское имя Навин - Nun созвучно с местоимением попе "никто", а "сын Навин" по-английски созвучно "ничьему сыну".
      С. 104. "Да пребудет с вами Бог до нашей новой встречи" - начало известной церковной песни, созданной в 1880 г. Слова Дж. Е. Ранклина, музыка У. П. Гоумера.
      С. 108. Атака легкой бригады - один из эпизодов Крымской войны. В октябре 1854 г. лорд Кардиган повел легкую английскую бригаду на русские пушки, но, понеся огромные потери, вынужден был отступить; из 673 человек, участвовавших в атаке, погибли 272.
      Это событие вдохновило стихотворение Теннисона... - Английский поэт Альфред Теннисон (1809-1902) написал стихотворение "Атака легкой бригады", воспевавшее подвиг английских воинов.
      С. 110. ...сказал Петру, что тот есть камень, на котором будет основана Церковь. - Имя Петр в переводе с греческого означает "камень". Слова Иисуса: "...ты - Петр, и на сем Камне Я создам Церковь Мою" (Матфей 16:18).
      С. 111. Один - верховный бог скандинавской мифологии.
      С. 115. А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в меня... Счастливая Ганна почти точно цитирует слова Иисуса (Матфей 18:6), однако написание местоимения "меня" со строчной, а не с прописной буквы свидетельствует о том, что она имеет в виду не Иисуса, а себя.
      С. 117. "В монастырском саду" - сентиментальная песня, популярная в начале XX в. Написана английским композитором Альбертом Кетелби (1875-1959).
      С. 120. ...устами к устам, и явно, а не в гаданиях. - Числа 12:8.
      Это о нечистом ночью? - "Если у тебя будет кто нечист от случившегося ему ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан" (Второзаконие 23:10).
      С. 121. ...где червь не умрет, огонь не угаснет - неточная цитата из Исаии 66:24: "...и увидят трупы людей, отступивших от Меня: ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет".
      ...они не останутся безнаказанными - библейское выражение из завещания Давида Соломону: "Ты же не оставь его безнаказанным" (3 Царств 2:9).
      Я почитаю их за сор, чтобы приобресть Христа - неточная цитата из Послания апостола Павла к филиппийцам (3:8): "...и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа".
      С. 123. Гидеон - межрелигиозное общество Гидеон, организованное в 1899 г. для бесплатного распространения экземпляров Библии в номерах отелей.
      С. 126. Панч - западный аналог русского Петрушки.
      "Funiculi funicula" - известная неаполитанская песня композитора Луиджи Денца; написанная в 1880 г., она популярна и сегодня. В русской традиции эта песня называется "Качели".
      С. 127. "Чу Чин Чоу" - музыкальная пьеса английского композитора Фредерика Нортона по книге Оскара Эша - переработке сказки "Али Баба и сорок разбойников".
      С. 137. Вот разве партейку-другую в красную собаку? - "Красная собака" - одна из многих разновидностей покера.
      С. 140. Все зависит от Олби... Ну, ты, Э. Ф., мою цифру знаешь. Эдвард Франклин Олби был известным театральным предпринимателем; Олби совместно с другим предпринимателем Бенджамином Кейтом, начав с маленьких эстрадных театров, в двадцатые годы стал владельцем целой театральной империи, жемчужиной которой был знаменитый театр "Палас" в Нью-Йорке.
      Только не говори, что я должен все согласовать с Мартином Беком. Мартин Бек - известный продюсер, в 1924 г. открыл в Нью-Йорке собственный театр, специализировавшийся на постановке музыкальных представлений.
      Ты этой француженке, Бернарихе своей... - Речь идет о великой французской актрисе Саре Бернар, приезжавшей в США на гастроли.
      С. 145. "Из чрева преисподней я возопил - и Ты услышал голос мой". См. Иона 2:3.
      "Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе". - Иона 2:8.
      С. 146. Лига Наций - образованная в 1918 г. международная организация, прообраз ООН, распущена в 1946 г.
      ...на нас надвигалось нечто, называвшееся Эпохой джаза. - Эпохой джаза принято называть период в американской истории, ограниченный 1920-1940-ми гг. Назовем лишь несколько событий и имен, характеризующих эту эпоху и ее атмосферу. В кино - Грета Гарбо, в литературе - Ф. С. Фитцджеральд с романом "Великий Гэтсби", в музыке - джаз, родившийся в негритянских кварталах Нового Орлеана. Биржевой крах 1929 г. и Великая депрессия, сухой закон самые заметные явления, определявшие атмосферу того времени.
      Пусть подвергал я наказаньям... - пародия на известное стихотворение Редьярда Киплинга "Гунга Дин". Гунга Дин - индиец, служащий водоносом в британской армии и мечтающий о подвигах. Гунга Дин погибает в бою на глазах британского солдата, от чьего лица и ведется стихотворное повествование. Стихотворение Киплинга завершается четверостишием:
      Пусть подвергал я наказаньям
      Тебя, Божие созданье,
      Все равно меня ты лучше,
      Гунга Дин!
      (Перевод И. Куберского)
      "Хунка тин" - разговорное название популярной в те времена и довольно дешевой машины, собиравшейся на заводах Генри Форда. "Паккард" - обычно элегантная и довольно дорогая машина.
      С. 148. ...Зингара откроет вам Тайны Судьбы. - Зингара - цыганское имя; у Караваджо есть картина "Гадалка Зингара" (1595), на которой молоденькая цыганка, гадая по руке заслушавшемуся юноше, незаметно снимает у него с пальца колечко. Собственно, по-итальянски слово Zingara и означает "цыганка".
      ..."Сонник" Задкиеля... - Задкиель - имя одного из ангелов и псевдоним английского астролога Р. Дж. Моррисона (ум. 1874), издававшего популярный альманах, сонники и другую литературу подобного рода.
      С. 150-151. ...большой масонский перстень или перстень Рыцарей Колумба? - Масонский перстень обычно имеет масонскую символику - мастерок и отвес. Рыцари Колумба - католическое общество, основанное в США в 1882 г.
      С. 154. Джеки Куган (1914-1984) - американский актер, завоевавший популярность в амплуа малыша-беспризорника. Одну из первых своих ролей Куган сыграл в фильме Чаплина, а затем последовало множество других, принесших Кугану славу лучшего актера-ребенка в мире. У Джеки был особый талант "выжимать слезу" у зрителя.
      Рудольф Валентина (1895-1926) - выдающийся актер немого кино, выступавший в амплуа героя-любовника.
      С. 155. ...язвы потомству моему, язвы великие и постоянные и болезни злые и постоянные. - Счастливая Ганна почти дословно цитирует 59-й стих 28-й главы Второзакония: "Господь поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными". В русском переводе Второзакония "дурной глаз" (по-английски evil eye) назван "безжалостным оком" (см. Второзаконие 28:54).
      С. 155-156. ...облечены во всеоружие Божие... - См. Послание ефесянам апостола Павла (6:11): "Облекитесь во всеоружие Божие".
      С. 160. ...обезьяний хвост кочергой торчал между занавесок. - В этом впечатляющем литературном образе есть один изъян: у человекообразных обезьян, к которым принадлежат и орангутаны, нет хвостов. Вероятно, недосмотр Дэвиса. Также трудно представить взрослого, массивного орангутана перепрыгивающим в вагоне с занавески на занавеску (см. с. 88).
      С. 169. КККП - Канадская королевская конная полиция.
      С. 170. КПР - Канэдиан Пасифик Рейлуэй - Канадская Тихоокеанская железнодорожная компания.
      С. 172. Если голоден враг твой... - см. Книга Притчей Соломоновых 25:21.
      С. 173. Сегодня мы в наших исповеданиях упования - сплошные добросердие и мягкость. - Выражение "исповедание упования" - из Послания апостола Павла евреям (10:23).
      С. 175. Может быть, он предвидел участь свою в озере, горящем огнем и серою... - неточная цитата из Апокалипсиса 21:8: "Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою".
      С. 177. "Я стал, как мех в дыму"... - Псалтырь 118:83.
      С. 181. Cinema verite - в переводе с французского "киноправда". Школа кино, имеющая целью фиксировать поток реальных событий и ситуаций, избегающая постановочных сцен, монтажа или технических эффектов.
      С. 182. Аалборг - провинция в Дании.
      С. 180. Мерлин - один из персонажей сказаний о короле Артуре, поэт и провидец, герой поэмы "Жизнь Мерлина", принадлежащей перу писателя XII в. Гальфрида Монмутского - благодаря этой поэме Мерлин и стал популярен.
      Он смеялся, потому что знал: разборчивый молодой человек получит удар кинжалом, даже не успев испачкать подошв своих новых сапог. - Вот как выглядит история "разборчивого молодого человека" у Гальфрида Монмутского:
      ...я увидел,
      Как сапоги покупал человек и заплаты в придачу,
      Чтобы, до дыр износив сапоги, когда швы разойдутся,
      Их опять починить и вновь пригодными сделать.
      Я над ним посмеялся затем, что несчастный не сможет
      Даже надеть сапоги, а не то что пришить к ним заплаты
      Те, что в придачу купил: ведь уж он утонул и волнами
      Выброшен на берег был. Пойди посмотри и увидишь.
      (Перевод С. Ошерова)
      С. 190. Лизл была согласна на любой, лишь бы он назывался "Ритц", национальное пристрастие... - Швейцарский предприниматель Цезарь Ритц (ум. 1819) был основателем сети роскошных отелей, носивших его имя.
      ...Лизл называла ее не иначе как "драная улица". - Это шутливое название (по-английски "mean street") призвано вызвать ассоциации с "Главной улицей" ("Main Street", 1920), названием романа американского писателя Синклера Льюиса о жизни в провинциальном городке.
      С. 192. Генри Ирвинг (1838-1905) - сэр Генри (Джон Генри Бродриб), английский актер и театральный деятель. Дебют его состоялся в 1856 г., а пика славы он достиг в 1871-м, сыграв роль Матиаша в пьесе Леопольда Льюиса "Колокола". Ирвинг руководил театром "Лицеум" с 1878 по 1903 г., примой его театра была знаменитая Эллен Терри (героиня одной из пьес Бернарда Шоу), с которой они много лет играли ведущую роль в английском театре. Наибольших успехов как актер, антрепренер и постановщик он добился в жанре мелодрамы и трагедиях Шекспира. Романтическая мелодрама, появившаяся в начале XIX в., в 1840-1890-х гг. фактически монополизировала английскую сцену, а главным монополистом в этом жанре стал Генри Ирвинг. Его труппа гастролировала в Америке, где он приобрел большую популярность. Ирвинг был первым актером, удостоенным рыцарского звания (1895). Похоронен в Вестминстерском аббатстве.
      Чаринг-Кросс-роуд - улица в центральной части Лондона, известная своими книжными магазинами. На Чаринг-Кросс находится памятник Генри Ирвингу, изваянный скульптором Томасом Броком (1847-1922).
      С. 193. "Лионская почта", "Корсиканские братья" и этот непотопляемый "Владетель Баллантрэ". - "Лионская почта" - инсценировка одноименного романа английского писателя Чарльза Рида (1814-1884); "Корсиканские братья" инсценировка одноименного романа Александра Дюма-отца; "Владетель Баллантрэ" - инсценировка одноименного романа Р. Л. Стивенсона.
      ...все равно что заглянуть в глубокую бездну времени. - В шекспировской "Буре" Просперо спрашивает у Миранды: "Что еще в глубокой бездне времени ты видишь?" (перевод М. Донского).
      С. 194. Метерлинк, Морис (1869-1949) - бельгийский драматург и поэт, представитель символизма.
      С. 196. Стрэнд - одна из главных улиц в центральной части Лондона, где расположены театры, дорогие магазины, отели.
      С. 198. Лестер-Сквер - площадь в лондонском Вест-Энде.
      С. 199. Видишь, все содействует ко благу любящим Бога. - Неточная цитата из Послания к римлянам апостола Павла (8:28): "...любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу".
      С. 200. ...то, что апостол Павел назвал "уверенностью в невидимом". Из Послания апостола Павла евреям (11:1): "Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом". В английском переводе Библии приведенное Дэвисом выражение звучит как "свидетельство невидимого" (the evidence of things unseen), что больше отвечает мысли Рамзи.
      С. 201. ...Леграна из "Le grand Cirque..." - Обратим внимание читателя на то, что было бы очевидно читателю англоязычному: псевдоним Легран образован из французского le grand - "большой", слова, использованного в названии цирка, где подвизался Пол Демпстер. Фамилия Легран явно входит в противоречие с малым ростом Пола.
      С. 206. Крамльс - один из персонажей романа Ч. Диккенса "Жизнь и приключения Николаса Никльби", владелец и руководитель бродячей труппы актеров.
      С. 209-210. ...чист, как лилия дола - перефразированная строка из популярной песни Гарри Лодера и Джеральда Графтона "Я люблю девчонку".
      С. 211. Музей Виктории и Альберта - музей изящных и прикладных искусств в Лондоне. Назван в честь королевы Виктории и ее супруга.
      С. 213. По роману Рафаэля Сабатини. - Рафаэль Сабатини (1875-1950) английский писатель итальянского происхождения, автор популярных приключенческих и любовных романов.
      С. 215. Комедия масок - или комедия дель арте; вид итальянского народного театра, возникшего в эпоху Возрождения. Большинство актеров играло в масках, которые переходили из одного спектакля в другой, подчеркивая типичность образов, - Щеголь, Трус, Весельчак и т.п. Комедия масок положила начало профессиональному европейскому театру.
      С. 222. ...мы оба работали у старого душки Хозяина в "Лицеуме"... "Лицеум" - театр в Лондоне на Веллингтон-стрит, где с 1878 по 1903 г. работал Генри Ирвинг.
      С. 229. "Интимная жизнь" - комедия Ноэля Кауарда, появившаяся в начале 20-х гг. XX в. В этой комедии две супружеские пары, вступившие во второй брак, проводят медовый месяц в одном отеле.
      С. 235. "Глоуб" - один из лондонских театров, в котором ставят популярные пьесы, мюзиклы; открыт в 1908 г. (не путать с Шекспировским театром того же названия, существующим в русской традиции как "Глобус").
      С. 236. Каллошки. - Сэр Джон имеет в виду работы французского художника-графика Жака Калло (1592?-1635).
      С. 239. Миссис Пойзер - персонаж романа "Адам Вид", принадлежащего перу Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс, 1819-1880).
      С. 242. Хорнпайп - быстрый английский танец наподобие джиги, обычно исполняется одним человеком и традиционно считается любимым танцем моряков.
      Шаффл - шаркающее па в одноименном танце.
      С. 246. Ответственное место - использованное в английском оригинале слово "responsible" (зд.: "ответственный") несет в данном контексте двойную смысловую нагрузку, поскольку, будучи употребленным в значении существительного, а не прилагательного, на театральном жаргоне означает также "дублер", а все словосочетание может быть переведено и как "дублерское место".
      С. 247. ...она с Нормандских островов. - Принадлежащие Британии Нормандские острова находятся в проливе Ла-Манш у самого побережья Франции, и французские фамилии там не редкость.
      С. 248. Так старик Дабл умер? - Дабл (double) по-английски означает "двойник" или "дублер", и, учитывая роль, которая отводится Полу Демпстеру в пьесе, такое имя для него подходит как нельзя лучше. Холройд вспоминает здесь реплику одного из персонажей шекспировской трагедии "Генрих IV", и эта литературная аллюзия вызывает любопытную ассоциацию. Двое деревенских судей Шеллоу и Сайленс интересуются друг у друга судьбами общих знакомых. "Так старик Дабл умер?" (II сцена, III акт, 2 часть) - переспрашивает Шеллоу у Сайленса. Сайленс, уже ответивший на это вопрос раньше, произносит реплику, никак не связанную с вопросом: "Вот идут двое - кажется из людей сэра Джона (курсив авт. прим.) Фальстафа". Обратим внимание читателя на совпадение имен Тресайза и Фальстафа и напомним, что фамилия шекспировского героя стала нарицательной для обозначения бессовестного человека, самоуверенного хвастуна. Фамилия Тень (Шедоу), обсуждавшаяся Холройдом и Макгрегором несколькими строками выше, тоже почерпнута из трагедии "Генрих IV".
      С. 249. Фетч (fetch) - по-английски это пришедшее из шотландского языка слово означает "двойник".
      С. 252. Ривс - название фирмы, специализировавшейся на производстве акварелей и других красок для художников.
      С. 254. Ты похож на Гая Фокса. - Гай Фокс - глава так называемого Порохового заговора (1605), неудачной попытки взорвать парламент и убить короля Якова I. Гай Фокс был арестован накануне несостоявшегося взрыва и казнен. Личность эта в английской истории настолько непопулярная, что 5 ноября - день его ареста - празднуется как национальный праздник.
      С. 255. Фетч - это что-то мистическое... - Такое утверждение имеет под собой почву, поскольку одно из значений шотландского слова fetch "привидение".
      ...я тебе верю и без твоей католической божбы... - Естественно, что клятва, позаимствованная Полом Демпстером у итальянца Дзовени, типична для католиков.
      С. 258. Гаррик, Дэвид (1717-1779) - выдающийся английский актер и театральный деятель.
      С. 259. ...я, вероятно, признал бы, что, конечно, и на небе вверху, и на земле внизу, и в воде ниже земли найдутся и получше. - Библейская аллюзия, см. Исход 20:4: "Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли".
      С. 262. Джеймс Агат - настоящее имя Ричард Прентис (1877-1947), английский писатель и театральный критик, с 1914 г. работал театральным обозревателем в "Манчестер Гардиан", автор нескольких книг.
      С. 264. Стивен Филлипс (1868-1915) - английский поэт и драматург.
      В особенности в Эдинбурге... - Действие "Владетеля Баллантрэ" тесно связано с событиями, происходившими в середине XVIII в. в Эдинбурге, где находилась резиденция принца Чарли (см. след. прим.).
      С. 265. ...бароны разделились на сторонников принца Чарли и короля Англии. - Принц Чарли, будучи потомком изгнанной из Англии ветви Стюартов, жил за границей. Пользуясь поддержкой французского короля и Папы Римского, принц претендовал на английский престол и в 1745 г. высадился в Шотландии, надеясь найти там сторонников. Он собрал войско и отправился походом на Лондон, однако вскоре был разбит и бежал.
      ...стал пиратом; но не немытым грубияном, а шикарным капером... Каперство отличалось от обычного пиратства тем, что каперы занимались морским разбоем с санкции государства: грабили неприятельские торговые суда.
      С. 270. "Доктор Джекил и мистер Хайд" - повесть Роберта Луиса Стивенсона "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" (1886).
      Кембриджское общество Кристофера Марло - объединение почитателей выдающегося драматурга Кристофера Марло (1564-1593), современника и предположительно соавтора Шекспира по нескольким ранним пьесам.
      С. 272. Старый Франк Мур играл с Г. Б. - сыном Ирвинга... - Генри Бродриб Ирвинг (1879-1919) - старший сын Генри Ирвинга, актер и постановщик, некоторое время работал в труппе отца.
      С. 276. "Олд-Вик" - театр в Лондоне, прославившийся в начале XX в. постановкой шекспировских пьес.
      С. 277. "Все равно что подглядывать в глубокую бездну времени"... - см. прим. к с. 193.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26