Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сэр Невпопад из Ниоткуда (№1) - Сэр Невпопад из Ниоткуда

ModernLib.Net / Юмористическая фантастика / Дэвид Питер / Сэр Невпопад из Ниоткуда - Чтение (стр. 18)
Автор: Дэвид Питер
Жанр: Юмористическая фантастика
Серия: Сэр Невпопад из Ниоткуда

 

 


У меня по коже пробежали мурашки.

— И что… что бы это такое было? — промямлил я.

— Сейчас узнаешь! — жизнерадостно заверила меня Беатрис и, поднявшись из-за стола, стремительно подошла к письменному столу мужа. По пути она даже негромко насвистывала! Выхватив из кипы лежавших на нем листков пергамента первый попавшийся, она с веселым энтузиазмом прочитала: — Ревущая Глотка Вечного Безумия!

— Что?! — в ужасе хором переспросили мы с Умбрежем.

— Рассказывают, — продолжала королева, все более одушевляясь, — что у зверя, который там обитает, желудок битком набит алмазами. Королевская сокровищница со времени прискорбных событий в Пелле… Вы ведь помните, там было какое-то недоразумение с налогами… Так вот, королевская сокровищница заметно опустела, и ее необходимо пополнить. Любой ценой. Вы, достойные сэры, могли бы отправиться в Ревущую Глотку Вечного Безумия, изловить и убить зверя, а после вспороть ему живот и вынуть алмазы. За последние несколько столетий всего-то двести семнадцать… Нет, позвольте, двести восемнадцать, — она взяла перо, обмакнула его в чернильницу и сделала какую-то пометку на листке, — доблестных рыцарей пытались это проделать. Лишь нескольким из них удалось возвратиться живыми, но и эти несчастные пребывали на разных стадиях умопомешательства. Один из них вырвал ногтями собственные глаза, другой откусил и проглотил язык. — Она пожала плечами. — Но о судьбе остальных можно только догадываться. Поговаривают, правда, что их безумные вопли до сих пор доносятся из ущелья… Но вам двоим наверняка повезет больше, чем всем предыдущим смельчакам. Я почти уверена, чудовище с течением лет утратило былую силу и свирепость.

И королева безмятежно улыбнулась.

Я вскочил на ноги и выпалил:

— Почту за великую честь для себя познакомиться с принцессой Энтипи.

— Я так и думала, что ты согласишься, — ласково кивнула мне королева. — Допивай же свой чай, пока он не остыл. Это напиток полезный, бодрящий.

Я последовал ее совету. Уж чем-чем, а собственной пользой никогда не стоило пренебрегать.


Никто о ней ничегошеньки не знал.

Мне этого было не понять. Не только сэр Умбреж ничем не мог удовлетворить мое любопытство, но и все прочие, к кому я обращался с вопросами о принцессе, в ответ лишь пожимали плечами или мотали головами. Ну или руками разводили. Я никак не мог взять в толк, чем объяснялось это полное отсутствие каких-либо сведений о принцессе, единственной наследнице престола, у всех без исключения ее будущих подданных, обитавших в королевской резиденции.

Но кое-что мне все же удалось выяснить. Оказывается, принцессу Энтипи с ранних лет держали в довольно суровой изоляции от всех обитателей крепости. Она жила в специально отведенных для нее покоях, и вход в них был заказан всем без исключения, кроме нескольких особо доверенных служанок и учителей. Среди придворных, как водится, поползли на ее счет всевозможные слухи. Например, что девица на редкость безобразна и мало кто может, увидев ее вблизи, устоять на ногах от ужаса. Что у нее имеется какой-то серьезный физический недостаток. Что она слабоумная, вернее, буйнопомешанная и опасна для окружающих. Но никто, повторяю, ничего не знал наверняка. И никто не мог похвастаться, что видел ее живьем хоть разок.

Всю вышеприведенную информацию я добывал буквально по крупицам, но в результате затраченных усилий убедился только в одном: нам предстояло иметь дело с очень и очень странной юной особой. Одним словом, с живой загадкой. Это открытие, как вы легко можете догадаться, радости мне не доставило. И еще одно я узнал о принцессе Энтипи совершенно наверняка — она пользовалась услугами ученых мужей и наемных наставниц с такой же расточительностью, с какой иные расходуют воду и дрова. Все то время, что она проживала в своих покоях при дворе, они сменяли друг друга с калейдоскопической скоростью. Ни один не задержался дольше месяца. Еще говорили, что эти несчастные покидали свою должность, очень заметно переменившись внешне — каждый из уходящих выглядел на несколько лет старше, чем когда заступал на этот почетный пост. Но в один прекрасный день этот парад учителей прекратился, и на вопрос о самочувствии принцессы, заданный одним из придворных, король Рунсибел напыщенно ответил, что его дочь отправлена для продолжения своего образования и совершенствования в манерах в обитель благочестивых жен.

— Ей это пойдет на пользу, — уверенным тоном прибавил его величество.

Никакой иной информацией в добавление к сказанному он ни с кем не поделился, и все обитатели крепости удовольствовались этим скупым объяснением. А что еще им оставалось делать? Донимать короля вопросами, тем более на такую щекотливую тему, никому и в голову не пришло. Это было бы неслыханной дерзостью.

Поздним вечером накануне нашего отъезда в обитель я чистил в конюшне Титана. Готовил его к дальнему походу. И вдруг в разгар этого занятия услыхал позади себя сдавленный смешок. Я оглянулся. В дверях, прислонясь к косяку, стоял Булат Морнингстар собственной персоной и злорадно ухмылялся. Я инстинктивно протянул руку к посоху, стоявшему у дощатой стены, но Булат замахал на меня руками, давая понять, что намерения у него вовсе не воинственные.

— Пришел пожелать тебе попутного ветра, Невпопад, — сказал он, продолжая ухмыляться. — Тебе хоть лошадь-то дадут или пешком похромаешь?

— Обещали привести маленького конька перед самым выступлением, — хмуро ответил я, поглядывая на посох. С Морнингстаром следовало держаться начеку.

— Вот это хорошо. Просто здорово. — Ухмылка на его нагловатой физиономии сделалась еще более торжествующей. — Что ж, спокойной тебе ночи, оруженосец.

— Погоди! — Мне теперь только пришло в голову, что Булат оставался едва ли не единственным в крепости, кого я не расспросил о принцессе. И то лишь потому, что неизменно старался его избегать. Но раз уж он сам заявился… Да и что мне, собственно говоря, терять? — Ты хоть что-нибудь знаешь о нашей принцессе?

— Я? Да откуда, скажи на милость? — Но по его тону, по тому, как он внезапно отвел глаза, я понял: он что-то утаивает.

Учитывая ситуацию, а также все, что мне было известно о Морнингстаре и о подобных ему самовлюбленных, надутых болванах, я с самым невозмутимым видом постарался спровоцировать его на откровенность, слегка кольнув его самолюбие:

— Твоя правда. Извини, не сообразил: и впрямь, откуда тебе, простому оруженосцу, может быть хоть что-то о ней известно. О самой принцессе!

Я кивнул ему и вернулся к своему занятию.

Разумеется, моя уловка сработала на все сто! Нет, Булат отреагировал на прозвучавший в моих словах вызов не мгновенно, он помедлил, задумчиво пожевал соломинку, выдернутую из кормушки, а после лениво, вразвалочку подошел к нам с Титаном.

Я сделал вид, что удивлен:

— Как, ты, оказывается, еще не ушел?

— Она красивая, — сказал Булат.

— Да ну? И где ж это тебе удалось ее увидеть?

— Здесь, в замке. Несколько лет назад дело было, я еще не был оруженосцем, меня тогда в первый раз сюда привез отец. Я сказал другим мальчишкам, что смогу взобраться на любую стену, ну, мы и поспорили. Пришлось мне карабкаться по боковой стене замка.

— И ты, конечно же, добрался до самого верха?

— Конечно, — кивнул Булат. — Я высоты не боюсь. Да и вообще ничего, между прочим.

— Поздравляю.

— И где-то на полпути, — продолжал он, словно не слыхав моей реплики, — встретилось мне окошко. Ну, я возьми и загляни в него.

— Ты, поди, рассчитывал увидеть там полуголую фрейлину — предположил я.

— Именно, — подтвердил Булат, нимало не смутившись. Чувство неловкости вообще, по-видимому, было ему неведомо. Мне, по правде говоря, тоже, но насколько с моей стороны это было осознанной линией поведения, настолько у Морнингстара — одним из проявлений его природной тупости. — А наткнулся взглядом на принцессу. Волосы у нее были цвета осенних листьев, глаза — как бушующее море, а голос, когда она заговорила, показался мне похожим на шелест южного ветра в кронах деревьев…

— Прямо какой-то прогноз погоды… — вставил я.

— Она разговаривала с учительницей-иностранкой, толстой теткой с родинкой на подбородке. Родинка была преогромная, черная, из нее росли седые волосы. Бр-р-р… Принцесса о чем-то ее спрашивала, и когда учительница повысила голос, отвечая на вопрос, принцесса…

— Что?!

— И тогда она как даст ей! У меня глаза на лоб полезли.

— Погоди, что ты такое мелешь? Кто кого ударил?

— Да принцесса же, говорю тебе! О, ничего серьезного, никаких увечий и тем более убийства! Она просто схватила перо и воткнула острие учительнице в руку. Та ее как раз на стол положила ладонью вниз.

— Боже правый! — с чувством воскликнул я. — Но постой, ты, часом, не придумал ли все это, а? С тебя ведь станется!

— Жизнью отца клянусь, так все и было! — торжественно произнес Булат, и я ему поверил. — Прямо на моих глазах взяла и воткнула чертово перо учительнице в руку. Я и не думал, что его острие может так глубоко войти в тело! На добрый дюйм, представляешь? Ну, тетка завизжала, как свинья недорезанная, стала что-то лопотать на своем родном языке, и в комнату вбежала наша королева и спросила, что случилось, а та орать сразу перестала и только кивала в сторону принцессы. А наша Энтипи спокойно так подняла голову от книги и сказала: «Вот ведь какая она неловкая, мама! Что тут поделаешь?»

— И ты все это видел собственными глазами? — уточнил я.

— Вот этими своими собственными зоркими, как у сокола, глазами, в которые ты сейчас так подозрительно уставился. Королева и толстая учительница быстро ушли, а я полез дальше, окно осталось чуть в стороне. Но мне показалось, что Энтипи меня успела заметить. Во всяком случае, когда я уже спускался и снова полз мимо ее окошка, она высунулась наружу. А потом… Потом прямо мне в голову полетела чернильница. Хочешь верь, хочешь нет, но я от неожиданности свалился вниз и сломал ногу. Целых шесть месяцев потом лечился, но до сих пор немного прихрамываю. И потому отношусь к тебе с сочувствием, Невпопад. Честное слово. Мы вроде как товарищи по несчастью.

— Ни на грош я твоему сочувствию не верю. Особенно если учесть, что ты меня после турнира подкараулил и хотел избить до полусмерти.

— Так ведь то было дело принципа. Ничего личного. И потом, стал бы я тебе рассказывать о принцессе, если б желал тебе зла, сам подумай.

— Не знаю.

— Еще как знаешь! Вот, смотри-ка! — Он отвел в сторону прядь светлых волос, и я увидел у его макушки полукруглый шрам. — След от проклятой чернильницы, — пояснил Морнингстар. — Первое боевое ранение, можно сказать.

— Да уж… — задумчиво проговорил я и, помолчав, прибавил: — Но я тебе все-таки не вполне поверил. Получается, ты меня предупредил об опасности, которую собой представляет наша принцесса. Но с какой стати? У тебя для этого должна быть более веская причина, чем сомнительное дружелюбие ко мне.

— Мне-то что? — пожал плечами Булат. — Не верь, коли не желаешь.

Некоторое время мы смотрели друг на друга в упор, потом он улыбнулся. Улыбка его была самая настоящая, открытая и дружеская, и это больше всего меня озадачило и сбило с толку.

Никаких других объяснений своему внезапному решению предупредить меня насчет принцессы Морнингстар не дал. Возможно, он в тот момент и сам не вполне отдавал себе отчет в мотивах своего поступка. Восстанавливая в памяти тот эпизод, я склонен считать, что ему просто хотелось меня напугать. Подозревая, что я могу втайне радоваться возможности совершить подвиг и гордиться честью, которую оказала мне сама королева, доверив сопровождать из монастыря свою единственную дочь, Булат стремился во что бы то ни стало отравить мне эту радость, посеять в моей душе сомнения и тревогу. Этот кретин не долго думая приписал мне свои собственные мысли и чувства, упустив из виду, что я совсем иначе смотрел на вещи и потому не чаял, как избежать участия в этой долгой и опасной экспедиции.

Боже, как хорошо я изучил тип людей, подобных красавчику Булату. Я их встречал на своем веку во множестве, и не только при дворе, а повсюду. Все помыслы Морнингстара были сосредоточены на одном — как бы поскорей да повыше подняться по социальной лестнице. И у него просто в голове не укладывалось, что я могу этого вовсе не желать. Он наверняка подозревал, что я рассчитываю благодаря предстоящему знакомству с принцессой пробиться поближе к трону, к королю, к почестям и власти. И потому горел желанием лишить меня радости предвкушения, испортить мне настроение.

Откуда ему было знать, этому болвану, что мое настроение безнадежно испортилось в тот самый миг, когда я родился, и с тех пор час от часу делалось все хуже.

13


НЕ СКРОЮ, мне приятно было убедиться, что за время, проведенное в столице, я не утратил своих охотничьих навыков и потому смог учуять дым прежде остальных членов отряда.

До сего момента путешествие в обитель благочестивых жен проходило на удивление спокойно, без каких-либо происшествий. Так гладко, так ладно и мирно, что я, признаться, без всякой на то причины начал нервничать. Кроме нас с Умбрежем в отряде было еще не менее двух десятков человек. Они составляли наш надежный эскорт. Командовал всеми сэр Нестор, один из гвардейцев его величества. Приветливый и любезный, он был тем не менее сама жесткость и деловитость во всем, что касалось безопасности отряда и благополучия каждого из его членов. По какой бы местности мы ни передвигались, он неизменно отправлял вперед небольшую разведывательную группу, которая должна была убедиться в безопасности очередного нашего перехода. Во всем его облике чувствовалась спокойная уверенность, что лично мне было по душе. Но на сэра Умбрежа эти качества нашего командира особого впечатления не производили. Старик, когда мы проезжали по лесным тропинкам, беспрестанно озирался по сторонам, а на полянах подносил ладонь к глазам козырьком, взглядывая на солнце, и вообще вел себя так, словно пытался обнаружить где-то поблизости от себя что-то такое, чего там не было и быть не могло. Вроде как выискивал линии судьбы, вытканные плетельщиками и для них одних различимые.

Я его спросил, прежде чем мы отправились в путь, почему он не попытался уклониться от этого опасного задания при помощи какой-нибудь своей уловки, вроде той, что избавила нас от участия в войне с Шенком. Старик в ответ нравоучительно изрек:

— Одно дело — малозначащая экспедиция, в которой и без меня было кому помериться на мечах с противником, и совсем другое — выполнение личного приказа их величеств.

— И с этим нашлось бы кому справиться кроме нас с вами, — упрямо возразил я.

Умбреж в ответ на это только головой покачал. Мол, что с ним рассуждать, с этим плебеем без роду и племени, без чести и совести. Я не стал продолжать этот разговор, и к данному вопросу мы больше не возвращались.

Но вот настал момент, когда я поймал себя на том, что, уподобившись Умбрежу, принялся озираться по сторонам, настороженно присматриваться ко всему окружающему и выискивать повсюду неоспоримые признаки близкого преследования или иной какой-нибудь опасности. Сам не знаю, что меня заставило так поступать. Ничего тревожного я не замечал.

И все же…

И все же я голову готов был дать на отсечение, что не зря забеспокоился. Чутье опытного охотника подсказало мне: что-то не так! Повторяю, ничего настораживающего я не замечал, но от этого лишь пристальней вглядывался в сумрачные чащи, проворней озирался, пытаясь уловить что-то похожее на стремительное движение едва различимых контуров тел неведомых существ, которые, возможно, за нами наблюдали. Я решительно никого не увидал, но чувство чьего-то незримого присутствия не оставляло меня ни на минуту. И еще мне казалось, что эти соглядатаи-невидимки смеются над нами, их забавляет эта игра в прятки. Леса, через которые мы проезжали, были вовсе не такими мрачными и глухими, как Элдервуд, под сенью которого прошло мое отрочество, напротив, здесь сквозь деревья проглядывало солнце, приветливо щебетали птицы, а поляны пестрели цветами. И все же я нутром чувствовал близкую опасность, хотя и неспособен был даже предположить, в чем она могла заключаться. Другой на моем месте решил бы, что все эти страхи лишь плод разыгравшегося воображения. Другой, но не я: с воображением у меня всегда дело обстояло неважно. Так что я просто утвердился в мысли, что нельзя доверяться обманчивой приветливости этого леса, и держался начеку.

Ни с кем из своих спутников я, разумеется, и словом не обмолвился о том, что меня встревожило. Во-первых, никаких убедительных доводов в пользу своих опасений я привести не мог, а во-вторых, нам предстояло еще несколько дней пути, и я решил не портить им настроение на столь долгое время. Сэр Умбреж и без того держался настороженно и беспокойно, а что до остальных… Они меня воспринимали в лучшем случае как бесполезное дополнение к бравому отряду, в худшем — как лишнее бремя.

Хорошо хоть мне предоставили коня для этой утомительной поездки. Я был бесконечно за это благодарен их величествам. Нет, при необходимости я мог довольно уверенно шагать, опираясь на посох, и даже не отставать от других, у кого обе ноги в порядке, но, признаться, длительные пешие переходы все же не являлись моим любимым времяпрепровождением. Разве что возможность передохнуть выпадала бы через каждые пять-шесть сотен шагов. Но о подобном в походе даже мечтать не приходилось. Лошадка мне попалась самая заурядная, скорей неказистая, чем статная. Звали ее Александра. Резвостью она не отличалась, но, поскольку я и сам не мог похвастаться этим качеством, то и не считал со своей стороны справедливым винить ее в отсутствии оного. В общем, мы с ней подобрались два сапога пара.

Наконец мы очутились на расстоянии какого-нибудь часа или двух езды от цели нашего путешествия. Погода стояла сносная, я вяло перебрасывался словами со своими ближайшими спутниками, трясясь в седле. В общем, если не считать моей беспричинной тревоги, все шло на удивление гладко, пока я внезапно не почувствовал запах дыма. Судя по реакции моей Александры, она его тоже уловила. Еще две или три лошади вдруг замедлили шаги, и рыцари, которые сидели на них верхом, недоуменно переглянулись. Поведение животных их озадачило, сами же они еще не разобрались, в чем дело.

— Впереди что-то горит, — сказал я им.

Нестор, Умбреж и еще несколько рыцарей недоверчиво взглянули на меня.

— Я не чувствую запаха гари, — сказал Нестор. — С чего ты взял, что впереди пожар? Дымом вроде не тянет.

— Уверен, там что-то горит. Лошади тоже это учуяли. Поглядите-ка на них.

Нестор поднял руку ладонью вверх, призывая всех остановиться, и сурово нахмурился. Несколько минут он пытался уловить в воздухе запах дыма и наконец, еще больше помрачнев, кивнул мне:

— Да-да, черт побери, ты прав. Эй, Редондо, Мессина! — Он подозвал к себе двух самых опытных разведчиков. — Отправляйтесь вперед и поглядите, что там такое. Если это лагерь, я хочу знать чей. И сколько там народу.

— Это не лагерный костер, — убежденно возразил ему я. — Там что-то большое горит, ручаюсь.

— Возможно, ты прав. Посмотрим.

Разведчики отправились вперед, мы остались ждать. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем они вернулись, хотя на самом деле Редондо и Мессина отсутствовали всего несколько минут. Оба пребывали в чрезвычайном волнении. Они направились прямиком к Нестору, отозвали его в сторону и стали о чем-то с ним шептаться. Выслушав их, командир повернулся к остальным и отрывисто приказал:

— По коням, скачем во весь опор! Это обитель! Кто-то поджег монастырь!

Новость подействовала на всех нас как удар хлыста. В считанные секунды отряд помчался по лесу вскачь. Даже Умбреж очнулся от своих меланхолических раздумий и с беспокойством вопросил:

— А что с принцессой? Она ведь там? Ее высочество в безопасности?

— Откуда мне знать? — довольно нелюбезно отвечал ему Нестор. — Разведчики заметили каких-то людей снаружи, у стен обители. Но разве ж издалека можно было разглядеть их лица? Все, отставить разговоры! Вперед, лопни ваши глаза!

Итак, опасаясь за целостность своих глаз, мы пришпорили лошадей и вихрем понеслись сквозь лес. Только ветер в ушах засвистел. Копыта дробно стучали по земле, из-под них летели комья грязи. Вскоре лес остался позади, и, едва очутившись на открытом месте, мы тотчас же увидели далеко впереди обитель благочестивых жен… Вернее, то, что от нее осталось.

Я сам никогда прежде в этом монастыре не бывал, но говорили, это было простое и скромное и вместе с тем весьма элегантное сооружение, которое вполне отвечало нехитрым потребностям благочестивых жен. Не мне судить, насколько верной была эта характеристика: я в первый и в последний раз увидел здание, когда от него уже мало что осталось. Мы выехали из леса как раз вовремя, чтобы стать свидетелями обрушения последнего вертикально стоявшего фрагмента обители. Издали мы услыхали звук его падения и даже треск бревен, из которых он был сложен.

Неподалеку от пожарища я различил несколько фигур. Судя по всему, женских. Я не взялся бы утверждать это наверняка, поскольку благочестивые жены согласно уставу ордена носили какие-то бесформенные балахоны, под которыми, да простит мне Бог, вообще-то мог укрываться кто угодно, в том числе мужчина. И безоговорочно признать в монахинях женщин можно было, лишь приняв на веру то, как они себя именовали. Я время от времени встречал благочестивых жен небольшими группами и поодиночке. Они изредка появлялись в миру с благотворительными целями и для сбора пожертвований. У нескольких из них, поверьте, росли усы — длинней и гуще моих! Так что, повторюсь, в вопросе принадлежности всех этих сестер к женскому полу приходилось полагаться только на их слово.

Мы в считанные секунды проделали путь от кромки леса до руин монастыря. Полагаю, наш отряд являл собой внушительное зрелище: да и может ли быть на свете что-либо более величественное, чем два десятка вооруженных рыцарей, скачущих во весь опор к месту недавней трагедии, когда помогать уже некому и спасать нечего? Остановив коней на почтительном расстоянии от благочестивых жен, мы принялись с любопытством их разглядывать. Женщины тоже на нас смотрели. Но лица их оставались совершенно бесстрастными. Мы не могли определить, рады ли они нам, или напуганы нашим внезапным появлением, или раздосадованы, что посторонние лица помешали им предаваться своему горю.

— Кто у вас здесь главный? — зычно выкрикнул Нестор.

Благочестивые жены переглянулись. Одна из них, немного помешкав, выступила вперед. Судя по всему, то была настоятельница. Никогда прежде не видел я женщины с таким обилием растительности на лице. При желании она могла бы заплести свои брови в косы, честное слово! Ладони ее тонули в широких и длинных рукавах монашеского балахона, на голову был наброшен капюшон. Она смотрела на нас холодным и отчужденным взглядом. И молчала. Ни слова не произнесла. Просто молча ждала, что мы предпримем. Меня это не удивило: обитель жила по строгому уставу, согласно которому празднословие почиталось едва ли не величайшим из грехов. Здесь говорили редко, в исключительных случаях, а общались между собой сестры в основном посредством жестов. Не то что слова — даже звуки экономили, как иной скупец свои монеты.

— Я сэр Нестор. Его величество король доверил мне и моему отряду рыцарей препроводить принцессу Энтипи в королевский замок. — Конь сэра Нестора нервно повел головой и топнул копытом. По-видимому, животное никак не могло успокоиться после бешеной скачки. Нестор ласково потрепал его по шее и продолжил: — Вижу, у вас большое несчастье. Примите мои соболезнования.

Благочестивая жена кивнула. Лицо ее при этом осталось непроницаемым.

— В настоящий момент, — откашлявшись, продолжил Нестор, — я должен, пренебрегая всем остальным, выполнить монаршью волю. Король уполномочил меня забрать от вас принцессу и доставить ее домой. А потому позвольте мне перейти к делу. Все ли благополучно с ее высочеством? Не ранена ли она? Не… — Тут его голос прервался. Бравый вояка не мог заставить себя выговорить: «Не погибла ли она?» Да и никому из нас, признаться, не улыбалась перспектива доставки королю с королевой урны с прахом их единственной дочери.

Благочестивая жена помедлила, прежде чем ответить Нестору. Казалось, она подыскивала подходящие слова. Но в конце концов решила ограничиться жестом и махнула рукой в сторону своих подопечных.

От группы монахинь отделилась, выступив вперед, тонкая фигурка в капюшоне. Особа эта была невысокого роста — ниже всех остальных сестер. Лица ее было не разглядеть, пока она, сделав еще несколько шагов по направлению к нам, не сбросила с головы просторный капюшон.

Миниатюрная девушка просто-таки тонула в бесформенном монашеском одеянии. Лицо ее хранило бесстрастное выражение, как предписывал устав обители. Длинные волосы были в беспорядке, что вполне объяснялось трагическими событиями в монастыре. Где уж тут причесываться, когда кругом полыхает пламя? Ничего похожего на описание, данное Морнингстаром — осенняя листва, бушующее море, — я в ее облике, увы, не разглядел. Напротив, она казалась какой-то бесцветной, довольно заурядной, и, лишь вглядевшись внимательней, можно было заметить правильность черт ее лица. Короче говоря, принцесса была хорошенькой, но в меру. Она держалась с безупречным достоинством юной наследницы трона, вполне по-королевски, этого я не мог не признать.

— Ваше высочество, здоровы ли вы? — с волнением спросил ее Нестор.

Она в ответ кивнула. Просто кивнула. Никто из благочестивых жен, включая Энтипи, с момента нашего появления не удостоил нас ни единым словом.

— Мы прибыли сюда, чтобы доставить вас домой. Их королевские величества с нетерпением ждут встречи с вами.

Снова кивок.

И Нестор переключил свое внимание на монахинь, оставшихся без крова.

— А теперь перейдем к вашим проблемам, мои дорогие благочестивые жены! — с воодушевлением воскликнул он. Убедившись, что принцесса в безопасности, достойный рыцарь прямо таки расцвел от счастья. — Слов нет, вас постигло ужасное горе! Какая трагедия! Не будете ли вы так любезны поведать нам, что же здесь случилось? Стал ли пожар результатом неосторожности или какие-то негодяи посмели на вас напасть и сожгли обитель? Кто б они ни были, мы заставим их дорого заплатить за такое кощунственное злодейство! И в любом случае, вы, дорогие сестры, получите щедрую компенсацию из казны, ведь король и королева бесконечно вам благодарны за ваши неусыпные труды по воспитанию и обучению наукам их дочери, наследницы престола. Благодарность их величеств лишь возрастет после известия о спасении ее высочества из пламени, из пожара, в котором погибла обитель. Итак, достойнейшие из жен, ответьте, чем мы можем вам служить?

Настоятельница скользнула взглядом по лицам своих товарок, как и прежде ничего не выражавшим, помедлила, снова обернулась к нам, и вдруг ее тощая рука взметнулась кверху, а вытянутый указательный палец, который слегка дрожал, нацелился на Энтипи.

И главная из благочестивых жен, отчетливо и внятно выговаривая каждое слово, потребовала:

— Заберите немедленно эту суку к… матери отсюда!

Вопреки моему ожиданию, остальные монашествующие не закатили глаза от ужаса, услыхав столь смачные ругательства из уст своей начальницы. Они вообще нисколечко не смутились, а, напротив, все как одна энергично закивали головами, облаченными в капюшоны.

И тут Энтипи улыбнулась. Губы ее растянулись в широкой, самодовольной улыбке. У меня внутри все похолодело. Девушка, продолжая улыбаться, скользила глазами по нашим лицам, словно говоря: «Привет! Всех вас ждет могила. Уж я позабочусь, чтобы вы поскорей в ней очутились!»

Умбреж перегнулся через седло и шепнул мне на ухо:

— Да-а, все это немного настораживает. Как по-твоему?

Что и говорить, нашему сэру Умбрежу трудно отказать в меткости выражений. Настораживает! Да у меня просто душа в пятки ушла.


Мы решили не мешкая отправляться в обратный путь. Нестор тронул поводья и подъехал вплотную ко мне.

— Удачи тебе, оруженосец, — сказал он негромко. Прибавлю: наш командир это произнес без сарказма, без всякой иронии! Просто добряк от души мне сочувствовал. И было из-за чего. Я и сам себя искренне пожалел.

Вот ведь дьявольское отродье! Именно это пришло мне на ум, едва только наши взгляды скрестились. Дьявольское семя! Ледяное высокомерие, брезгливость и презрение — вот что выражали глаза девчонки. Словно мы все были какими-то гадкими насекомыми, ползавшими у ее ног. Ясно теперь, почему любящие папаша с мамашей услали ее в монастырь. Им просто хотелось от нее отдохнуть. Оба царственных родителя только выиграли от этой разлуки — чем дольше ненаглядное чадо отсутствовало, тем больше сил, физических и духовных, могли накопить король с королевой. В случае везения этих самых сил им могло хватить, чтобы пережить предстоящую неизбежную встречу. Ну а ежели благочестивым женам и впрямь удалось бы обуздать буйный нрав принцессы, то Рунсибел и Беатрис, полагаю, сочли бы это величайшим из чудес, а себя с тех пор почитали бы самыми счастливыми людьми на свете.

Однако, учитывая, во что превратилось жилище монахинь, попытки бедолаг воспитать и обучить принцессу Энтипи потерпели полное фиаско.

Сэр Нестор, к чести его будь сказано, сумел сделать вид, что не расслышал энергичного выражения настоятельницы. Во всяком случае, не принял его на свой счет и по доброте сердечной предложил ей оставить нескольких воинов для помощи сестрам в восстановлении их монастыря. Но благочестивые жены все как одна жестами дали нам понять, чтобы мы убирались от руин их обители все до одного и как можно скорее. Что и было нами незамедлительно выполнено. Думаю, нет нужды повторять, что настроение у нас у всех было тревожное и подавленное. Но вы представить себе не можете, насколько оно стало мрачней, когда, оглянувшись, мы увидели благочестивых жен, весело отплясывавших на радостях, что избавились наконец от Энтипи, пусть даже такой ценой. Лично меня это зрелище просто-таки потрясло, таким оно мне показалось зловеще красноречивым. И у меня в который уже раз все внутри похолодело.

Что же до самой Энтипи, то в седле она держалась просто идеально — прямо, уверенно, без видимого напряжения. Так, словно родилась верхом на лошади, ей богу! При всей моей к ней антипатии я не мог не восхититься ее великолепным мастерством наездницы. Она не удостаивала взгляда никого из нас — смотрела исключительно прямо, между ушей своей лошади. В общем, держалась так, как будто никого из нас возле нее не было. Но Нестор все же счел со своей стороны необходимым, перегнувшись к ней через седло, указать на меня со словами:


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43