Современная электронная библиотека ModernLib.Net

У реки Джеймс (№3) - Преображение (Медовый месяц)

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Деверо Джуд / Преображение (Медовый месяц) - Чтение (стр. 4)
Автор: Деверо Джуд
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: У реки Джеймс

 

 


Внезапно Риган осеклась.

— Вот оно! Вот оно! — Она поднялась и сделала несколько шагов. — Я знаю, как все уладить. Мы… Мы… — Она рассмеялась. — Мы дадим Уэсу то, что, как он считает, ему нужно, — Кимберли.

— Ну и ладно, — устало откликнулась Лиа, собирая свои платья. — Надеюсь, вдвоем они будут очень счастливы. Теперь, если вы позволите, я уйду.

— Нет, Лиа, — ответила Риган. — Теперь послушай…


В тот вечер Лиа оделась к ужину особенно тщательно — в подходившее к ее глазам платье темно-зеленого цвета, с глубоким вырезом. Несмотря на все ее усилия на протяжении ужина, во время которого царила напряженная атмосфера, никто, кажется, не обратил на нее внимание. На подбородке Уэсли красовалась ссадина, а Тревис иногда потряхивал левой рукой, как будто она болела. Риган не сказала ничего, за исключением нескольких замечаний о сломанной мебели. Мужчины ели молча, женщины тоже хранили молчание и едва прикасались к блюдам.

Когда терпение Лии иссякло, она поднялась из-за стола.

— Мне нужно поговорить с тобой — в библиотеке, — произнесла она, обращаясь к затылку Уэсли, и когда он холодно взглянул на нее, в ответ одарила его столь же холодным взглядом.

Он ничего не ответил, но когда Лиа повернулась к выходу, то услышала, что он идет за ней.

Войдя в библиотеку, она мысленно взмолилась, чтобы ей удалось найти нужные слова. Риган замыслила хороший план, который позволил бы спасти гордость Лии, но пока еще он не вызывал у нее доверия. Ей совсем не нужен тот, кто столь очевидно ненавидит ее.

— Хочу сделать вам одно предложение, мистер Станфорд, — начала она.

— Да ладно, зови меня Уэсли. Ты же добилась этого права, — презрительно произнес он.

Стоя к нему спиной, Лиа сжала руки в кулаки и несколько раз глубоко вздохнула, чтобы успокоиться, потом повернулась к нему.

— Мне хотелось бы побыстрее с этим закончить, поскольку мне, как и тебе, наше общение не доставляет удовольствия.

— Должно быть, это так, — хмыкнул он. — Не сомневаюсь, что ты скорее добивалась права жить в этом доме и носить это платье, чем жить с человеком, который сломал твою жизнь.

— До сих пор не могу понять, почему я провела с тобой ту ночь. Но случилось так, что мы теперь супружеская пара, и я бы хотела что-то сделать с этим.

— А, ты вымогаешь, — удовлетворенно заключил он.

— Возможно, — ответила она как можно спокойнее. — Я придумала один план. — И чтобы он не успел ее оборвать, Лиа продолжала:

— По-моему, я знаю, как нам получить то, что каждый из нас хочет. Тебе нужна Кимберли, а я хочу жить в достойном месте.

— Плантация Стэнфордов тебе не годится? Она не обратила внимания на его слова.

— Я жалею, что мы с тобой женаты, жалею, что мой отец принудил нас к браку. Я даже виновата в том, что… в ту ночь отдалась тебе, но теперь изменить ничего не могу. Если бы сейчас я позволила тебе объявить наш брак недействительным, мне все равно пришлось бы жить здесь, в Виргинии, и терпеть все эти пересуды о происшедшем. Но у меня есть другое предложение.

Она вдохнула всей грудью..

— Несколько недель назад твоя Кимберли приехала сюда и попросила согласия на то, чтобы уехать с нами в Кентукки, надеясь, что избавится от разговоров про то, как ее отшвырнули, и в новом штате, может быть, найдет себе мужа.

Лиа не испытала удовольствия, заметив, как Уэсли нахмурился при мысли о том, что кто-то другой женится на той, кого он любит.

— Похоже, что теперь наши роли переменились, продолжала Лиа. — Я слышала твои слова о том, как ты ненавидишь меня и не сможешь спать под одной крышей со мной, в доме, где я, возможно, буду когда-либо жить. Веришь ты моим словам или нет, но у меня хватит гордости не навязываться человеку, который меня презирает. Так вот. Я предлагаю тебе следующее: мы вчетвером уедем из Виргинии, но как только мы расстанемся с людьми, которым все известно, я больше не буду называться твоей женой. Наш брак — всего лишь фикция. Я буду твоей двоюродной сестрой, это, пожалуй, подойдет. Или же я назовусь двоюродной сестрой мисс Шоу, если тебе так противно быть моим родственником. Кимберли будет считаться твоей невестой, и когда мы приедем в Кентукки, то расторгнем брак или совершим какой-либо другой акт, освобождающий нас обоих.

— И сколько я должен тебе заплатить за столь щедрое предложение?

Она бросила на него презрительный взгляд.

— По пути в Кентукки я буду работать, чтобы оплатить расходы на дорогу, на свое содержание, а в Кентукки открою собственную ткацкую мастерскую и начну зарабатывать деньги. Риган дала мне кое-какие средства, и мы договорились о том, каким способом я верну ей деньги. Как только мы окажемся на новом месте, у тебя не будет передо мной никаких обязательств.

Не веря собственным ушам, он воззрился на нее.

— Ты хочешь избавить меня от брака, которого так упорно добивалась?

Лиа пришла в бешенство:

— Я никогда не добивалась брака! Я не обратилась к тебе, узнав, что ношу твоего ребенка. Я пыталась скрывать это, но когда отец узнал правду, он избил меня до потери сознания. В церкви я едва ли сознавала, что происходит. Если бы ты не был таким «благородным», а проявил терпение, я бы воспротивилась бракосочетанию. Теперь же я пытаюсь найти выход из нынешнего положения. Если тебе противна мысль о том, что я уеду в Кентукки с тобой, только скажи, и я вернусь на землю своего отца. Поразмыслив, я, честно говоря, думаю, что в любом случае должна это сделать, потому что не уверена, что совместная поездка доставит мне удовольствие. А теперь прости — мне нужно посоветоваться с Тревисом о юридических вопросах, связанных с прекращением брака.

Выйдя, она закрыла дверь и на секунду прислонилась к ней. В жизни ей никогда еще не было так досадно, даже оскорбления отца не были так тягостны для нее, как этот разговор. Видимо, объяснялось это тем, что пришел конец ее мечте. Сначала план Риган показался ей разумным; Лиа действительно хотела зарабатывать себе на жизнь с помощью ткацкого станка и оказаться подальше от тех, кто всегда будет называть ее «одна из этих Симмонс», но мечта эта была неосуществима. Она провела рукой по своему бархатному платью. На ферме бархатные платья ей не понадобятся. Расправив плечи, она отправилась искать Тревиса.

Какое-то время ошарашенный Уэсли сидел неподвижно, затем с силой бросил шляпу в закрытую дверь. Он не мог понять, что больше задело его — то, что девушка услышала его слова, или то, что она восприняла происходившее с таким достоинством. Она сохраняла спокойствие, хотя, может быть, и гневалась; но, несомненно, вела себя не так, как это свойственно женщинам.

— Проклятие! — выругался он и подобрал шляпу с пола. Меньше всего в жизни он хотел, чтобы женщина поучала его, что и как делать. Всю жизнь он прожил, подчиняясь Тревису. Даже пока их родители были живы, Тревис командовал своим младшим братом. Когда Уэс был совсем маленьким, рядом постоянно находился Тревис и, покрикивая, отдавал распоряжения и приказания. Уэсу представлялось, что Тревис всегда был взрослым, никогда не был ребенком, никогда не испытывал детских сомнений — в отличие от простых смертных.

Тревис в жизни ни в ком не нуждался. К четырнадцати годам он управлял большей частью дел на плантации. Тревис не прочитал ни одной книги и избегал занятий, имевших целью только развлечение. С рождения он знал, что плантация Стэнфордов будет принадлежать ему, и без зазрения совести обращался со всеми, включая собственных родителей, как со своими служащими.

Когда Тревис познакомился со своей женой, он обходился с ней так, будто она была одним из его работников, и поэтому она бежала из дома. Вдали от Тревиса она стала самостоятельной, а оставаясь в тени властного характера Тревиса добиться этого не смогла бы.

Уэсли всегда работал на Тревиса, но, чтобы хоть изредка ускользнуть из-под его влияния, странствовал по всему свету. В Париже пил шампанское из туфельки одной красавицы, В Англии спал с герцогиней, а в Италии чуть не увлекся темноволосой певицей.

В конце концов осознал, что заблуждается. Он фермер и вдали от земли никогда не будет счастлив. Но сразу по возвращении Уэса домой, спустя пять минут после его приезда, Тревис опять начал отдавать ему распоряжения. И вот тогда Уэс решил уехать навсегда. По слухам, в новом штате Кентукки была богатая плодородная земля, и он отправился туда, чтобы осмотреться на месте. Ему понравились и сам штат, и жившие в нем люди, понимавшие, что жизнь идет вперед, меняется. Он купил несколько сот акров земли рядом с городком Суитбрайар, привел в порядок дом, построенный много лет назад, и в последний раз вернулся в Виргинию.

По возвращении жизнь его навсегда изменилась: он встретил мисс Кимберли Шоу. Впервые Уэс почувствовал, что перед ним настоящая женщина, гордая тем, что она леди. Кимберли не умела разбираться в счетах, даже толком не умела ездить верхом. Ким умела шить, давить масло из цветочных лепестков, знала, какой краской покрасить дом, а самое главное, как держать себя с мужчинами так, чтобы они действительно чувствовали себя мужчинами.

Уэсли стал мечтать о том, как после работы в поле будет возвращаться в красивый домик, который Кимберли украсит для него, как будет класть голову ей на колени, чтобы она снимала накопившееся за день напряжение. Конечно, в течение дня у нее будет немало трудностей по хозяйству, и Уэсли будет помогать ей справляться с ними. Кимберли нуждалась в нем. Впервые в жизни Уэсли ощущал, что нужен кому-то, что он не просто опора, которая сгодится для дела так же, как любая другая. Под взглядом Ким Уэс чувствовал свое могущество.

Многие предупреждали его, что Ким беспомощна, но люди не могли понять, что именно этого он и хотел. Зачем ему нужна такая же самостоятельная, как Тревис, женщина, которая могла легко управляться с плантацией и успевать заниматься воспитанием детей? Кимберли обладала мягким, ласковым, уступчивым характером, она нуждалась в покровительстве.

А теперь он ее потерял! Прошлой зимой, упорно работая на своей новой ферме, Уэсли так жалел о том, что поспешно женился на этой Симмонс. Ему было известно, что она осталась на отцовской ферме, хотя могла уйти оттуда навсегда. Однако она осталась с младшими братьями и сестрами и выполняла работу за двоих.

Ким казалась Уэсу кладезем всех добродетелей. Если завтра он умрет и оставит ей ферму в Кентукки, она, конечно же, сумеет и без него управляться с ней, а может быть, и лучше, чем он сам. Но никто из тех, кто «для его же собственного блага» внушал Уэсли, что Ким — беспомощный мотылек, не понимал, что именно такой она ему и мила.

Смяв шляпу в руке, он взялся за дверную ручку. Как бы то ни было, эта Лиа была его женой, и он имел перед ней обязательства. Может быть, она и бросилась ему в объятия, может быть, и хотела выудить у него деньги, но коль скоро он по собственной глупости попался на ее уловки, то и заслужил то, что получилось.

«Боже, защити меня от искушенных женщин», взмолился он и отправился на поиски Лии.

Глава 6

Расставшись с Уэсом, Лиа почувствовала озноб. Сначала она подумала, что причиной тому гнев, но вскоре поняла, что причина в страхе. Весь последний год она пыталась не думать о том, что будет, когда Уэсли вернется. Она сохраняла надежду, что он обнимет ее, полюбит, а вместо этого оттолкнул у всех на глазах.

Гнев был привычным для нее чувством. Гнев питал ее, когда она работала на отцовской ферме. Гнев не позволял ей сдаться и рухнуть на землю от побоев. Отец лишил ее всего, кроме гнева и гордости, а из-за Уэсли оба эти качества ярко проявились.

Но теперь, дав выход гневу, она испугалась. Ей не хотелось оказаться одной на ферме. Целый год она прожила в семьях, где царила любовь, и надеялась создать собственную семью. Если она вернется на болото, то, конечно, останется там до конца жизни. Может быть, со своим ткацким станком…

— Лиа!

Голос Уэсли прервал ее мысли. Она сразу же гордо выпрямилась. Она не могла вспомнить, сколько времени провела здесь, сетуя на свою судьбу.

— Да? — ровным голосом ответила она и подготовилась к очередному нападению Уэса. Она так давно мечтала об этом мужчине и надеялась, что, когда добьется его, все ее беды исчезнут. Однако же сейчас они только начинались.

— Я хотел попросить прощения, — заговорил он, глядя на нее. «Она красива, держится с достоинством», — подумал он. Необычный изгиб бровей придавал ей уверенный и решительный вид.

— Я пока не успел обдумать твой план, но похоже, из него что-то выйдет. Вряд ли ты захочешь остаться в Виргинии, да и я тоже не хочу. К тому же у меня есть перед тобой обязательства.

— Нет, — спокойно ответила Лиа, и глаза ее потемнели. — У тебя нет передо мной никаких обязательств. Я всегда сама распоряжалась собственной жизнью, и так будет и дальше. Брак наш будет расторгнут, и ты от меня избавишься.

Край губы Уэсли дернулся, но это вовсе не означало, что он улыбается.

— Я уверен, что ты способна заботиться о целой толпе, но мне хотелось бы знать, что ты предпочтешь: работать на своем болоте или уехать в Кентукки и… Чем бы ты хотела заняться?

— Ткать.

В мозгу Лии молнией промелькнула мысль о том, что же такого она увидела в этом властном человеке, чтобы решить, будто любит его? Он согласился на подобный выход из положения только потому что знал: иного выхода и быть не может. Как ей хотелось швырнуть ему это предложение в лицо! Но ради того, чтобы сохранить остатки гордости, она не будет совершать неразумные поступки.

— Я хотела бы уехать в Кентукки, — сердито бросила она. — Но пусть все знают, что я — Симмонс и не принадлежу к вашему кругу. А за дорогу заплачу сама. Я никогда не буду тебе в тягость.

— Речь и не шла о том, что ты будешь мне в тягость. Не сомневаюсь, что ты можешь справиться с любым делом, — с оттенком презрения ответил он.

Уэс хотел сказать и многое другое, но повернулся, услышав за спиной свое имя, произнесенное шепотом. Он увидел Кимберли: ее хрупкое тело облегал светло-розовый шелк, а в больших глазах стояли слезы.

Уэс не успел сделать и шага, как Ким прижала тыльную сторону ладони к губам и тут же стала медленно опускаться на пол, при этом ее ресницы изящно подрагивали.

Уэсли подхватил ее на руки. Вокруг него в воздухе плавал розовый шелк. Он поднял ее и озабоченно взглянул ей в лицо.

— Воды! — бросил он стоявшей неподвижно Лие. — И бренди! — добавил он, когда Лиа направилась к двери. — Любимая, — прошептал Уэсли и сел на длинную скамью у стены, продолжая держать Ким на руках.

Лиа еще никогда не видела, чтобы теряли сознание, и решила, что Кимберли умирает. Подобрав юбки, она бросилась на кухню.

— Лиа, — позвала ее Риган и поспешила вслед за ней. — В чем дело? Неужели Уэсли?..

— Бренди и воды, — попросила Лиа у старшего повара. — И побыстрее.

Подхватив переданный ей поднос, она повернулась к Риган.

— Мисс Шоу только что упала на пол. Боюсь, она умирает. — С этими словами она вернулась назад.

— Кимберли постоянно теряет сознание, — отозвалась Риган. И не давай ей много бренди, она чересчур его любит.

— Постоянно? — не веря своим ушам, переспросила Лиа. — Она, должно быть, больна.

Когда она вбежала в гостиную, Ким лежала на скамье, а Уэсли, стоя рядом с ней на коленях, держал ее за руку и целовал пальцы.

— Мой дорогой Уэсли, я такая обуза для тебя, прошептала она. — Ты такой милый, что терпишь меня, особенно теперь, когда мы никогда… я никогда не смогу…

— Тише, любовь моя, — прошептал Уэсли в ответ. — Ты увидишь, все будет хорошо. — Он повернулся, увидел Лию, и тон его изменился:

— Долго же ты ходила. Возьми, дорогая, — продолжал он, приподнял Ким и поднес к ее губам бокал с бренди.

Кимберли выпила его залпом.

— Не так быстро! Ты захлебнешься, — предупредил ее Уэс.

— Боже мой! Я так расстроена, что даже не сознаю, что делаю. А что ты говорил? Что все будет хорошо?

Она подняла глаза на Лию, которая молча созерцала эту сцену. Уэс ласково убрал прядь волос с лица Кимберли.

— Мы вчетвером: я, Стивен, ты и… Лиа уедем в Кентукки, а когда доберемся до места, мой нынешний брак будет расторгнут, и тогда мы сможем пожениться.

Ким ответила не сразу:

— А как мы поедем?

— Лиа будет считаться моей двоюродной сестрой, а ты — моей невестой.

Ким опять бросила взгляд на Лию.

— А нельзя ли расторгнуть брак еще здесь, в Виргинии?

Уэсли слегка нахмурился.

— Думаю, это можно было бы сделать, но по закону Лиа моя жена, и я несу за нее ответственность. Если она останется здесь, сплетни сведут ее в могилу.

— Разумеется, Уэсли, мой дорогой, — слабым голосом произнесла Ким, и ресницы ее дрогнули. — Ты меня простишь когда-нибудь за то, что я такая бесчувственная? О да! Мне вдруг стало так холодно. Прошу, принеси мне шаль. Мне так жаль, что я тебя беспокою.

— Ты никогда меня не беспокоишь, — ответил Уэс и вышел. Услышав на лестнице его удаляющиеся шаги, Ким открыла глаза, села и посмотрела на Лию.

— Это правда? Вы в самом деле готовы отказаться от Уэсли?

— Как вы себя чувствуете? — спросила Лиа, еще не придя в себя от зрелища потерявшей сознания Ким.

— О, великолепно. Но я хотела бы выпить еще бренди, мне от него стало так хорошо. Я постоянно чувствую, что бренди — награда мне за ту радость, которую я доставляю Уэсли. Он так любит, когда я падаю в обморок. Я знала, Лиа, что вы — добрая душа. Я поняла это, когда вы согласились взять меня с собой в Кентукки. Я уже слышала, как вы управлялись со своей ужасной фермой, и думаю, что в дороге вы будете полезны. Я не умею готовить еду и носить тяжелые вещи. И лошадей я боюсь. Конечно, будет так мило иметь вас под рукой, и мы с вами подружимся. Ой, ой, это идет Уэс.

Она поспешно поставила пустой стакан на поднос, бросилась на скамейку и вновь приняла беспомощный вид.

— Возьми, дорогая, — ласково произнес Уэс, набрасывая ей на плечи шаль.

Лиа отошла и с удивлением созерцала, как Ким позволяет Уэсу обращаться с собой, как с беспомощной калекой. Они не заметили, как Лиа ушла и унесла поднос на кухню. Она не знала, смеяться ли ей или плакать. Вспомнив слова Ким: «Уэсли так любит, когда я падаю в обморок», она едва не рассмеялась, но ей стало противно при мысли о том, что женщина способна разыгрывать комедию, чтобы привлечь внимание мужчины, и Лиа поклялась себе, что никогда не потеряет сознание, как бы это ни нравилась мужчинам.


В течение последующих нескольких дней Лие удавалось избегать Уэсли, хотя время от времени она видела его мельком за окном или в доме. Каждое утро она тщательно одевалась, сознавая, что хочет обратить на себя его внимание. Вечером того дня, когда он вернулся на плантацию, она надела свою самую лучшую ночную рубашку (на всякий случай), но муж не пришел к ней. Встретив ее, он держался достаточно учтиво, но и только. По мере того, как Лиа занималась сборами к предстоящему путешествию, оскорбленная гордость все больше преобладала над другими чувствами. Она отказывалась признать, что ей больно из-за того, что Уэсли пренебрегает ею.

Когда в день отъезда рассвело, на небе не было ни облачка. Фургон был доверху нагружен вещами, и сверху Тревис привязал кусок брезента. Уэсли уже сидел на месте кучера, держа в руках вожжи. Сзади была привязана клетка с курами, а за фургоном шла на веревке молочная корова.

— Мы будем скучать по тебе, — сказала Риган, обнимая Лию. — Передавай Уэсли то, что хочешь сообщить нам, и он это напишет, но не прекращай связь с нами. — Она наклонилась и прошептала:

— Осенью у меня будет ребенок.

— Поздравляю! — Лиа засмеялась и еще раз обняла ее. — Надеюсь, у вас будет мальчик, похожий на Тревиса. До свидания, Дженнифер, — крикнула она, опять обняла Тревиса, а затем ее подсадили, и она заняла место на сиденье рядом с Уэсли.

Лиа повернулась и стала махать рукой, а Уэсли прикрикнул на лошадей, и путешествие началось.

Оставшись наедине с Уэсли, Лиа почувствовала себя скованно. Она стала разглядывать ногти, но быстро прекратила это занятие и спрятала руки под себя.

— Мы встретимся с Шоу возле их дома? — поинтересовалась она, но Уэсли в ответ только кивнул, и она прекратила расспросы.

Они проехали мимо таверны, в которой работала Бесс, и Лие захотелось остановиться и попрощаться с сестрой, но, видя напряженный профиль Уэса, она решила ни о чем его не просить. Она выпрямилась и стала смотреть перед собой.

Солнце только встало, когда они приехали на плантацию, где жили Стивен и Кимберли. По сравнению с хозяйством Клея плантация была маленькой, и видно было, что некоторые из строений требуют ремонта. Но внимание Лии привлекло то, в каком хаосе находились вещи, разложенные вокруг фургона, который был нагружен только наполовину. Громко звучали голоса, горками лежали коробки, кричали домашние животные. Ким бросилась к Уэсу.

— Уэсли, дорогой мой, — обратилась она к нему. — Ты должен нам помочь. Стивен отказывается брать все мои платья и все прелестные вещицы, которые нужны для нашего дома. Умоляю тебя, поговори с ним.

Уэсли спрыгнул на землю, быстро и ласково погладил ее по щеке и направился к фургону. Лие пришлось самой спуститься на землю. Подойдя к фургону Шоу, она сразу поняла, в чем дело, но, обойдя гору беспорядочно наваленных вещей, не поверила собственным глазам. Ни один из свертков или ящиков не был уложен как должно. Маленькая хрупкая шляпная коробка была раздавлена двумя мешками семян по пятьдесят фунтов каждый. Отделанный железными полосками сундук громоздился на подлокотниках позолоченного кресла.

— Ты же видишь, что места больше нет, — донесся из-за вещей мужской голос.

Лиа присела и из-под подлокотников впервые разглядела Стивена Шоу. Он был так же красив, как и Кимберли: светловолосый, голубоглазый, с ямочкой на подбородке — безупречный.

— Уэсли, дорогой, — продолжала твердить Ким. — Я не могу обойтись без этих вещей. Ты же не хочешь, чтобы я была несчастна?

«Избави Бог от подобной беды», — подумала Лиа и принялась развязывать веревки, державшие сложенные в фургоне вещи. Если скарб переложить, начиная снизу, может быть, все загрузить и удастся.

Когда Уэсли подошел к развязывавшей веревки Лие, он бросил на нее удивленный, но одновременно и пренебрежительный взгляд, потом отвел глаза.

— Ты могла бы залезть наверх и передать мне сундучок?

— Могу, конечно, — ответила Лиа, едва удержавшись от смеха. Может, до него дошло, что его драгоценная Кимберли всего лишь красивая безделушка.

— Почему-то я был уверен, что ты сможешь это сделать, — вполголоса произнес Уэсли, и что-то в его тоне удивило Лию.

Лиа и Уэсли вместе работали споро и успели разгрузить, а потом заново уложить вещи в фургон, пока Стивен и Ким ссорились. Ким всплакнула над испорченной шляпкой, а Стивен жаловался на то, что Ким ему не помогает.

Несколько раз Лиа ловила на себе взгляд Стивена, но, когда она смотрела на него, он отводил глаза.

Когда они закончили работу, Лиа посмотрела на Уэсли, ожидая хотя бы нескольких слов благодарности, но он только промычал, завязывая последнюю веревку:

— Ты можешь ехать со Стивеном. Пораженная, Лиа посмотрела ему вслед.

— С радостью, — бросила она ему в спину и подавила желание запустить ему в голову камнем. Пожалуй, стоит поджечь бахрому на его куртке из оленьей кожи.

Ее руки коснулись чьи-то пальцы, и, подняв голову, она встретилась с голубыми глазами Стивена Шоу, в которых мелькнуло что-то недоброе.

— Приглашаю вас, — он кивнул в сторону фургона. Лиа сразу почувствовала к нему недоверие. Когда она была еще девочкой, старшие братья приводили домой каких-то мужчин, и изредка она замечала в их глазах то же выражение, что и во взгляде Стивена. «Но, возможно, я ошибаюсь», решила девушка.

Уэсли и Ким первыми выехали на дорогу. Никто не вышел из дома попрощаться с ними, и внезапно Лиа почувствовала себя совсем одинокой, среди чужих. И уезжала она в чужие края.

— Вы будете скучать по друзьям? — спросила она у Стивена, но вместо ответа он искоса бросил на нее такой взгляд, что она умолкла.

Много часов они ехали на запад, но Лиа больше ни разу не попыталась заговорить со Стивеном. Они остановились, чтобы съесть приготовленные Риган сэндвичи; Уэсли стоял, возвышаясь над Ким, которая обмахивала себя веером, украшенным блестками, и расстегнула верхние пуговицы своего платья из бледно-голубого шелка. Уэсли оценил эту картину, и Ким скромно потупила глаза.

— Этот Уэсли — любитель женщин, — заявил Стивен, обращаясь к Лие. — Но только вас обеих ему не заполучить. — Он окинул ее оценивающим взглядом с ног до головы.

Нахмурившись, она отошла.

Пополудни, когда вдали появились дома, они увидели, что к ним скачут четыре всадника. Уэсли дал знак, и Стивен остановил лошадей.

— Пусть Лиа придет сюда! — рявкнул Уэсли, повернувшись назад.

Лиа замерла. Она не собиралась повиноваться тому, кто целый день пренебрегал ею, однако в случае необходимости считал возможным отдавать ей распоряжения.

Стивен посмотрел ей в лицо и, лукаво улыбнувшись, крикнул в ответ:

— Ты ей не нужен, Стэнфорд. Пусть она останется со мной.

Рассыпая проклятия, Уэсли спрыгнул на землю.

— Они собираются приветствовать новобрачных, недовольно объявил он, подняв голову и глядя на Лию. — Если не хочешь, чтобы в Виргинии повсюду узнали про нас, иди-ка в фургон со мной.

— А какое мне дело до Виргинии? Это твое имя надо спасать.

— Будь ты проклята! — крикнул Уэсли, схватил ее за руку и потянул к себе.

Лиа не ожидала от него таких резких жестов и не предполагала, что он настолько силен. Задохнувшись, она взлетела в воздух и оказалась в объятиях Уэсли как раз в тот момент, когда к ним подскакали всадники.

— Что, Уэс, не можешь выпустить ее из рук? спросил один из них, хохоча.

— Стоит только посмотреть на вас, мэм, и понятно, почему Уэс утащил вас сразу, как вышел из церкви.

— Опусти меня! — прошептала Лиа Уэсу, который держал ее так, будто она была невесома.

— Мы подготовили маленькое торжество на прощание, и вы почетные гости. Будем рады, если вы хотя бы ненадолго окажете нам честь.

Один из мужчин смотрел на Лию во все глаза.

— Кто бы мог подумать, что одна из Симмонс, если ее отмыть, будет такой?

Другой сердито посмотрел на него.

— Не обижайтесь на него, мэм. Верн никогда не умел быть обходительным. В гостинице все уже готово. Бесс Симмонс тоже там.

— Конечно, мы придем, — ответил Уэсли.

— Тогда до встречи! — И с этими словами всадники ускакали.

— Теперь-то ты опустишь меня на землю? — спросила Лиа. Продолжая держать жену на руках, Уэсли повернул к ней голову и, пожалуй, впервые посмотрел на нее, но очень быстро отвел глаза.

— Уэсли! — всхлипнула Ким. — Я была так унижена. Это мне надлежало быть в твоих объятиях. Именно в нашу честь они должны были устраивать прощальный прием.

Бросившись успокаивать Ким, Уэс едва не уронил Лию. Прислонившись к фургону, она все же удержалась на ногах, а Стивен, сидя наверху, нагло рассмеялся.

— Неужели ты не научилась добиваться своего слезами? А вот моя сестра — мастерица этого дела. Лиа не обратила внимания на его слова и направилась к задней части фургона, чтобы проверить, как себя чувствуют животные. Здесь Уэс и нашел ее.

— Пожалуй, тебе лучше ехать со мной, — жестко сказал он.

Сурово взглянув на него, она ответила:

— Если ты пытаешься защитить мою репутацию, то не старайся. Твои друзья должны быть готовы ко всему, когда в дело замешана одна из Симмонс.

Она двинулась к корове, но Уэсли схватил ее за руку и рывком повернул к себе.

— Если тебе безразлична твоя репутация, мне на это наплевать. Но я не допущу, чтобы говорили, будто мы с тобой порвали из-за Кимберли. Здесь нет ее вины, и я не позволю, чтобы ее имя трепали еще больше.

Она вырвалась из его рук.

— Мне следовало догадаться, что тебя заботит только нежнейшая Кимберли. Так это ради твоей Кимберли я должна сегодня весь вечер исполнять роль твоей жены? Мне даже думать об этом тошно.

Злобно глядя на нее, Уэсли понизил голос:

— Выслушай меня раз и навсегда. Не смей больше дурно говорить о Кимберли. Она немало настрадалась по твоей вине. Если для защиты ее доброго имени нам придется провести один вечер вместе, ты так и сделаешь, иначе я переломаю тебе кости. На сегодняшний вечер мы влюбленная пара. Тебе это понятно?

— Безусловно, — стиснув зубы, процедила она. Уэсли развернулся и ушел, и когда Лиа подняла глаза, то вдали увидела Кимберли, которая сладко и самодовольно улыбалась, а потом повернулась, шурша шелком платья, и Уэсли затрусил за ней.

— Черт, черт, черт! — ругалась Лиа шепотом, сердито поправляя веревку на шее коровы.

— Моя сестрица умеет подчинять себе мужчин, — раздался голос Стивена за ее спиной. Не обращая внимания на его ласковый тон, Лиа сдержала слезы. Она ни за что не заплачет!

— Но и ты по-своему умеешь пробудить в мужчине интерес, — объявил Стивен и коснулся ее руки. — Дружки Уэсли удивились, увидев такую Симмонс, как ты. Старине Уэсу повезло в ту ночь, когда ты прыгнула в его постель. Правда, ему меньше повезло, когда он был вынужден на тебе жениться. Женятся на таких, как моя сестра, а женщины вроде тебя созданы только для одного — для любви. Я, пожалуй, мог бы дать тебе…

Не успел он закончить, как Лиа схватила мешок с кормом для коровы и ударила им по глупому улыбающемуся лицу Стивена Шоу.

— Стерва! — заорал он, потирая лицо, но Лиа уже бросилась к первому фургону, где ее ждал Уэсли. Она молча влезла на сиденье.

«Будь они все прокляты, — подумала она. — Будь они все, как один, прокляты». Стивен решил, что она гулящая, Уэсли угрожал ей побоями, если она не будет ему повиноваться, а Кимберли улыбалась и пила бренди, как матрос. «Я сделаю то, что хочет Уэсли, — успокоила она себя. — Сегодня вечером я буду самой ласковой женой по эту сторону гор. Мы уедем из Виргинии, и все будут убеждены, что мы так любим друг друга, что Кимберли просто не может встать между нами. Я спасу репутацию мисс Шоу, но не думаю, что ей понравится то, как это произойдет».

Глава 7


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18