— Это остеомиелит[4], — сказала Блейр Риду, тщательно осмотрев руку больного. — Когда вы в следующий раз дадите кому-нибудь в зубы, сначала выясните, чистил ли он их, — повернулась она к пациенту.
— Ли поставил такой же диагноз, — сказал Рид. — Но он хотел услышать мнение другого врача, Она закрыла свой чемоданчик и пошла к двери.
— Мне очень лестно, что он обратился ко мне. Но мы с вами договорились, что вы не скажете ему о моем визите.
Рид нахмурился, его некрасивое лицо собралось глубокими складками.
— Договорились, но мне это не нравится.
— Так же как вы договорились помогать Ли в чем-то таком, что приводит его домой с огнестрельными ранами.
— В Ли стреляли? — потрясение спросил Рид.
— Несколько дюймов левее — и пули попали бы в сердце.
— Я не знал. Он не сказал…
— Похоже, он мало о себе рассказывает. Куда это он ездит, что возвращается домой весь в крови?
Рид посмотрел на свою невестку, увидел огонь в ее Глазах и понял, что не может рассказать о путешествиях Ли на шахты. И не только потому, что уважал желания сына. Он не доверял Блейр с ее настроем спасти весь мир. На нее так похоже — сотворить какую-нибудь глупость, может, такую же, как то, что делал Ли.
— Я не могу сказать, — наконец проговорил он.
Блейр только кивнула и вышла из палаты. На улице ее, ждала оседланная лошадь. Блейр быстро поскакала к реке Тиджерас, где должна была встретиться с Ниной.
Нина взглянула на Блейр, потом на лошадь. Обе устали.
— Все из-за моего братца?
Блейр спешилась.
— Он самый невыносимый и самый скрытный человек на свете.
— Согласна, но что конкретно он сделал?
Блейр стала расседлывать лошадь, чтобы дать бедному животному отдохнуть.
— Ты знаешь, что твой отец звонит ему и днем, и ночью, где бы он ни был, после этого Ли исчезает на несколько часов и отказывается говорить, где был? Два дня назад он вернулся домой с ранами от двух пуль в боку, а за ним по пятам шли люди Пинкертона. Это они стреляли в, него. Чем он занимается? — выкрикнула она, бросив одеяло на землю. Нина смотрела на нее во все глаза.
— Не представляю. И давно это продолжается?
— Я не знаю. Меня считают слишком недалекой для этого. Мне позволено лишь залечивать его раны — и никаких вопросов. О, Нина, что мне делать? Я не могу просто смотреть, как он уходит, и не знать, вернется ли?
— В него стреляли люди Пинкертона? Тогда то, чем он занимается, должно быть…
— Незаконным? — спросила Блейр. — По крайней мере, на самой грани законности. Знаешь, иногда мне это безразлично. Я только хочу, чтобы он был цел и невредим. Боюсь, мне все равно, даже если он грабит банки в свободное от работы время.
— Грабит?.. — Нина села на камень. — Блейр, я действительно не знаю, чем он занимается. Папа и Ли всегда ограждали меня от всех неприятностей." Мама и я всегда были защищены от любых трудностей.
Может, мы с мамой были настолько увлечены нашими тайнами, что не думали, что они есть и у наших мужчин. Блейр со вздохом села рядом с ней.
— Ли узнал, что я провезла на шахту листовки.
— Рада, что твоя голова по-прежнему на месте. Ты в первый раз испытала на себе его гнев?
— Надеюсь, в последний. Я попыталась объяснить ему, что была так же огорчена его исчезновениями, как и он моим поступком, но он даже не слушал.
— Он непробиваем, — согласилась Нина. — Ну так что мы будем делать? Больше ни у кого нет доступа на шахты, и, если Ли так легко узнал об этом, я боюсь посылать листовки с Хьюстон или с другими девушками.
— Вчера у меня было время подумать, и одно высказывание Хьюстон навело меня на мысль. Она сказала, что всегда хотела писать для женского журнала. Что, если в благотворительных целях мы издадим журнал и будем бесплатно распространять его в поселках среди жен шахтеров? Мы покажем несколько экземпляров управляющим шахтами, и я уверена, нам разрешат раздавать его. В журналах будут совершенно невинные статьи.
— О модных прическах? — вспыхнули глаза Нины.
— Нашим самым воинственным призывом будет требование прекратить отлов колибри в Южной Америке ради перьев для дамских шляпок.
— И ни одного слова о профсоюзах?
— Ни одного, видного простому глазу. Нина улыбнулась:
— Мне нравится твое предложение. Но как же мы будем передавать наши сообщения? «О, Алан, пожалуйста, заканчивай скорей учебу, чтобы мы могли вернуться домой», — подумала она.
— С помощью кода. Я читала, что кодами пользовались во время Американской революции[5]. Они представляют собой ряд чисел и букв, указывающих на определенные страницы определенной книги. Числа указывают на буквы, и путем несложных расчетов ты вычисляешь послание. Я не сомневаюсь, что Библия есть в каждом доме.
Нина встала, сцепив от волнения руки.
— Мы могли бы сослаться на один из псалмов на первой странице, а потом… А как мы замаскируем числа? Боюсь, что страница чисел в женском журнале вызовет подозрения совета управляющих шахтами.
Ведь леди ничего не смыслят в математике.
Выражением лица Блейр напоминала кошку, только что наевшуюся сливок.
— Образцы вязания, — сказала она. — Мы заполним образцами вязания не одну страницу. Будем периодически вставлять слова типа, «чтобы связать левый рукав», но истинным содержанием будет шифр, позволяющий шахтерам узнать о профсоюзном движении в стране.
Нина закрыла глаза и откинула голову.
— Блестяще, Блейр, но, что еще важнее, я думаю, это сработает. Ты все время в клинике, так что я пойду в библиотеку и займусь кодом, а…
— Несколько дней меня не будет в клинике, — без улыбки ответила Блейр.
— Но я слышала, что к тебе так много желающих попасть, что им приходится ждать на улице.
Блейр отвернулась к реке.
— Да, верно, — тихо сказала она и вдруг резко встала. — Когда-нибудь я удушу твоего брата! — страстно воскликнула она. — Я пытаюсь преподать ему урок, но, по-моему, он слишком туп, чтобы понять. Он воображает себя моим отцом! Он дарит мне подарки — женскую клинику, отдает приказания, контролирует все мои действия, а когда я задала ему несколько вопросов, он так оскорбился, словно взрослый, которого ребенок спросил о его доходах. Я так мало знаю о Лиандере, а он ничего мне о себе не рассказывает. И в то же время я и шагу не моту ступить за порог, чтобы не отчитаться перед ним. Мне не нужен еще один отец, я вполне довольна тем, который у меня был. Но как заставить его понять, что я не маленькая девочка?
— Мне это не удалось, — сказала Нина. — Между прочим, мой отец все еще дарит мне на день рождения кукол. Ты сказала, что пытаешься преподать Ли урок. Каким образом?
— Я… э… — Блейр посмотрела в сторону. — Он твердит, что ему нужна леди, я и стараюсь быть ею. Нина с минуту раздумывала.
— Ты имеешь в виду уход за собой — ванны с пеной и все такое прочее, беспомощность и слезы над разбитой тарелкой?
Блейр с ухмылкой повернулась к ней:
— И бесконечные коробки шоколада, а ночью — головная боль.
Нина начала смеяться.
— Хочу тебя предостеречь, что может пройти десять лет, прежде чем Ли поймет, что ему преподают урок. Тебе следует делать это более явно. Плохо, что ты не можешь упасть в обморок при виде заусенца.
Блейр вздохнула:
— Между прочим, ему нравится все, что я делаю, за исключением головной боли. Он не против, что я целый день сижу дома и отдаю распоряжения миссис Шейнес.
— И сходишь при этом с ума, я права?
— Уже нет, — улыбнулась Блейр. — Сегодня же я начну работать над кодом. Буду хоть чем-то занята. Если я так и буду сидеть дома, мама начнет присылать мне ягоды для консервирования.
— У меня есть такой рецепт варенья из чернослива…
— ..что язык проглотишь, — закончила Блейр. — Я слышала о нем, — пояснила она, седлая лошадь. — Я еще не готова собирать рецепты, но, если я взгляну еще на один образчик ткани, я действительно могу упасть в обморок. Я позвоню тебе завтра и сообщу, как продвигается работа над образцом вязания. Я хочу закончить его до начала работы над журналом в целом и до того, как мы посвятим кого-либо в наши планы. Сначала все отпечатаем, а потом объясним остальным, в чем дело. Когда тебе нужно возвращаться в Филадельфию?
— Через десять дней. Пройдет целая вечность, пока Алан закончит учебу.
— Я хочу, чтобы ты познакомилась с моими тетей и дядей в Пенсильвании. Я дам тебе их адрес и напишу им о тебе. И друзья у меня там есть. Ты не будешь чувствовать себя так одиноко.
— Спасибо. Может быть, с их помощью время пробежит быстрее. Удачи тебе с Ли, — крикнула она вслед Блейр, уже скакавшей прочь.
Глава 33
Четыре дня в роли образцовой леди заставили Блейр задуматься, выдержит ли она это напряжение. Она уставала и раздражалась от одного лишь присмотра за хозяйством. Но самым тяжким оказалось то, что Лиандер и не подозревал, что ему преподают урок. Уже четыре дня, как его жена превратилась в полуинвалидку, отказывающуюся от выполнения супружеских обязанностей, а он лишь бормотал: «Похоже, медовый месяц закончился».
Целый день до рези в глазах она работала над кодом: считала слова, делала пометки, преобразуя сочиненный Ниной памфлет загадочную комбинацию слов и чисел. К утру пятого дня Блейр почувствовала, что больше не выдержит. Она отправилась за покупками, намереваясь приобрести какую-нибудь легкомысленную вещичку, чтобы показать ее Ли, а вместо этого оказалась в книжном магазине мистера Пендергаста в поисках медицинской литературы.
Она так увлеклась, что не замечала никого вокруг, пока рядом не раздался мужской голос:
— Он должен перевезти товары в четверг ночью. "
Блейр подняла глаза и увидела человека, которого Ли назвал Лего. Ей удалось сдержать дрожь неприязни. Когда истекающий кровью мужчина лежит на койке, она не боится до него дотронуться, но этот, живой и здоровый, вызвал только одно желание — держаться от него подальше. Едва кивнув ему, Блейр отошла в сторону.
Она взяла экземпляр книги Хаггарда «Она» и тут, словно очнувшись, подняла голову. Что он ей сказал?
Блейер огляделась и увидела, что Лего направляется к выходу.
— Сэр, — окликнула она его и заметила устремленные на нее полные любопытства взгляды владельца магазина и двух покупательниц, — я нашла книгу, которую вы ищете.
Лего улыбнулся.
— Большое спасибо, — громко сказал он. Блейр понимала, что она должна соображать очень быстро. Она не хотела, чтобы этот человек понял, что она ничего не знает. В то же время ей нужно было узнать как можно больше.
— Он должен доставить товары в то же место, что и последний раз? — спросила она.
— Совершенно верно, — он, не отрываясь, рассматривал книгу. — Надеюсь, затруднений не будет?
— Никаких, — Блейр колебалась. — Только вот на этот раз я буду вместо него.
Лего положил книгу на полку:
— Это все-таки не то, что я искал. Всего доброго, мэм.
Он приподнял шляпу и покинул магазин. Блейр подождала, сколько позволяли обстоятельства, и вышла следом. Поскольку все, что делали чандлерские близнецы, тут же становились новостью номер один, она физически ощутила прожигавшие ей спину взгляды.
Натягивая перчатки, она помедлила у магазина, краем глаза следя за Лего, который направлялся в сторону Второй улицы к магазину дамской одежды Паркера. Блейр повернула на север, прошла за гостиницей «Денвер», пересекла Лид, обогнула Раскин-билдинг и вышла на Вторую улицу — подальше от наблюдательных глаз посетителей книжного магазина мистера Пендергаста.
Легко неторопливо шел по улице, повесив трость на руку. Казалось, он был полностью поглощен разглядыванием витрин и до окружающего мира ему не было никакого дела. Блейр перешла через улицу и подошла к витрине магазина Паркера.
Она понимала, что времени на длинный разговор нет.
— Я знаю все.
— Я так и думал, иначе я не обратился бы к вам, — он глядел исключительно на витрину. — Но эта работа — не для женщины.
— Могу себе представить, что и для мужчины она не подходит.
Он посмотрел на Блейр:
— Представить? Я думал, вы знаете.
— Знаю. Я также знаю, что мой муж сделает это в последний раз. Он еще не оправился от своих ран, поэтому-то я и поеду вместо него. После этого вам придется все делать самому. Мы с ним не собираемся больше в этом участвовать.
Он, казалось, обдумывал ее слова.
— Что ж, договорились. В четверг вечером в десять. Ждите нас в обычном месте. Он собирался отвернуться.
— А где мне оставить коляску? Я не хочу, чтобы ее узнали.
Он снова повернулся к ней:
— Я начинаю сомневаться в успехе предприятия. Вы уверены, что справитесь? Вы знаете, в чем вы принимали участие?
Блейр решила, что лучше промолчать, и ограничиться кивком.
— Нам понадобится ваша коляска, поэтому поставьте ее за салуном «Ацтек» на Белл-лейн. Ждите там. Кто-нибудь подойдет и передаст вам чемодан. Не подведите меня. Если вы не сможете, то пришлите мужа.
— Поняла, — прошептала она.
Два оставшихся до четверга дня Блейр была Сама не своя. Она ничего не помнила, ничего не могла делать или думать о чем-нибудь другом, кроме того, что должна сделать в четверг ночью. В эту ночь она наконец-то выяснит, чем занимается ее муж. Она сказала Нине, что ей безразлично, преступник он или нет, что она все равно любит его. Но скоро наступит момент, когда она наконец все узнает. Блейр была уверена, что Ли связан с незаконной деятельностью. Так что теперь и она примет в этом участие, чтобы вывести его из игры. Она надеялась, что ее поступок заставит его навсегда покончить с тем, чем он занимается.
В четверг вечером она надела свой медицинский костюм. Ли вызвали в больницу к трем бандитам, ранившим друг друга где-то около мексиканской границы, поэтому Блейр была одна. Спускаясь по лестнице, чтобы идти в конюшню, она тряслась от страха, нервы ее были на пределе.
Только раз в жизни она находилась в той части города, где должна была сегодня встретиться с Лего, — это случилось в ту ночь, когда они с Ли ездили на вызов к проститутке, пытавшейся покончить с собой. Не обращая внимания на свист, сопровождающий появление женщины в этом районе, она остановилась за салуном «Ацтек» и стала ждать.
Кейн Таггерт проснулся, чувствуя, что что-то не так, но еще не понимая, в чем дело. Вздрогнув, он повернулся к Хьюстон. Ее тело сотрясала сильная дрожь, и, несмотря на все одеяла, она была холодна как лед. Он обнял ее и, к своему ужасу, увидел, что она спит.
— Хьюстон, родная, — нежно прошептал он, однако в его голосе слышалась озабоченность, — проснись. Очнувшись от сна, Хьюстон начала дрожать еще сильнее.
— Моя сестра в опасности. Моя сестра в опасности, — повторяла она. — Моя сестра…
— Хорошо, — сказал Кейн, выбираясь из постели. — Оставайся здесь, я позвоню ей и узнаю, что там происходит.
Кейн сбежал вниз через две ступеньки и помчался в библиотеку. В доме Вестфилдов на звонок никто не ответил. Телефонистка сказала, что Лиандера вызвали в больницу к раненым в перестрелке. Кейн попросил соединить его с больницей. Медсестра не хотела звать Ли к телефону.
— Меня не интересует, что он там делает, все это неважно. Передайте ему, что его жена в опасности. Через минуту Лиандер был у аппарата.
— Где Блейр?
— Не знаю. Хьюстон наверху дрожит так, что, боюсь, сломает кровать, и она холодная, как труп. Она все время повторяет, что Блейр в опасности. Больше ничего не знаю, но я подумал, что тебя следует предупредить. Когда Блейр была у француженки, с Хьюстон ничего подобного не происходило. Может, на этот раз, опасность настоящая.
— Я выясню, — сказал Ли и положил трубку, чтобы разъединить связь, потом снова взял ее. — Мэри Кэтрин, — сказал он телефонистке, — я хочу, чтобы ты нашла мою жену. Звони куда хочешь, но найди ее как можно скорее. И чтобы никто не догадался, что ты разыскиваешь ее.
— Не знаю, стоит ли мне это делать после того, как на прошлой неделе она обвинила меня в подслушивании.
— Найди ее, Мэри Кэтрин, и я прослежу, чтобы она бесплатно приняла у тебя все роды… и у твоей сестры. А я сведу тебе с правой руки бородавке.
— Дайте мне час, — сказала телефонистка отключилась.
Этот час показался Ли самым долгим в его жизни. Он пошел в операционную и с облегчением увидел, что миссис Креббс закончила накладывать швы без него. Она попыталась что-то сказать по поводу его отлучки, но он даже не слышал. Он думал только о том, что задушит Блейр, едва доберется до ее шеи. Ничего удивительного, что последнее время она была такой смирной: возможно, как раз задумывала опасное предприятие.
Он вернулся в большой больничный вестибюль, где стоял телефон, и курил одну сигару за другой, пока медсестры не начали жаловаться на дым. Он так зарычал в ответ, что они сочли за благо тихо ретироваться. Ли не позволял никому даже дотрагиваться до телефона: какой-то молодой человек, только что ставший счастливым отцом, потянулся к трубке — Ли остановил его под страхом смерти всех его потомков. Каждые две-три минуты он спрашивал у Мэри Кэтрин, что слышно. На пятнадцатый раз она сказала, что ничего не сможет сделать, если он будет отвлекать ее.
Ли смог продержаться целых пять минут и опять потянулся к трубке. В этот момент телефон зазвонил.
— Где она? — потребовал он.
— Можно было догадаться. Некто — я не могу назвать имени этого человека, чтобы навсегда не погубить его репутацию, — сказал, что видел, как она поехала за железнодорожную линию и остановилась позади салуна «Ацтек». Я точно не знаю, где это, потому что, естественно, никогда там не была, и Блейр не следует там бывать…
— Мэри Кэтрин, я тебя люблю, — сказал Ли, роняя трубку на стол и выбегая из больницы.
Лошадь Ли была быстрым животным, и жители города давно привыкли давать дорогу экипажу Ли, но в тот вечер он превзошел самого себя, подобно вихрю промчавшись по улицам и через реку в тот район, где Блейр совсем не стоило находиться. Он решил, что кто-то пришел к ним с просьбой о помощи, и Блейр, не думая, отправилась с этим человеком. Но внутреннее чутье подсказывало Ли, что это не просто вызов.
У салуна он спрыгнул на землю и, не привязывая лошадь, потому что она была обучена ждать его, вошел в заведение. Одно из преимуществ его профессии заключалось в том, что его хорошо знали, и если кто-то и не был ему обязан в настоящий момент, то очень скоро ситуация могла измениться.
— Мне нужно поговорить с тобой, — обратился Ли к крупному мужчине за стойкой.
Пропустив мимо ушей требование посетителя подать еще пива, мужчина вышел из-за стойки и кивком пригласил Ли следовать за собой в заднюю комнату.
— Минуту! — крикнул ковбой, расстегивавший, штаны. На засаленном матрасе с утомленным видом лежала грязная женщина.
— Убирайся, — приказал бармен. — Ты тоже, Бесс.
Женщина с трудом поднялась и направилась к двери.
— А я-то думала, что счастье мне улыбнулось и вы ко мне, — с улыбкой обратилась она к Ли, потрепала его по подбородку и вышла.
Когда они остались одни, Лиандер повернулся к бармену:
— Я слышал, что сегодня вечером моя жена ждала кого-то за салуном. Я думаю, ты знаешь, в чем тут дело. Мужчина провел рукой по трехдневной щетине, потеребил один из множества своих подбородков.
— Мне не хотелось бы ввязываться в это. Лего и эта его женщина…
— Какое отношение к моей жене имеет этот подонок? — спросил Ли.
— Она ждала его.
Ли на мгновение отвернулся. Он надеялся, что ошибается и Блейр всего лишь поехала на вызов к больному, но если она встречалась с Лего…
— У тебя нет выбора, — повернулся он к толстяку. — Я не хочу тебя шантажировать или вызывать шерифа, но я любой ценой хочу найти свою жену.
— Шериф уже идет по следу Лего и этой женщины. Но они вне подозрений, потому что ваша прыткая женушка делает за них всю грязную работу.
Ли угрожающе навис над мужчиной:
— Тебе лучше рассказать мне все, и побыстрее.
— Меня их дела не касаются. Я продал им немного виски и занимаюсь своими делами. Ладно, не горячитесь, я расскажу вам. Лего снял у меня комнату, чтобы спрятать там женщину. Я не знаю, кто она, я видел ее только раз. Говор у нее забавный. Иностранка.
— Француженка? — спросил Ли.
— Может быть. Красотка, между прочим.
— Значит, Лего замышлял что-то вместе с Фрэнки, — задумчиво произнес Ли. — Что еще ты знаешь?
— Я слышал, как они говорили что-то о вывозе из города товаров и искали для этого кого-нибудь, не внушающего подозрений. Они об этом много говорили.
Ли отвернулся и саданул кулаком по деревянной стене. Боль помогла ему.
— Да, они нашли кое-кого достаточно глупого. Куда они поехали и что хотели вывезти из города?
— Не знаю. Вы можете спросить Лего. Он сидит в баре дальше по улице. Я велел ему убраться отсюда, потому что мне тут женщины не нужны — от них одни неприятности.
Ничего не сказав, Ли покинул комнату и вышел на улицу. Он заглянул в три бара, прежде чем нашел Лего. Ни слова не говоря, он подошел к нему, схватил за грудки и сдернул со стула.
— Пойдешь сам или применить силу? Карты выпали из рук игрока, он старался удержать равновесие.
Лего быстро кивнул, и Ли потащил его к задней двери на улицу. Никто за ними не последовал. Было ли им все равно, или они боялись попасть к доктору в немилость, осталось неясным.
Лиандер был так сильно разъярен, что едва мог говорить.
— Где она?
— Уже слишком поздно. Тебе нужно было приехать часа два назад.
Ли опять схватил Лего за грудки и ударил спиной о стену салу на.
— Я никого в жизни не убил, я дал клятву, что буду спасать человеческие жизни. Поэтому помоги мне, Лего. Если ты не ответишь мне прямо сейчас, я сломаю твою тощую шеенку.
— В настоящий момент она уже в руках шерифа и, без сомнения, под арестом за кражу миллиона долларов в ценных бумагах.
Ли был настолько потрясен, что выпустил рубашку Лего и отступил на шаг.
— Где? Как? — выдавил он из себя.
— Я говорил тебе, что расплачусь за годы, проведенные в тюрьме. Это было нетрудно. Она думает, что спасает твою жизнь, но вместо этого вывозит из города ворованное. Шерифу дали знать, что она делает, и сейчас она уже в тюрьме. Надеюсь, тебе доставит удовольствие лицезреть ее в камере.
Ли замахнулся, чтобы ударить, но Лего с издевкой заметил:
— На твоем месте я бы не стал этого делать. Мой пистолет направлен тебе в живот. А теперь — почему бы тебе, как хорошему мальчику, не навестить в тюрьме свою очаровательную жену? Уверен, что это будет не последнее свидание.
Ли не хотел тратить на Лего время. И хотя он полагал, что тот не осмелится выстрелить, все-таки не стал поворачиваться к нему спиной, пока не завернул за угол.
Лиандер бросился бежать к тому месту, где оставил свой экипаж, но в следующую секунду, увидев у коновязи крупного вороного мерина, вскочил в седло и рванул на ветер-восток из города. Единственным местом, где могли быть ценные бумаги на миллион долларов, была железнодорожная станция.
Он приподнялся в седле и впереди справа различил коляску, а слева — вооруженный отряд. Похоже, Блейр ехала прямо на собиравшихся арестовать ее людей, а он был от них в полумиле.
Глава 34
Лиандер ударил коня каблуками, начав кричать и стрелять из пистолета, вытащил из кобуры у седла винтовку и разрядил ее в воздух. Несчастное животное, напуганное странным ездоком, шумом и пороховым дымом, рванулось вперед с головокружительной скоростью. Ли хотел обратить внимание людей шерифа к себе и отвлечь их от своей жены.
Ему это удалось.
Когда несколько «случайных» пуль взметнули фонтанчики земли в футе от возглавлявшего отряд всадника, мужчины остановились, сдерживая лошадей и давая Ли драгоценные мгновения: ему нужно было добраться до Блейр раньше них.
В итоге они все съехались одновременно. Одного взгляда на мрачное лицо шерифа было достаточно, чтобы убедиться в правдивости слов Лего: представители закона собирались выяснить, действительно ли одна из Чандлеров замешана в ограблении.
— Черт побери! — заорал Ли, обращаясь к Блейр, соскочил на землю и хлопнул коня по крупу, направляя его в сторону города. — Тебя нельзя оставить ни на минуту! — Он забрался в коляску, взял в руки поводья и посмотрел на шерифа:
— Только дай женщине экипаж, хлопот не оберешься. Но что самое ужасное, она всегда делает все за других и не думает о собственной безопасности.
Шериф довольно долго смотрел на Ли, так долго, что на лбу у последнего выступил пот.
— Тебе, парень, следовало бы приглядывать за своей женой, — мрачно проговорил шериф. — А то это сделает кто-нибудь другой.
— Да, сэр, — сказал Ли, — я начну приглядывать за ней с утра.
— Шесть часов, Лиандер. Я даю тебе шесть часов, иначе этим кем-то стану я.
— Да, сэр, — ответил Ли, чувствуя, что сейчас заплачет слезами благодарности. — Это не займет у меня так много времени.
Он хлестнул лошадь поводьями и выехал на дорогу, направляясь к багажной конторе вокзала.
Только когда они очутились на дороге, Блейр заговорила:
— Ты все-таки приехал. Как ты узнал, что отправка состоится сегодня? Ли не смотрел на нее.
— Помолчи, если желаешь себе добра. Иначе я как следует выпорю тебя и запру дома до конца твоих дней.
— Меня? Меня! — У нее перехватило дыхание. — Я просто заменила тебя. Я надеялась, что, если хоть раз пройду через это, ты поймешь, какому унижению подверг меня.
— Заменяла меня! — Он повернулся к ней — глаза его метали молнии. — Ты что, считаешь, что это я украл ценные бумаги? Что я работаю на Лего?
— А что еще ты мог делать? Как врач, ты зарабатываешь немного, но можешь позволить себе оборудовать клинику, купить дом, тратить деньги на меня, ты пришел домой с огнестрельными ранами… — Она замолчала, потому что Ли остановил коляску рядом с темным зданием конторы.
Он спрыгнул на землю:
— Слезай и посмотри, что повесил на тебя Лего. Пока Блейр спускалась. Ли достал из-под сиденья небольшую деревянную шкатулку и открыл ее. Она была полна бумаг. Лиандер вынул несколько и поднес их к фонарям коляски.
— Дело даже не только в том, что ты оказалась бы воровкой, все это принадлежит Таггерту и Национальному банку Чандлера. Ты могла разорить половину города.
Осознав сказанное, Блейр пошатнулась и села на подножку.
— О, Ли, я не знала. Я думала только… Он схватил ее за плечи и поставил на ноги.
— Сейчас у нас нет времени на объяснения. Нужно посмотреть, что натворил Лего. Возьми свой чемоданчик.
Он снял с коляски один из фонарей и побежал к двери, Блейр за ним — с тяжелым медицинским чемоданчиком в руке.
Вход в контору был только один. Войдя туда, они увидели, что большой сейф открыт и пуст, а перед ним лежит тело. Поскольку ни электричество, ни телефонная связь сюда не доходили, оставался только свет фонаря.
Ли первым подбежал к лежавшему мужчине:
— Это Тед Хинкель. Он жив, но его здорово стукнули по голове.
Блейр открыла чемоданчик и достала нюхательную соль.
— Если ты не работал на Лего, куда ты ездил? Ли тяжело вздохнул, беря у нее соль:
— Я думал, что смогу спасти тебя от тебя самой, но, похоже, мне это не удастся. Я не говорил тебе, чем занимаюсь, потому что боялся, что ты совершись какой-нибудь необдуманный поступок, вроде этого. А что касается меня, то в течение некоторого времени я провожу в шахтерские поселки профсоюзных агитаторов.
— Профсоюзных агитаторов? — растерянно переспросила она. — Но Лего…
— Как ты могла поверить, что я имею дело с этим преступником? Ты сама сказала, что он должен ненавидеть меня. Думаю, он узнал про агитаторов, выведал, что тебе я ничего не говорил, и использовал свое знание, чтобы заставить тебя поработать на него. Если бы ты вывезла бумаги из города — прекрасно; если нет — еще лучше; он сполна расплатился бы со мной за тюрьму.
— Но деньги… — начала Блейр, поднося фонарь поближе к голове Теда. Услышанное не укладывалось у нее в голове.
Ли хмурился, пытаясь вернуть к жизни неподвижное тело.
— И как мог такой человек, как я, влюбиться в такую, как ты? Меня воспитали с мыслью, что заработки мужчины — это его личное дело, и только его. Моя мать из очень богатой семьи, я, конечно, не могу сравниться с Таггертом, но денег у меня больше чем достаточно. Я даже говорил тебе об этом.
— Да, но клиника стоит очень дорого.
Сжав зубы. Ли приподнял Теда.
— Если мы из этого выберемся, я покажу тебе свои бумаги. Я могу позволить себе двадцать клиник.
— О, — ответила Блейр и вручила ему карболку и кусок ткани, чтобы продезинфицировать рану Теда. — Значит, я только что украла… Сколько я украла?
— Миллион долларов.
Бутылочка с карболкой выпала у нее из рук, но Ли успел подхватить ее.
— А как ты узнал и почему там был шериф? И что это за шесть часов?
— Хьюстон почувствовала, что ты в опасности, а Мэри Кэтрин выяснила, где тебя видели в последний раз. Лего выдал тебя шерифу, а шериф дал мне шесть часов, чтобы вернуть бумаги на место и чтобы никто не догадался, что они были украдены. Эй, Тед, очнись! Блейр закрыла лицо руками:
— О, Ли, что я натворила!
Он едва взглянул на нее, сейчас его заботил только молодой человек.
— Вот именно, моя радость.
— Ты считаешь, что меня посадят в тюрьму?
— Нет, если мы вернем бумаги.
— А как ты собираешься это сделать? Скажешь:
"Кстати, Тед, я нашел это неподалеку»?
— Нет, я… — Глаза его загорелись. — Он приходит в себя. Дай мне свои панталоны.
— Ли! Сейчас не время…
— У меня есть кусок веревки, я надставлю ее панталонами и спущу шкатулку через дымоход. А ты должна убедить Теда, что это он ее спас и мошенники даже не выносили ее отсюда.