Эксия затрясла головой, чтобы прогнать эти страшные мысли.
Но мысли не исчезали, и следующей была: «А как же Франческа? Кто заботится о Франческе? А вдруг ее держат взаперти рядом с маргаритками?»
Внезапно Эксия встрепенулась, причем одновременно с Беренгарией. Кто-то приближался к ним, но на этот раз девушка сразу узнала шаги. Не оглянувшись на своих новых родственниц, она подобрала юбки и побежала.
Тод едва миновал ворота древнего замка, когда Эксия увидела его и, не заботясь о том, что подумают о ней окружающие, бросилась ему на шею. Он крепко прижал ее к груди, приподняв над землей. Из глаз девушки полились слезы радости.
— Я так скучала по тебе! Я вспоминала j тебе каждую минуту!
Тод расхохотался.
— Даже когда была со своим красавчиком Джеми?
— Да, конечно, — с улыбкой ответила Эксия. — Разве можно сравнить мужа с другом?
Тод отстранился и внимательно осмотрел на нее. Девушка мгновенно почувствовала, что он неуловимо изменился. Неужели весть о ее замужестве так подействовала на него, что он стал относиться к ней по-другому? Почему он не засмеялся ее шутке?
— Ты, наверное, устал, — сказала она. — Проходи в дом, дай мне возможность позаботиться о тебе.
— Ладно.
Тод взял ее за руку и направился к замку. «Он очень сильно изменился», — вновь подумала Эксия и поставила себе цель как можно скорее выяснить причину.
Приказав принести еду и напитков для гостя, она повела его вверх по винтовой лестнице в лучшее помещение замка — в солярий. По тому, как он двигался, она догадалась, что его очень сильно мучает боль в ногах. В ответ на ее вопросы Тод сказал, что тронулся в путь ранним утром и что ему пришлось прошагать много миль.
Когда Эксия открыла дверь в солярий, сердце девушки упало: там ее поджидали золовки. Теперь у нее не было иного выбора, как представить им Года. И вдруг у нее в голове возникла странная мысль: Году очень понравится Беренгария, потому что та не увидит его лица.
— Познакомься с моей золовкой. Она слепая! — с гордостью объявила Эксия.
Глаза обеих — и красавицы Беренгарии, и одетой в мальчишеский наряд Джоби — были устремлены на гостя. Тод, который всегда опасался красивых женщин, решил, что слепая — это Джоби. Откинув капюшон, он улыбнулся ей, но, заметив отвращение на ее лице, мгновенно набросил капюшон на голову и отвернулся.
С негодованием посмотрев на Джоби, Эксия подтолкнула его к Беренгарии.
— Нет, то была Джоби. Я хочу познакомить тебя с этой золовкой. Ее зовут Беренгария.
— А-а, — произнес Тод и, не обращая внимания на взгляды девочки, откинул капюшон. Его потрясла красота Беренгарии. — Никогда бы не предположил, что такие прекрасные глаза не видят. Зато мы, те, кто наделен зрением, можем бесконечно любоваться вашей красотой и не казаться при этом невежливыми. — Приблизившись к девушке, он взял ее руку. — Позвольте, — попросил он и, когда Беренгария кивнула, прижался губами к тыльной стороне ее ладони.
Трудно было сказать, кто ошеломлен больше — Эксия или Джоби. Эксия впервые видела Тода таким. Раньше в присутствии женщин, даже слепых, он держался на заднем плане и никогда не проявлял инициативы, как сейчас. Он отлично знал, как встать и как повернуть голову, чтобы не показывать изуродованную сторону лица. Но на этот раз он не воспользовался своими ухищрениями и не посчитал нужным что-либо скрывать от Джоби и самой Эксии.
Что касается Джоби, то ее больше заинтересовала реакция Беренгарии на этого калеку. Сестра всегда держалась робко с незнакомцами и не любила оставаться наедине с теми, кого плохо знала. Но сейчас она позволила этому уроду поцеловать ей руку! Боже, он все еще держит ее руку. в своей!
Джоби первая пришла в себя от потрясения и, взяв Тода и Беренгарию за запястья, разорвала их руки. Опомнившись, к ней на помощь поспешила Эксия. В мгновение ока они из противниц превратились в союзниц.
Повернувшись, Тод бросил на Эксию странный, почти отеческий взгляд, затем поцеловал ее в щеку и весело произнес:
— О, вот и еда. Прошу вас, дамы, посидите со мной. Ваше общество доставит мне истинное удовольствие.
С таким видом, будто это было совершенно естественным действием, он взял Беренгарию под локоть и подвел к накрытому столу.
Но Эксия и Джоби застыли на месте, словно каменные. Эксия молчала, потому что ее шокировало необычное поведение Тода, а Джоби не могла поверить в то, что мужчина, которому под стать лишь выступать в бродячих цирках, подчинил Беренгарию своей воле. Да и вообще, кто он такой?
Тод и Беренгария расположились за одной стороной стола, оставив скамью напротив Джоби и Эксии.
— Идите сюда, девочки. Разве вам не хочется услышать новости?
«Девочки?» — ошарашенно думала Эксия, вместе с Джоби идя к скамье.
Как только они устроились за столом, Тод принялся рассказывать о своих приключениях, но Эксия не слушала его. Он выглядел как прежний Тод, но создавалось впечатление, будто в его теле поселился дух другого человека. И главным образом потому, что он открыто уделял столько внимания Беренгарии. На стол был поставлен только один прибор, но Тод подвинул тарелку между собой и девушкой и заботливо вкладывал в ее руку еду: сочные ломтики фруктов, хлеб с маслом, мягкие кусочки мяса, которые подцеплял кончиком серебряного ножичка.
Громкий голос Джоби вывел Эксию из задумчивости и заставил вникнуть в суть разговора.
— Джеми! — воскликнула девочка. — Генри Оливер запер нашего брата в подвале?
Выхватив из ножен на поясе кинжал, она вскочила, но Тод схватил ее за руку.
— Сядь! — приказал он, и она покорилась. — Сейчас ничего нельзя сделать, во всяком случае днем. Мне нужно несколько часов отдохнуть, и тогда я займусь этим.
Джоби, которой до смерти не понравилось то, что этот изуродованный мужчина, как смерч, ворвался в их жизнь и принялся командовать, с надменным видом осведомилась:
— И что же можешь сделать ты?
— Джоби! — возмущенно одернула ее Беренгария. В тот момент, когда Тод сообщил, что Джеми находится в опасности, Эксия лишилась дара речи от страха, но сейчас она уже пришла в себя достаточно для того, чтобы прошептать:
— Расскажи мне все. Я должна знать.
— Этот Генри Оливер не так туп, как считают окружающие. Он хитер. К тому же он положил глаз на… — Замолчав, Тод посмотрел на Беренгарию. — …На тебя, — тихим голосом закончил он, заставив девушку смущенно вспыхнуть. — Теперь я его понимаю.
— А мой брат? — заорала на него Джоби.
Тод невозмутимо отправил кусок мяса в рот. — Оливер твердо намерен заполучить ее и утверждает, что будет держать Джеми в плену до тех пор, пока тот не согласится отдать ему свою сестру. А Франческу он отпустит только тогда, когда ее отец уплатит выкуп.
При этих словах Тод бросил тяжелый взгляд на Эксию, давая ей понять, что ее отца уже уведомили о случившемся.
Джоби, осознавшая, что стала причиной пленения двух людей, опустила глаза на кинжал, который все еще держала в руке.
— От дома Оливера к морю ведут подземные тоннели, — продолжал Тод. — Там темно и сыро. Именно там и вырыта пещера, в которой держат Джеми. Я пытался добраться до него, но охранники заметили свет моего факела, и меня… — он улыбнулся, — задержали.
Эксия и Джоби лишь кивнули, но Беренгария испуганно ахнула.
— И как же тебе удалось сбежать?
— Я изобразил из себя идиота, — ответил Тод. — Я кривлялся, как самый настоящий дурачок, и они смеялись.
Эксия и Джоби с легкостью представили, как он это делал, однако Беренгария была озадачена.
— Но как именно тебе удавалось изображать из себя дурачка?
Эксия и Джоби едва поверили своим глазам, когда Тод взял руку Беренгарии и провел ее пальцами сначала по своему лицу, а затем по шее.
— На ногах такие же шрамы, — сказал он, пристально всматриваясь в ее глаза.
— Если ты полагаешь, что моей сестре будет позволено дотрагиваться вот до «этого», советую тебе подумать дважды, — злобно процедила Джоби.
Улыбнувшись так, как никогда прежде, Тод вновь принялся за еду.
— Мы вызовем кузенов Монтгомери, — заявила Джоби. — Они перевернут вверх дном все поместье Оливера, а его самого вздернут на ближайшем дереве. Они…
— У нас нет времени. Я должен пробраться туда сегодня вечером.
— О да, уверена, от тебя будет много пользы, — пренебрежительно заметила Джоби.
Тод не посчитал нужным ответить, он только взглянул на девочку, и та замолчала. Он дал ей понять, что она всего лишь ребенок и должна вести себя соответственно, если хочет оставаться в обществе взрослых. Но ни Тод, ни Эксия не знали, что Джеми обычно усмирял своевольную сестру точно таким же взглядом.
— Я могу свободно перемещаться по поместью. Никто не обратит на меня внимания. Я заехал к вам на несколько часов, чтобы рассказать о случившемся.
— А Франческа? — спросила Эксия. — Как она? На мгновение девушке показалось, что Тод покраснел, но она тут же уверила себя в том, что ошиблась.
— Франческа в порядке. Ее заперли наверху в старой башне. Ей так удобно, но она очень напугана. Оливер сам ухаживает за ней и никого не допускает к ней. — На его губах появилась слабая улыбка. — Кроме некоторых, кто может подбодрить ее.
Перегнувшись через стол, Эксия взяла Тода за руку.
— Скажи, что я могу сделать. Я готова отдать жизнь, если это поможет вытащить Джеми. Пожалуйста, позволь мне принять хоть какое-то участие.
Их глаза встретились, и Тод увидел в них то, что раньше было для него лишь догадкой. Эксия любит Джеми. Любит так, как никогда никого не любила. Тода охватила ревность, но он овладел собой и дружески сжал руку девушки.
— Ты ничего не можешь сделать. Я проберусь в тоннель, охранники пропустят меня. Самое сложное — это вызволить Джеми. Я не смогу провести его через зал. Пусть твой Джеми и великий воин, — улыбнулся он ей, — но я сомневаюсь, что ему по силам справиться со всеми людьми Оливера.
— А есть другой способ вытащить его оттуда? — спросила Эксия.
— Не знаю, что представляет собой этот подземный лабиринт, но мне кажется, он тянется на многие мили. Может, это старая шахта. Полагаю, и Оливер не знает, а если и знал когда-либо, то уже забыл. У меня сложилось впечатление, что лабиринт построен еще во времена римлян, многие своды обрушились. Только крот способен найти выход из него. — Или слепой, — вмешалась Беренгария.
— Ни за что! — отрезала Джоби. — Джеми бы…
— Тихо! — оборвал ее Тод и повернулся к Беренгарии. — Да, — задумчиво произнес он, — в этих темных тоннелях у слепого огромное преимущество перед зрячим. В первый день, когда мне разрешили пройти к Джеми, я взял с собой факел и попытался выяснить, куда ведет тоннель, но охранники остановили меня. На следующий день я прочесал лес вокруг дома Оливера в надежде найти выход, но тщетно. Как утверждают, оттуда нет выхода.
— Спрятав Джеми в тоннелях до прихода помощи, мы тем самым лишим этого Оливера всякой власти над ним. — Во взгляде Эксии отражался ужас. — Ты что-то утаиваешь. Я чувствую! Ты о чем-то не договариваешь.
— Да, — согласилась с ней Беренгария, беря Тода за руку. — Опасность гораздо сильнее, чем ты утверждаешь.
— Вчера утром прибыл брат Оливера.
Услышав испуганные возгласы Беренгарии и Джоби, девушка поняла, что над Джеми действительно нависла страшная угроза.
Тод опустил глаза и тихо произнес:
— Его брат, Рональд, назвал Оливера дураком за то, что тот хочет жениться на бедной Монтгомери, когда у него в руках есть наследница Мейденхолла. Сам брат уже женат, и теперь он пытается заставить Франческу выйти замуж за Оливера. Джеми сказал им, что Мейденхолл поручил ему опекать Франческу и, следовательно, она не может выйти замуж без его разрешения. Естественно, Джеми не подпишет никакого разрешения, позволяющего Оливеру завладеть Франческой, и дабы сломить его, они морят его голодом. Ему дают немного воды, чтобы он не умер. — Тод посмотрел на Эксию. — Нам понадобится врач, когда мы привезем его сюда.
Эксия встала и подошла к окну, не желая, чтобы кто-нибудь видел ее глаза.
— Что с ним сделали? — прошептала Беренгария.
— Высекли кнутом, — ответил Тод. — Я был единственным, кому разрешили взглянуть на него. Просто они не знали, что мы с ним знакомы. Несмотря на мучения, Джеми продолжает убеждать брата Оливера, будто имеет некоторое влияние на Перкина Мейденхолла и будто только он может дать разрешение на брак.
— Итак, он защищает Франческу, — заключила Эксия, поворачиваясь к остальным. — Выйдет она замуж за Оливера или нет — все в руках Джеми.
— Да.
Глава 27
Сидевший на козлах фургона Тод остановил лошадей и, затаив дыхание, наблюдал за приближающимися вооруженными людьми. Некоторых он знал в лицо, поэтому сразу понял, что это люди Оливера. Огромным недостатком его внешности было то, что люди навсегда запоминали его и узнавали даже издали.
Однако когда дружинники, завидев его, принялись пихать друг друга локтями и ухмыляться, он догадался, что у них не возникло никаких подозрений. И это было большой удачей, потому что в фургоне, под огромной охапкой цветов, прятались три женщины.
— Что у тебя там? — поинтересовался один из дружинников, хохоча при одном взгляде на Тода.
— Цветы для наследницы Мейденхолла, — с наигранной веселостью ответил калека. — Как еще можно ухаживать за женщиной? Только дарить ей цветы. К вечеру она обязательно будет принадлежать ему. Официально или нет.
Лежавшая под грубой мешковиной Эксия с изумлением прислушивалась к голосу Тода. Угрюмый по натуре, ко всему относившийся с излишней серьезностью, сейчас он изображал из себя весельчака, уверенного в том, что окружающие будут смеяться над каждым его словом.
И дружинники Оливера действительно смеялись.
— Лучше бы ты вновь воткнул их в землю, — заметил другой. — Наследнице они не понадобятся.
— Во всяком случае для того, чтобы выйти замуж за старину Генри, — вмешался третий.
— А-а, — протянул Тод, — тогда я приберегу их для собственной свадьбы.
Дружинники расхохотались так, будто это была остроумнейшая шутка на свете. Эксия почувствовала, как затаившаяся рядом с ней Беренгария напряглась, а ее руки сжались в кулаки.
— Может, ты женишься на наследнице, — выкрикнул кто-то. — Если отыщешь ее.
— О? — с деланным безразличием произнес Тод. — Она что, спряталась? Или за ней приехал отец?
Только Эксия различила испуганные интонации в голосе Тода при упоминании Перкина Мейденхолла.
— Сбежала, — ответил дружинник. — Нарисовала себе выход, — добавил он и расхохотался. — Если увидишь ее, попроси вернуться назад через настоящую дверь.
Гогоча во все горло, дружинники двинулись дальше, оставив Тода с фургоном на дороге.
Десять минут спустя Тод остановил фургон в тени дуба и, спрыгнув с козел, отхлебнул воды из бочонка, закрепленного на боковой стенке.
— Вы слышали? — спросил он, заглядывая через щель между досками внутрь фургона, откуда за ним наблюдали.
Решив не терять время на разговоры, Джоби откинула мешковину. Согласившись участвовать в этом предприятии, она не предполагала, что будет так страшно.
— Я найду ее, — заявила она, выбравшись из фургона.
— Ты ничего не знаешь, — возразил Тод, понимавший, что отвечает за девушку до возвращения Джеми.
— Я знаю все заячьи норы в округе. Возможно, я найду выход из вашего лабиринта. Эта ваша Франческа выросла в городе, поэтому она обязательно заблудится и растеряется.
— Я не могу допустить… — начал Тод.
Откинув охапку цветов, Беренгария села и сказала:
— Она знакома со всеми пастухами и скотниками в округе. Ни одна женщина не проскользнет мимо них незамеченной. Пусть идет.
Эксия тоже выбралась из-под цветов.
— К тому же ты утверждал, что она нам не понадобится. О Тод, Франческа не может бродить здесь одна. Ты же знаешь, она беспомощна. Она не способна что-либо сделать самостоятельно.
— Ты заблуждаешься, — возразил Тод, нахмурившись. В глубине души он понимал, что в словах женщин есть смысл.
— Пожалуйста, — негромко попросила Беренгария, и Тод сдался.
Джоби мгновенно сорвалась с места и побежала через поле к дому Оливера.
Зачерпнув воду ковшиком, Тод напоил Эксию и Беренгарию, которые, благодаря стараниям Эксии, сейчас выглядели уродливыми старухами. Хотя, по мнению Тода, ничто не могло скрыть красоты Беренгарии, о чем он ей и сказал.
Что касается Джоби, то он категорически запретил менять ее внешность. Ее коротко, по-мальчишески подстриженные волосы и мужской наряд и так были достаточной маскировкой.
— Что ты предлагаешь сделать с ней? Переодеть в девочку? — с некоторой язвительностью, которую посчитал оправданной после того, что Джоби наговорила ему, спросил Тод у Эксии. — Даже у тебя не хватит таланта на это.
Сейчас его радовало то, что они избавились от Джоби, так как ее своенравный характер грозил провалить всю затею, которая требовала от участников единодушия и слаженности действий.
К тому моменту когда Они добрались до дома Оливера, все вокруг окутал ночной мрак. Тод с удовлетворением отметил, что побег Франчески поднял самый настоящий переполох, хотя его не оставляла тревога за девушку. Как же ей удалось сбежать из каменной башни?
Им потребовалось всего несколько минут, чтобы убедиться, что Франческу еще не нашли, а Джеми все еще заперт в подземелье. Тод, которому Оливер сказал, что идея похитить наследницу Мейденхолла и тем самым заставить Джеми отдать ему в жены Беренгарию принадлежала «этой странной девчонке Монтгомери», в сотый раз поклялся прикончить Джоби, когда Джеми и Франческа будут вызволены из плена. После знакомства с Беренгарией он отказывался верить в то, что она была посвящена в подлый план младшей сестры.
Тод знал, что брат Оливера поставил дружинников перед воротами, чтобы те следили за теми, кто хоть отдаленно походит на кого-нибудь из Монтгомери. Рональд приказал досматривать всех женщин, входящих в замок, так как был почти уверен, что эти амазонки Монтгомери обязательно попытаются выкрасть своего брата.
Однако никто не досматривал Тода с его фургоном, полным цветов. А если бы и досматривали, то Тод сделал так, чтобы дружинники хохотали до упаду.
— Он столько дней изображал из себя дурачка, наверняка почти все видели это, — с горечью сказала Беренгария лежавшей рядом с ней Эксии.
Ее слова были созвучны мыслям девушки. Когда они оказались на территории поместья, Тод отвел Оливера в сторону и предложил ему свою помощь в поимке Франчески. Ведь Генри известно, как женщины любят цветы? Да. Если Генри разбросает их везде, Франческа обязательно вернется, привлеченная ароматом. Цветы станут своего рода приманкой — разве Генри этого не понимает?
— Все равно что сыр в мышеловке, — восторженно заключил Оливер.
— Точно, — согласился Тод. — Но не говори об этом своему брату, иначе он первым найдет Франческу и припишет всю славу себе.
— Да, — кивнул Оливер. — Рональд считает себя самым умным в деревне.
Тод подумал, что Рональд считает себя самым умным в мире, но это не имело отношения к делу.
— И где же мы разбросаем их? — поинтересовался он. — Может, там, где содержится пленник? Наверняка она попытается проникнуть к нему.
— Верно, конечно. — Наклонившись к Тоду, Оливер прошептал: — Постарайся, чтобы тебя не увидел мой брат, Он никого не пускает вниз, даже меня.
— Почему же ты не пойдешь к нему и не скажешь, что этот дом твой, а не его, и что наследница твоя и что он не имеет права вмешиваться в твою жизнь? В конце концов именно ты был достаточно хитер, чтобы похитить наследницу Мейденхолла, а не он.
— По Рональд страшно разозлится.
— И пусть! А я тем Временем расставлю ловушку для наследницы. Ведь ты не боишься своего брата, не так ли?
— Ну, наверное… Нет! Не боюсь. Иди и займись цветами. Какой вред может быть от цветов?
— Правильно. — Дождавшись, когда Оливер скрылся из виду, Тод откинул угол мешковины и прошептал: — Опасность миновала. Можете вылезать.
— На свете нет человека лучше тебя, — сказала Беренгария, когда Тод помог ей выбраться из фургона. — Я всем обязана тебе, и моя сестра… Ой!
— Прошу прощения, — проговорила Эксия, — вероятно, я оступилась. Хватит тратить время на болтовню, надо поторапливаться.
— Абсолютно верно, — согласился Тод, но почему-то в его голосе прозвучала насмешка.
Через двадцать минут Тод, Эксия и Беренгария, с разрешения Оливера, спускались в подвал: после исчезновения Франчески в доме царил такой хаос, что никто не обратил на них внимания. Держа Беренгарию за руку, Эксия вела ее по треснутым плитам пола, шепча предостережения, когда той предстояло преодолеть груды мусора.
— Мерзость! — однажды прошипела она, но грозный взгляд Тода заставил ее замолчать.
— Один раз они встретили на своем пути поваренка. Тод отвлек его, принявшись корчить рожи, а девушки замерли, изо всех сил сжав руки друг друга: ни та, ни другая не могли спокойно выносить, когда Тод унижался.
Пройдя через кухню, они оказались в коридорах, заставленных бочонками, коробками и заваленных ржавым сельскохозяйственным инвентарем. Создавалось впечатление, будто здесь хранится все, чем когда-либо владело семейство Оливеров. Эксии стоило большого труда провести Беренгарию мимо этого хлама, причем в почти полном мраке, разгоняемом редкими факелами, вставленными в кронштейны на стене.
Казалось, миновала вечность, прежде чем они пробрались в крохотную комнатушку. После темноты коридора яркий свет слепил глаза. Две стены комнаты были сложены из камня, а вместо третьей зиял темный проем — это был вход в тоннель, тянувшийся, как всем почудилось, в бесконечность.
Посреди комнаты стоял стол, за которым сидел стражник. Он спал, привалившись к спинке стула и уронив голову на грудь.
Эксия обрадовалась, увидев, что стражник спит, и в то же время ее охватил страх. Дома Тод утверждал, что найдет какой-нибудь способ обезвредить стражника, но, судя по всему, он так ничего и не придумал. Еще тогда он заявил, что в худшем случае будет отвлекать стражника, чтобы дать Эксии и Беренгарии возможность пробраться к Джеми. Когда Эксия спросила, что ждет его самого, если обнаружат исчезновение пленника, он не ответил.
Сейчас стражник спал, а ключи висели у него над головой. Если Тоду удастся бесшумно снять их с крюка, значит, первое препятствие преодолено.
— Что это? — вдруг встревоженно прошептала Беренгария.
Эксия закрыла ей рот рукой, испугавшись, что стражник проснется, и крепко сжала ее руку. Тем временем Тод потянулся за ключами. Когда они звякнули, Эксия в страхе затаила дыхание.
— Что это? — опять спросила Беренгария, и Тод, нахмурившись, посмотрел на нее.
Эксия раздраженно дернула Беренгарию за руку, но увидев, что та открывает рот, чтобы заговорить, еле слышно прошептала:
— Стражник спит.
Обычным голосом, прозвучавшим в пустом помещении так же громко, как пушечный выстрел, Беренгария сказала:
— Но здесь никого нет, кроме нас. Эксия подумала, что сейчас умрет от страха, и в ужасе посмотрела на стражника. Однако тот продолжал спать.
— Здесь никого нет, уверяю вас, — с некоторым раздражением повторила Беренгария.
Держа в руках ключи, Тод склонился к стражнику. Тот не двигался, даже его грудь не поднималась при дыхании. Калека медленно вытянул руку и ткнул стражника в плечо. Тот не шевельнулся, и Тод толкнул сильнее. Стражник повалился лицом вниз, и Эксия испуганно подпрыгнула, когда его лоб ударился о стол.
Только когда Тод привалил тело мужчины к спинке стула, заметили рукоятку кинжала, торчавшую из груди. Кинжал был маленьким, но его воткнули именно туда, куда надо, и стражник умер мгновенно.
— Джеми! — воскликнула Эксия, и цветы выпали из ее рук.
В следующую секунду она бросилась во мрак тоннеля.
Тод выдернул из кронштейна факел, схватил Беренгарию за руку и последовал за Эксией, скользя по влажному полу тоннеля.
Жуткая камера, в которой держали Джеми, была пуста, лишь окровавленная одежда свидетельствовала о том, что он находился там.
— Где он? — спросила Эксия, как будто Тод и Беренгария могли знать ответ, и, выбежав из пещеры, исчезла во мраке тоннеля, уверенная, что Джеми не мог уйти далеко.
Она не сомневалась, что Джеми выбрал единственно возможный путь побега, через лабиринт, так как знал, что в доме появляться ему нельзя: ведь там много тех, кто знает его в лицо.
Тод и Беренгария побежали за ней, освещая себе дорогу факелом.
— Мы должны держаться вместе, — догнав ее, сказал Тод. — Ты?.. — Он замолчал, услышав шум у входа в тоннель.
— Он мертв! Принесите факелы! Немедленно найти его! — донеслись до них крики. — Смотрите! Свет!
Тод моментально швырнул факел в жижу, покрывавшую пол тоннеля, и их окутал мрак. Непроглядный мрак.
Чувствуя, что Тод и Эксия колеблются, Беренгария решила взять инициативу в свои руки.
— Следуйте за мной, — приказала она, ощутив восторг от произнесенных только что слов.
Впервые в жизни ей довелось вести за собой беспомощных зрячих.
Стены тоннелей покрывала отвратительная слизь, а воздух был затхлым. Вскоре они поняли, что мрак таит в себе множество опасностей.
— Осторожнее, — прошептала Беренгария. — Здесь в полу провал. Не оступитесь.
— Откуда ты знаешь? — удивился Тод. Он шел, держа Беренгарию за руку и ведя за собой Эксию.
— Здесь безопаснее, чем у меня дома, когда отовсюду падали кинжалы и мечи моих братьев. А Джоби всегда считала, что проще передвинуть мебель, чем обойти ее.
Беренгария наслаждалась ощущением своей силы и значимости, она с готовностью несла ответственность за следовавших за нею людей. В эти минуты она не чувствовала себя обузой, потому что близкие нуждались в ее помощи.
Итак, ей предстоит вывести их из этого лабиринта.
Внезапно Беренгария остановилась и принюхалась.
— Что ты делаешь? — нетерпеливо прошипела Эксия, в мозгу которой билась единственная мысль: «Где же Джеми?»
— Хочу узнать, откуда пахнет солнцем, — прозвучал загадочный ответ. — Туда!
Тод дернул Эксию за руку, испугавшись, что у нее любопытство возобладает над страхом и она начнет расспрашивать Беренгарию о том, как той это удается.
Эксия то и дело оглядывалась, проверяя, не преследуют ли их люди Оливера, однако царившую позади темноту не разрывал ни единый лучик света.
Тод и Эксия четко следовали указаниям Беренгарии, перебираясь через груды камней и земли и обходя провалы. Эксия подумала, что, если бы тоннели были освещены у она бы увидела, какие препятствия им предстоит преодолеть, то сочла бы их план невыполнимым.
— Стойте! — приказала Беренгария и резко остановилась. В этом месте тоннель расширялся настолько, что Эксия могла вытянуть в стороны руки. — Здесь кто-то был.
— Джеми? — в надежде выдохнула Эксия.
— Не знаю, но чувствую, что здесь кто-то был.
— Ты определила по запаху? — спросила Эксия с таким неподдельным изумлением, что вызвала у Тода и Беренгарии смех.
Пока они смеялись, откуда-то выпрыгнул человек и приставил нож к горлу Тода.
— Одно слово — и тебе конец, — хрипло прошептал он в самое ухо Тоду.
— Джеми! — хором воскликнули девушки. В следующее мгновение Эксия бросилась на звук его голоса.
— Ад и пламя! — наконец оправился от потрясения Джеми и, прижав к груди Эксию, принялся с жаром целовать ее.
— Джеми, любимый, — шептала та. — Я думала, что умру без тебя. Как ты? Ты сильно ранен?
— Нет. Они… Ой! Ну, может, самую чуточку. — Он приник губами, к ее шее. — Ты будешь ухаживать за мной?
— Я сделаю так, что тебе вновь захочется жить, — ответила Эксия, и они снова слились в страстном объятии, скрытые непроглядным мраком.
Стоявшие в нескольких, футах от них Тод и Беренгария испытывали смешанные эмоции. Тод думал о том, что в течение многих лет они с Эксией были всем друг для друга, но сейчас их отношения изменились, причем бесповоротно. Беренгария же размышляла о том, что узнала с помощью своего необычного таланта: брат любит эту женщину, внезапно ворвавшуюся в их жизнь и перевернувшую все вверх дном. Она поняла, что Эксия не предпринимала никаких попыток обманом завлечь Джеми в свои сети, что ею двигала лишь самозабвенная любовь к нему. Когда Эксия сказала, что готова отдать жизнь, чтобы спасти Джеми, Беренгария не придала ее словам особого значения, но сейчас она буквально кожей ощущала страх невестки за Джеми и ее настоятельную потребность быть с ним рядом.
Беренгарию радовало то, что ее дорогого брата любят именно той любовью, которую он заслуживает, но радость смешивалась с грустью, волной накатывавшей на нее. Впервые чувство одиночества стало таким острым. Джеми был для нее лучшим другом, к тому же он являлся единственным мужчиной, которого не волновала ее слепота.
Словно догадавшись, о чем думает Беренгария, Тод взял ее за руку и, наклонившись, прижался губами к ее губам.
— Ты не будешь одинока, — проговорил он. — Никогда, пока я жив.
— А теперь, чертенок, расскажи, что вы здесь делаете. Хотя я и так знаю. Тод, как ты посмел привести ее сюда? Ведь люди Оливера полны решимости заполучить деньги Мейденхолла. И ты допустил, чтобы Эксия…
— И я, — вмешалась Беренгария. Эксия, ощупывавшая мужа, чтобы определить, сильно ли он ранен, почувствовала, как он вздрогнул, когда услышал голос сестры, и догадалась, что его обуяла ярость.
— Нам нужна была ее помощь, — сказала она, чтобы предотвратить надвигающуюся бурю. — Она видит там, где слепы мы, зрячие.
— Ты поступил плохо, подвергнув опасности мою жену, но то, что ты привел сюда мою сле… мою сестру, — поправился Джеми. — Тод, ты мне ответишь за это. Нельзя было вмешивать в это дело женщин. Особенно…
— Ну, давай, договаривай! — возмутилась Беренгария. — Ему не следовало брать с собой бесполезную слепую. Это ты хотел сказать, да?
— Я не только не сказал этого, но даже и не думал! Никому из вас не следовало приходить сюда.
— Мы пришли, чтобы спасти тебя, неблагодарный! — набросилась на него Эксия. — К твоему сведению, в этом мраке Беренгария не слепа. Она чувствует запах солнца.
Наступила тишина, и вдруг Джеми расхохотался.