Пол Бреннер (№2) - В никуда
ModernLib.Net / Триллеры / Демилль Нельсон / В никуда - Чтение
(стр. 47)
Автор:
|
Демилль Нельсон |
Жанр:
|
Триллеры |
Серия:
|
Пол Бреннер
|
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(677 Кб)
- Скачать в формате doc
(557 Кб)
- Скачать в формате txt
(522 Кб)
- Скачать в формате html
(673 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47
|
|
47
Известная американская музыкальная группа.
48
Конрад, Джозеф (настоящие имя и фамилия – Юзеф Теодор Конрад Коженевский; 1857 – 1924) – английский писатель польского происхождения; сюжет его романа "Сердце тьмы" (1902) положен в основу повествовательной линии фильма Ф.Ф. Копполы "Апокалипсис сегодня".
49
Джоплин, Дженис (1942 – 1969) – певица. Одна из лучших белых исполнительниц классических и современных блюзов. Погибла от наркотиков.
50
Эл-Би-Джей – тюрьма Лонгбинх (Джей – первая буква английского слова Jail – тюрьма); Эл-Би-Джей (LBJ) – инициалы 36-го президента США Линдона Бейнса Джонсона (1908-1973).
53
Дартмутский колледж – весьма влиятельный частный колледж высшей ступени в г. Хановере, штат Нью-Хэмпшир.
54
Любое местное отделение женской организации (Association of the Junior Leagues of America), члены которой занимаются благотворительной и общественной деятельностью.
55
Мэтис, Джонни (р. 1935) – певец, исполнитель лирических баллад. Пик его популярности пришелся на конец 1950-х гг.
56
Dong – член (вулг. англ.).
57
Американская компания по сдаче в аренду легковых автомобилей.
58
Американская автомобильная ассоциация.
59
Национальный праздник США. Празднуется в четвертый четверг ноября.
60
Фирменное название дешевых сладостей.
61
Фирменная сеть экспресс-кафе, в которых подают приготовленные по патентованному рецепту гамбургеры.
62
Американский военно-транспортный вертолет большой грузоподъемности.
64
Искусство складывать фигурки из бумаги (ял.).
65
Южная граница Пенсильвании, проведенная в 1763 – 1767 гг. английскими геодезистами. До начала Гражданской войны в США эта линия символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами, хотя фактически была лишь ее частью.
67
Спортивный круг (фр.).
70
Персонаж кинофильма Ф.Ф. Копполы "Апокалипсис сегодня". Роль полковника Куртца исполняет актер Марлон Брандо.
71
Высшая военная награда США. Учреждена во время Гражданской войны в 1862 г. Вручается президентом США от имени конгресса.
72
Рубеж, новые земли (исп.).
73
Чарли (Charlie) – так американцы во Вьетнаме первоначально называли членов военной организации Фронта национального освобождения Южного Вьетнам (Viet Cong = VC), поскольку слово Charlie принято в армии США кодовым обозначением буквы С. Позднее так стали называть всех вьетнамцев из враждебного лагеря.
74
Один из наиболее хорошо сохранившихся пещерных городов. Находится в штате Аризона. Имеет пять уровней (этажей) с двадцатью комнатами.
75
Так называемая война с Триполитанией – морская война между США и странами Северной Африки, именуемыми "Берегом варваров", в 1801-1805 гг.
76
Битва за Окинаву – военная операция по овладению островом Окинава; закончилась в июне 1945 г. победой США над Японией.
77
Битва при Иводзиме – крупная операция вооруженных сил США против Японии по овладению островом Иводзима (Ио) в Тихом океане. Произошла в марте 1945 г.
78
Демилитаризованная зона.
79
Эскимосская хижина из затвердевшего снега.
80
Роман Уильяма Голдинга о жестокости детей, которые в результате авиакатастрофы оказались одни, без взрослых, на необитаемом острове.
81
Медаль "Бронзовая звезда" – воинская награда, которая вручалась за участие в военных операциях, в том числе операциях по обеспечению боевых действий. За проявленный героизм к ленте награды прикалывается бронзовый значок в форме буквы V (valor – доблесть).
82
Обвинение в соучастии в проступках и нарушениях закона, допущенных не политиком лично, а организацией, к которой он принадлежит, или лицами, с которыми он ассоциируется. Такое обвинение служит одним из методов политической борьбы, в том числе предвыборной.
83
Компания по производству повседневной и спортивной одежды и походного инвентаря. Распространяет свою продукцию по каталогам.
85
Тур из Ханоя в Хюэ (фр.).
87
Здравствуйте, месье (фр.).
89
Мелкий моросящий пронизывающий дождь (фр.).
90
Исправительный дом (фр.).
91
Один из островов Французской Гвианы – бывшее место каторжной ссылки.
92
Поселение в Виргинии, где 19 октября 1781 г. британский генерал Джеймс Корнуоллис сдался войскам Джорджа Вашингтона, что предрешило исход Войны за независимость североамериканских колоний.
93
Я не говорю по-французски (фр.).
98
Фильм Стивена Спилберга называется "Индиана Джонс и храм Судьбы".
99
Американской войной (фр.).
101
Американские летчики (фр.).
103
Одна из китайских религий. Возникла во II в. н. э. Канонической основой послужил трактат Лао-цзы. В начале V в. разработаны теология и ритуал. Сохранился до середины XX в., главным образом как синкретическая народная религия.
105
Вы говорите по-французски? (фр.)
107
Возглавляет министерство армии, подчинен министру обороны. Является гражданским лицом.
108
Компания по производству автопокрышек "Мишлен" также славится своими туристическими путеводителями.
110
Высшее должностное лицо в военной юстиции США – начальник Военно-судебного управления в чине генерал-майора армии или ВВС.
111
Категория американских военнослужащих сержантского состава и уоррент-офицеров.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47
|
|