Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пол Бреннер - Собор

ModernLib.Net / Триллеры / Демилль Нельсон / Собор - Чтение (стр. 37)
Автор: Демилль Нельсон
Жанр: Триллеры
Серия: Пол Бреннер

 

 


— Не позволите ли мне предложить вам чашечку кофе?

— Конечно, — улыбнулась она и положила ладонь на его руку. — А также дай мне сигаретку.

Бурк смотрел, как они уходят, потом поднялся и сам. Сперва он хотел дождаться конца мессы, но передумал и решил сначала доложить обо всем в передвижной штаб в автобусе, остановившемся на противоположной стороне улицы. Он уже было направился туда, но остановился, услышав позади себя какой-то непонятный звук.

За спиной у него фыркала лошадь, выпуская из ноздрей струйки пара.

— Привет! Думаю, с тобой все в порядке? — весело и громко проговорила Бетти Фостер.

Бурк отшатнулся от разгоряченной лошади и в свою очередь спросил:

— А ты как? Тоже все в порядке?

— Разумеется. — Она натянула узду и остановила лошадь рядом с ним. — Мэр заставляет тебя понервничать?

— Этот идиот?.. О, конечно же, это лошадь. Как ты умудрилась наградить его такой кличкой?

— Подвезти тебя? — засмеялась она.

— Нет… Я должен пооколачиваться тут немного…

Она наклонилась с седла и спросила:

— Чего ради? Все уже кончилось. Завершилось, лейтенант. Нечего тут околачиваться.

Бурк внимательно посмотрел на Бетти. Глаза у нее воспалились и слегка припухли, но в них явственно читалась решительная бесшабашность, вызванная, по его предположению, тревожным безумием минувшей длинной ночи. И еще он заметил, что от нее не так-то просто отделаться, и поэтому попросил:

— Хорошо, подкинь меня. Недалеко.

Бетти вынула ногу из стремени, нагнулась и помогла ему усесться на круп лошади позади себя.

— И куда же мы теперь направимся?

Бурк, обняв ее сзади за талию, спросил:

— А куда ты обычно ездишь?

Она рассмеялась и пустила лошадь по кругу.

— Поехали, лейтенант, отдавай приказания.

— В Париж, — скомандовал Бурк. — Давай прямо в Париж.

— Будет сделано. — Она пришпорила лошадь. — Но-о, Мэр, пошел.

* * *

Выйдя на улицу через двери северного вестибюля, охраняемые сотрудниками ФБР, в том числе и Дугласом Хоганом, Морин Мелон зажмурилась от яркого солнечного света и поневоле протерла глаза. Хоган показал ей на ожидающий у угла «кадиллак».

Из южного вестибюля вышел Гарольд Бакстер в окружении сотрудников службы безопасности своего консульства. К краю тротуара подкатил серебристо-серый «бентли». Морин направилась к своей машине и по пути заметила в толпе Бакстера. Репортеры набросились на него, а потом окружили и ее. Охранникам пришлось буквально локтями прокладывать ей дорогу. Она оттолкнула Хогана и, встав на цыпочки, попыталась разглядеть Бакстера, но «бентли» тронулся и уехал в сопровождении мотоциклистов.

Тогда она села в лимузин на заднее сиденье, рядом разместились охранники, двери машины захлопнулись. Хоган сказал:

— Сначала мы поедем в частный госпиталь.

Морин промолчала, и машина отъехала от тротуара. Она посмотрела на свои руки, все еще в пятнах крови Флинна. Лимузин выехал на середину забитой машинами авеню, Морин взглянула из окна на собор и подумала, что больше никогда его не увидит.

Вдруг к медленно двигающемуся «кадиллаку» подскочил какой-то человек и показал свое удостоверение личности. Хоган опустил боковое стекло.

— Мисс Мелон, — произнес с английским акцентом человек и протянул ей увядшую зеленую гвоздику, — сэр Гарольд свидетельствует свое почтение.

Она взяла гвоздику, мужчина отдал честь, и машина поехала дальше.

Автомобиль свернул на Пятидесятую улицу и поехал мимо собора, затем направился к Медисон-авеню, миновал резиденцию кардинала, часовню Богоматери, дом настоятеля, быстро набирая скорость на мокром асфальте. Впереди она заметила «бентли», но тут же потеряла его из виду среди множества других машин.

— Опустите стекло, — попросила она.

Охранник опустил стекло двери, и она услышала в отдалении перезвон церковных колоколов и среди них разобрала звуки колоколов собора святого Патрика, вызванивающих «Мальчика Дэнни». Откинувшись на спинку сиденья, она внимательно вслушивалась в мелодичную музыку. Она подумала о предстоящей поездке домой, о сестре Шейле и о Брайене, припомнила недавние события в своей жизни, когда все еще были живы — родители, подружки и мальчики-друзья, родственники и соседи. А теперь в ее жизнь ворвались разлуки, убитые и раненые. У нее промелькнула мысль, что и ей, по всей видимости, придется присоединиться к борьбе. Она попыталась представить себе свое будущее и будущее своей страны, но не смогла. Тем не менее она не страшилась будущего и рвалась в бой, чтобы своим собственным путем завершить дело фениев и распахнуть ворота тюрем Ольстера.

Звон колоколов замер вдалеке, она взглянула на лежащую на коленях зеленую гвоздику. Взяв ее за стебелек, она задумчиво повертела цветок между пальцами и воткнула его в петличку своего твидового жакета.

Примечания

1

Donnybrook Fair — историческое название ежегодной ярмарки близ Дублина. Donnybrook — шумное сборище, гвалт, свалка (англ.).

2

Те Deum (laudamus) — «Тебя, Бога, хвалим» (лат.). Начало и название католической благодарственной молитвы.

3

Бакстер расшифровывает аббревиатуру ИРА (IRA), как I Run Away — Я убегаю прочь (англ.).

4

Банши — в мифологии сверхъестественное существо в облике красивой женщины. Появление банши предвещает смерть увидевшему ее.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37