– Да, я возьму вот эти.
– С вас двадцать пять долларов, – потребовала женщина за столом.
Халил вытащил из бумажника две банкноты по двадцать долларов и протянул женщине. Она отсчитала сдачу и сказала:
– Давайте очки, я сниму с них этикетку.
Халил замялся, однако он просто не мог отказаться. Женщина, не глядя на него, обрезала пластиковую нитку, сняла ценник и вернула покупку Халилу. Он быстро надел очки.
– Ладно, пора лететь, – сказала девушка-пилот.
Халил повернулся к ней и увидел, что она взяла его чемодан.
– Я сам понесу чемодан.
– Нет, это моя работа. А вы клиент. Готовы?
Халилу говорили, что пилоты частных самолетов должны заполнять полетные планы, но девушка уже подошла к двери. Он тоже направился к двери, услышав вслед:
– Приятного полета.
– Спасибо, до свидания.
Девушка распахнула перед Халилом дверь, и они вышли на улицу. В глаза ударил яркий солнечный свет, так что солнцезащитные очки оказались кстати.
– Пойдемте со мной, – позвала девушка.
Халил пошел рядом с ней в направлении небольшого самолета, стоявшего вблизи офиса.
– Вы откуда? – спросила девушка. – Из России?
– Из Греции.
– Да? А я подумала, что Демитриос – русское имя.
– Русское имя Дмитрий, а Демитриос – греческое.
– Да, на русского вы не похожи.
– Я грек, живу в Афинах.
– Вы прилетели в Джэксонвилл?
– Да, в международный аэропорт.
– Прямо из Афин?
– Нет, из Афин я прилетел в Вашингтон.
– Понятно. Вам не жарко в костюме? Снимите галстук и пиджак.
– Все нормально. Там, откуда я прилетел, еще жарче.
– Шутите?
– Нет. Позвольте я сам понесу чемодан.
– Да, пожалуйста.
Когда они подошли к самолету, девушка спросила:
– Вам понадобится чемодан, или положить его в багажное отделение?
– Да, понадобится. И потом, там у меня хрупкая терракота.
– А что это такое?
– Древние вазы. Я торгую антиквариатом.
– Правда? Ладно, постараюсь не сесть на ваш чемодан, – со смехом заверила девушка.
Халил оглядел небольшой синий с белым самолет.
– Для вашего сведения, это "пайпер-чероки". Обычно я обучаю на нем летать, но выполняю и недалекие чартерные рейсы. Кстати, у вас нет предубеждения против женщин-пилотов?
– Нет. Уверен, что вы компетентны в своем деле.
– Я не просто компетентна, я отличный пилот.
Халил кивнул, но почувствовал, как лицо снова запылало. Эх, если бы можно было убить эту бесстыжую женщину, не ставя под угрозу выполнение будущих планов. Малик говорил ему: "У тебя может возникнуть желание убить, а не потребность. Так вот: помни, что у льва не бывает желания убить, только потребность. Если убивать всех подряд, то это большой риск. А любой риск только усиливает опасность. Убивай тогда, когда это нужно, но не убивай ради прихоти или в порыве ярости".
– А вам идут эти очки, – сделала комплимент девушка.
Халил кивнул:
– Спасибо.
– Моя птичка готова к полету. Я провела полную предполетную проверку. А вы готовы?
– Да.
– А вы нервный пассажир?
У Халила возникло желание сказать ей, что он прилетел в Америку в самолете с двумя мертвыми пилотами, но вместо этого он ответил:
– Нет, я часто летаю.
– Отлично. – Девушка забралась на правое крыло, открыла дверцу самолета и протянула руку. – Давайте чемодан.
Халил протянул чемодан, девушка поставила его на заднее сиденье, затем подала Халилу руку:
– Ставьте левую ногу на эту маленькую ступеньку и держитесь за эту скобу. – Она показала на скобу на фюзеляже. – Я залезу первая... здесь только одна дверь... а вы давайте за мной. – Девушка забралась в кабину.
Следуя ее указаниям, Халил забрался на крыло, затем залез в кабину на правое переднее сиденье. Он повернулся и посмотрел на девушку. Их лица находились всего в нескольких дюймах друг от друга. Девушка улыбнулась.
– Удобно?
– Да.
Халил перетащил чемодан с заднего сиденья к себе на колени. Девушка застегнула ремни безопасности и велела ему сделать то же самое.
– А что, чемодан так и будет лежать у вас на коленях? – спросила она.
– Да, пока не взлетим.
– У вас что там, лекарства?
"У меня там оружие, которое я хочу иметь под рукой, пока мы благополучно не уберемся отсюда", – подумал Халил.
– Я же говорил, хрупкие вазы. И позвольте спросить... нам надо заполнять полетный план? Или он уже заполнен?
Девушка кивнула в окно:
– Погода отличная, нам не нужен полетный план. – Она протянула Халилу гарнитуру, состоящую из наушников и микрофона, и сама надела такую же. – Вызываю Демитриоса, как меня слышите?
Халил откашлялся и ответил:
– Слышу вас хорошо.
– Я тоже. Лучше говорить так, чем пытаться перекричать шум мотора. Кстати, я могу называть вас Демитриос?
– Да.
– А я Стэйси.
– Понял.
Стэйси надела солнцезащитные очки, запустила мотор, и самолет начал выруливать на взлетную полосу.
– Сегодня мы пользуемся четырнадцатой полосой. До Дейтона-Бич небо безоблачное, легкий южный ветер, а за штурвалом самый лучший пилот Флориды.
Халил кивнул.
Стэйси остановила самолет у начала взлетной полосы номер четырнадцать, еще раз проверила работу мотора, затем связалась с диспетчерской вышкой:
– Я "Пайпер-пятнадцать", готов к взлету.
– "Пайпер-пятнадцать", взлет разрешаю, – ответил диспетчер.
Стэйси Молл отпустила тормоза, и самолет начал разбег по взлетной полосе. Через двадцать секунд он взмыл в воздух. После правого разворота Стэйси взяла курс почти на юг, нажала несколько кнопок на приборной панели и пояснила Халилу:
– Это спутниковая система навигации. Знаете, как она работает?
– Да, у меня есть такая в автомобиле. В Греции.
Стэйси засмеялась.
– Отлично. Тогда вы будете отвечать за работу спутниковой навигации?
– Что, простите?
– Да я просто шучу. Кстати, хотите, чтобы я заткнулась, или будем болтать?
Халил и сам не понял, как у него вырвалось:
– Давайте поболтаем.
– Ладно, но если я утомлю вас своими разговорами, то скажите, и я замолчу.
Халил кивнул.
– До аэропорта Дейтона-Бич нам лететь минут сорок – пятьдесят, а то и меньше.
– Дело в том, что мне нужно не совсем в аэропорт Дейтона-Бич.
Стэйси удивленно посмотрела на него:
– А куда же вам нужно?
– Это место называется Спрус-Крик. Вы его знаете?
– Конечно. Так называемая летная община. Тогда мне нужно перепрограммировать систему спутниковой навигации. – Стэйси снова нажала несколько кнопок.
– Простите, если ввел вас в заблуждение, – извинился Халил.
– Да нет проблем. Это еще лучше, чем большой аэропорт, тем более в такой отличный день.
– Ну и хорошо.
Стэйси откинулась на спинку своего кресла и оглядела приборную доску.
– Скорость восемьдесят четыре морских мили, время полета сорок одна минута, расчетный расход топлива девять с половиной галлонов. Кусочек торта.
– Нет, спасибо.
Стэйси взглянула на Халила и рассмеялась.
– Вы не поняли... я хотела сказать... ну, это такой сленг. Кусочек торта. Означает, что никаких проблем.
Халил кивнул.
– Я постараюсь свести свой сленг до минимума. А если вы не поймете, то скажите мне: "Стэйси, говори по-английски".
– Хорошо.
– Простите, это, конечно, не мое дело, но что вам нужно в Спрус-Крик?
– У меня там назначена деловая встреча. С коллекционером греческого антиквариата.
– Понятно. Вы пробудете на земле час?
– Может, и меньше. Но не больше.
– Да оставайтесь сколько надо, я свободна весь день.
– Встреча не займет много времени.
– А вы знаете, куда идти после приземления?
– Да, у меня есть информация.
– Вы когда-нибудь бывали там? В Спрус-Крик?
– Нет.
– Там живут богатые люди. Ну, может, они не все богатые, но все суют свой нос в воздух. Понимаете? Это врачи, адвокаты и бизнесмены, которые думают, что они умеют летать. Там, правда, также много гражданских пилотов. Как действующих, так и пенсионеров. Вот те, конечно, умеют летать, но и то на больших кораблях, поэтому иногда разбиваются на маленьких спортивных самолетах. Ох, простите, я не должна говорить с клиентами о катастрофах. – Стэйси снова рассмеялась.
Халил улыбнулся ей, и она продолжила:
– В Спрус-Криктакже много бывших военных летчиков. Крепкие парни, этакие мачо. Воображают, что они настоящий Божий дар для женщин. Вы меня понимаете?
– Да.
– Эй, а того человека, с которым вы собираетесь встретиться, случайно, зовут не Джим Маркус?
– Нет.
– Слава Богу. Я встречалась с этим идиотом. Бывший морской летчик, теперь работает в компании "Ю.Э. эйруэйз". Мой отец тоже был военным летчиком, он предупреждал меня, чтобы я никогда не встречалась с пилотами. Хороший совет. Эй, а знаете, какая разница между свиньей и пилотом? Не знаете? Свинья не может трахать пилота всю ночь. – Стэйси засмеялась. – Простите. Но вы, наверное, все равно не поняли, да? Ладно, я все равно не собираюсь с ним больше встречаться. Ну все, хватит говорить о моих проблемах. Вон там слева – сейчас вам не видно, но можно будет посмотреть на обратном пути – Сент-Огастин, старейшее европейское поселение в Америке. Но конечно, еще раньше здесь жили индейцы.
– А американские военные летчики, которые ушли на пенсию, богаты? – поинтересовался Халил.
– Ну... это зависит от многого. Если у них большая выслуга и высокое звание, то они получают приличную пенсию. Они живут хорошо, если в свое время делали сбережения, а не пускали на ветер свое жалованье. Да и потом, многие из них связаны с каким-нибудь бизнесом. Например, работают в частных компаниях, изготавливающих детали вооружения для военных самолетов. У них своего рода корпоративное братство, они помогают друг другу. Все люди с опытом, вот мой знакомый полковник Смит бомбил Югославию и Ирак.
– И Ливию? – не выдержал Халил.
– Ливию? Разве мы когда-нибудь бомбили Ливию? – удивилась Стэйси.
– Было такое. Много лет назад.
– Да? Я не помню. Нам нужно прекратить это и оставить людей в покое.
– Я тоже так думаю.
– А вон там справа полигон морской авиации, – сменила тему Стэйси. – Видите огромный пустырь? Ближе мы подлететь не можем, это запретная зона. Эй, они сегодня бомбят! Видите самолет набирает высоту? Ух ты! Я такого не видела почти год. Обычно они бомбят с больших высот, но иногда тренируются в бомбометании с бреющего полета, отрабатывают уход от вражеских радаров. Вон, посмотрите. Видите? Этот парень как раз заходит на бреющем.
Сердце бешено заколотилось в груди Асада Халила. Он закрыл глаза, и в памяти всплыли сверкающие красные шлейфы надвигающихся на него штурмовиков, а вдалеке всполохи пожаров в Триполи. Штурмовик резко взмыл вверх, а через несколько секунд прогремели четыре оглушительных взрыва, и мир вокруг него перестал существовать.
– Демитриос? Демитриос? Вы в порядке? – встревожилась Стэйси.
Халил очнулся, оказалось, что он закрыл лицо ладонями. Под пальцами струился пот. Девушка трясла его за плечо. Он убрал ладони от лица и глубоко вздохнул.
– Спасибо, я в порядке.
– Вы уверены? Если вас тошнит, то я могу дать вам пакет.
– Не надо, все нормально.
– А может, хотите воды?
Халил покачал головой:
– Нет, мне уже гораздо лучше.
– Наверное, вам не следует смотреть вниз. У вас головокружение, вертиго. Как будет по-гречески "вертиго"?
– Так и будет, "вертиго".
– Не шутите? Значит, я говорю по-гречески.
Халил посмотрел на девушку, а она посмотрела на него.
– Все ясно, шутите.
– Конечно, шучу. – "Если бы ты говорила по-гречески, то сразу бы поняла, что я не говорю на этом языке", – подумал Халил.
– А вон там слева... ох, только не смотрите... это Дейтона-Бич. Большие отели на пляжах... не смотрите. Вас не тошнит?
– Нет, я в порядке.
– Ну и хорошо. Мы начинаем снижаться, нас может немножко потрясти. – Стэйси установила частоту на радиостанции и нажала кнопку передачи. Из динамика раздался женский голос:
– Диспетчер аэродрома Спрус-Крик, ветер юго-западный, девять узлов, высота три тысячи двадцать четыре.
– Спрус-Крик, я – "Пейпер-пятнадцать", две мили к западу, захожу на полосу двадцать три.
– С кем это вы говорили? – поинтересовался Халил.
– Просто сообщила наше положение другим самолетам, которые могут находиться в этом районе. Но я никого не вижу, и мне никто не ответил на этой частоте. Можно садиться. – Помолчав, Стэйси добавила: – Спрус-Крик находится в шести милях к югу от международного аэропорта Дейтона-Бич, и там нет диспетчерской вышки. Я зайду с запада ни низкой высоте, обогну их радар, и мне не придется говорить с диспетчерской вышкой. Поняли?
Халил кивнул.
– Значит... наш прилет... не будет зарегистрирован?
– Конечно. А почему вы спрашиваете?
– В моей стране регистрируют все самолеты.
– Но это частный аэродром. – Стэйси начала медленно выполнять разворот. – Строго охраняемая община. Если вы поедете туда на машине, то охрана остановит вас у ворот, обыщет с головы до ног и пропустит только с разрешения того, к кому вы едете.
Халил кивнул. Он знал все это, поэтому и прилетел самолетом.
Стэйси Молл продолжила:
– Я в свое время приезжала сюда на машине, чтобы повидаться со своим парнем, а этот идиот несколько раз забывал предупреждать охрану о моем приезде. Представляете? На черта мне это нужно. Так что теперь, когда мне хочется попасть сюда, я просто прилетаю на самолете. На самолете сюда может попасть любой убийца, так что им следует установить еще и зенитки. Правда, пилот должен знать специальный опознавательный код "свой – чужой", иначе они откроют огонь и собьют его. – Она засмеялась. – Когда-нибудь я сброшу бомбу на дом своего дружка, прямо в бассейн, когда он будет там плавать с очередной любовницей. А вы женаты? – неожиданно спросила Стэйси.
– Нет.
На это Стэйси ничего не сказала, а продолжила выполнять роль гида.
– Вон там загородный клуб, видите? Поле для гольфа, теннисные корты, частные ангары прямо рядом с некоторыми домами, плавательные бассейны... А видите большой желтый дом? Он принадлежит знаменитому киноактеру, которому нравится летать на собственном самолете. Готова поспорить, что отставные военные его недолюбливают, но наверняка любят местные дамы. А белый дом с бассейном видите? Он принадлежит богатому торговцу недвижимостью из Нью-Йорка, у него реактивный самолет с двумя двигателями. Я как-то встречалась с ним. Хороший парень. Он еврей. Вояки, пожалуй, любят его не больше, чем киноактера. А вон в том доме живет парень... не помню его фамилию... он пилот компании "Ю.Э. эйруэйз" и написал два романа о пилотах. Хочет сделать меня героиней своего следующего романа... интересно, чего мне это будет стоить?
Халил посмотрел на раскинувшиеся внизу большие дома, пальмы, плавательные бассейны, зеленые лужайки и самолеты возле некоторых из домов. Человек, который, возможно, убил его семью, находился там внизу и ждал его с улыбкой и пивом. Халил почти ощутил на губах вкус его крови.
– Так, теперь давайте немного помолчим, – заявила Стэйси. Самолет устремился в направлении посадочной полосы с отметкой 23, шум мотора стих, и через несколько секунд колеса мягко коснулись посадочной полосы. – Отличная посадка! – со смехом воскликнула Стэйси и нажала торможение. – На прошлой неделе у меня была не совсем удачная посадка из-за сильного бокового ветра, и этот умник-клиент спросил: "Мы приземлились, или нас сбили?" – Она снова засмеялась.
Самолет подрулил к дорожке и свернул с посадочной полосы.
– Где вас будет встречать ваш знакомый? – спросила Стэйси.
– У себя дома. Он живет в конце какой-то рулежной дорожки.
– Да? А вы знаете, где это?
Халил открыл чемодан и вытащил оттуда лист бумаги с распечаткой компьютерной карты, подписанной "Спрус-Крик, Флорида".
Стэйси взяла у него карту.
– Так, а какой у него адрес?
– Янки-Таксиуэй, в самом дальнем конце.
– Недалеко от того места, где живет мой дружок. Ладно, поработаю такси. – Стэйси распахнула дверцу кабины, чтобы проветрить ее, поскольку внутри уже стало слишком жарко, положила карту на колени и повела самолет дальше. – Так, здесь заправка и ремонтные ангары... здесь Пляжный бульвар... – Самолет вырулил на широкую бетонную дорогу. – Некоторые из этих дорог только для рулежки, некоторые только для автомобилей, а некоторые и для автомобилей, и для самолетов. Мало приятного делить одну дорогу с каким-нибудь идиотом, который мчится на автомобиле, верно? А еще надо следить за электрокарами, на которых ездят игроки в гольф, они еще опасней автомобилистов... так, это бульвар Сессна... хорошее название, правда? – Самолет свернул налево, на бульвар Сессна, затем направо, на Танго-Таксиуэй. Стэйси сняла солнцезащитные очки. – Посмотрите на эти дома.
Халил именно это и делал. По обе стороны тянулись дорогие дома с большими частными ангарами, огороженными плавательными бассейнами и пальмами, которые напомнили ему о родной стране.
– Здесь много пальм, а в Джэксонвилле их совсем нет, – заметил Халил.
– О, пальмы здесь не растут. Эти идиоты привозят их из южной Флориды. Представляете? Здесь северная Флорида, но им хочется, чтобы их окружали пальмы. Странно, почему у них во дворах не разгуливают фламинго.
Халил ничего не ответил и снова подумал о Поле Грее, с которым предстояло встретиться через несколько минут. Да, этот убийца успел перед смертью пожить в раю, тогда как он, Асад Халил, жил в аду. Но скоро все будет наоборот.
– Так, это Майк-Таксиуэй... – Стэйси свернула на узкую асфальтовую дорогу.
В нескольких ангарах двери были распахнуты, и Халил заметил, что там стоят самые разные самолеты: небольшой одномоторный странный летательный аппарат, у которого крылья располагались одно над другим, средних размеров реактивный самолет.
– А эти самолеты имеют какое-то военное назначение? – поинтересовался он.
Стэйси рассмеялась.
– Нет, это игрушки для взрослых мальчиков. Вы меня понимаете? Я зарабатываю на жизнь. А большинство из этих клоунов летают ради того, чтобы хоть чем-то заняться да еще похвастаться перед друзьями. Я скоро буду переучиваться на реактивные самолеты. Стоит больших денег, но один парень заплатит за обучение... он хочет, чтобы я стала его вторым пилотом. Представляете? Некоторые большие шишки предпочитают пилотов из бывших военных, но некоторым хочется... ну, как бы иметь игрушку в игрушке. Понимаете?
– Простите?
– Вы откуда?
– Из Греции.
– Да? Мне казалось, что греческие миллионеры... ладно, мы приехали, вот и Янки-Таксиуэй.
Рулежная дорожка заканчивалась у бетонной площадки рядом с большим ангаром, на стене которого висела табличка: "Пол Грей".
Ангар был открыт, в нем находились двухмоторный самолет, "мерседес" с откидывающимся верхом, электрокар для гольфа и лестница, которая вела на чердак.
– У этого парня полный набор игрушек, – заметила Стэйси. – "бич-бэрон", пятьдесят восьмая модель, с виду совсем новенький. Стоит кучу денег. Вы ему что-то продаете?
– Да. Вазы.
– Правда? А они дорогие?
– Очень.
– Конечно, денежки у него водятся. Послушайте, а этот парень женат?
– Нет.
– Спросите у него, может, ему нужен второй пилот. – Стэйси рассмеялась. Она заглушила двигатель самолета и сказала: – Выбирайтесь первым, только поосторожнее. А я подержу ваш чемодан.
Халил выбрался из кабины на крыло, и Стэйси протянула ему багаж. Положив его на крыло, Халил спрыгнул на бетонную площадку и забрал с крыла чемодан.
Стэйси последовала за ним, но на крыле потеряла равновесие, споткнулась и полетела вниз, прямо в объятия своего пассажира. Она ухватилась за плечо Халила, сбив при этом его солнцезащитные очки. Их лица оказались друг против друга, Стэйси смотрела прямо в глаза Халилу, а он смотрел в ее глаза.
– Ох, простите, – с улыбкой промолвила Стэйси.
Халил отступил на шаг, поднял свои солнцезащитные очки и надел.
Стэйси вытащила сигарету и закурила.
– Я подожду вас здесь, в ангаре, здесь прохладно. Пошарю у него в холодильнике, найду что-нибудь попить, воспользуюсь туалетом. У них у всех в ангарах есть холодильники и туалеты, а иногда даже кухни и офисы. Скажите этому парню, что я выпью кока-колу, но оставлю за нее деньги, – со смехом закончила Стэйси.
– Хорошо.
– А кстати, здесь недалеко живет мой приятель, возможно, я зайду к нему поздороваться.
– Думаю, вам лучше остаться здесь, – возразил Халил. – Наша встреча не затянется надолго.
– Да не волнуйтесь, я просто шучу, – успокоила Стэйси.
Халил направился к бетонной дорожке, которая вела к дому.
– Желаю удачи, – крикнула ему вслед Стэйси. – Вы там построже с ним, выпейте из него всю кровь.
Халил обернулся.
– Что вы сказали?
– Заставьте его раскошелиться, пусть заплатит побольше.
– Хорошо, я последую вашему совету и выпью из него всю кровь.
Халил дошел по дорожке до двери в стене, огораживавшей плавательный бассейн. Дверь оказалась открытой, и он вошел внутрь. Здесь возле бассейна стояли шезлонги, небольшой столик, на поверхности пруда плавал надувной плот. На противоположной стороне имелась другая дверь, за которой, как разглядел Халил, находилась просторная кухня. Он посмотрел на часы, они показывали десять минут десятого.
Подойдя к двери, Халил нажал кнопку звонка. Через минуту к двери подошел мужчина в коричневых брюках и голубой рубашке и внимательно посмотрел через стекло на Халила.
Халил улыбнулся.
Мужчина открыл дверь.
– Полковник Хурок?
– Да, а вы капитан Грей?
– Да, сэр, но просто мистер Грей. Можете называть меня Пол. Входите.
Асад Халил вошел в просторную кухню дома, в котором жил мистер Грей. В доме работал кондиционер и чувствовалась приятная прохлада.
– Позвольте взять ваш чемодан? – предложил Пол.
– О, в этом нет необходимости.
Пол Грей посмотрел на настенные часы.
– Вы прибыли чуть раньше, но в этом нет никаких проблем, я все подготовил.
– Отлично.
– Как вы добрались до дома?
– Проинструктировал пилота и доехал сюда на самолете.
– О... но откуда вы узнали, где я конкретно живу?
– Мистер Грей, моя организация знает о вас практически все. Поэтому я здесь. Наш выбор пал на вас.
– Что ж, рад слышать. Как насчет пива?
– Если можно, воды, пожалуйста.
Халил наблюдал, как Пол Грей достал из холодильника пакет сока и пластиковую бутылку минеральной воды, затем подошел к буфету, чтобы взять два стакана. Пол Грей был невысокого роста, но, похоже, находился в прекрасной физической форме. Как и у генерала Уэйклиффа, волосы у него были седыми, но лицо не выглядело старым.
– А где ваш пилот? – спросил Пол Грей.
– Она укрылась от жары в вашем ангаре. Спросила разрешения воспользоваться туалетом и что-нибудь выпить.
– Конечно, нет проблем. Так у вас пилот женщина?
– Да.
– Может, она захочет посмотреть, как работает виртуальный тренажер? Впечатляющее зрелище.
– Нет, как я уже говорил, нам следует соблюдать конфиденциальность.
– Да, конечно, простите.
– Я сказал ей, что я грек, продаю вам антикварные греческие вазы. – Халил потряс чемоданом и улыбнулся.
Пол Грей улыбнулся в ответ.
– Хорошая легенда. Я бы тоже мог принять вас за грека. – Он протянул Халилу стакан с минеральной водой.
– Не в стакане, – отказался Халил и пояснил: – Я не могу пользоваться некошерными предметами. Извините.
– Нет проблем. – Пол достал пластиковую бутылку и протянул ее гостю.
Халил взял бутылку.
– У меня проблема с глазами, поэтому приходится носить темные очки.
Пол Грей поднял стакан с апельсиновым соком:
– Добро пожаловать, полковник Хурок.
Они чокнулись бутылкой и стаканом.
– Мы можем пройти в мой кабинет и начать, – предложил Пол.
Они проследовали почти через весь дом, и Халил высказал свое восхищение:
– Прекрасный дом.
– Спасибо. Мне посчастливилось, я купил его в тот момент, когда упали цены на недвижимость... и я заплатил только половину его реальной стоимости, – со смехом закончил Пол.
Они вошли в просторную комнату, и Пол задвинул за ними раздвижную дверь.
– Здесь нас никто не побеспокоит.
– А в доме есть кто-то еще?
– Только уборщица. Но она нам не помешает.
Халил оглядел просторную комнату, напоминавшую нечто среднее между гостиной и офисом. Все вещи здесь выглядели дорогими: шикарный ковер, мебель из натурального дерева, электронная аппаратура у дальней стены. Халил насчитал четыре компьютерных монитора с клавиатурами и еще какими-то панелями.
– Позвольте мне взять у вас чемодан, – предложил Пол.
– Да я поставлю его куда-нибудь вместе с водой.
Пол указал на низкий кофейный столик, на котором лежала газета. Они прошли туда с напитками, а чемодан Халил поставил на пол.
– Вы не будете возражать, если я осмотрю комнату? – попросил он.
– Пожалуйста.
Халил подошел к стене, на которой висели фотографии и рисунки самых разных самолетов, включая картину, изображавшую штурмовик "F-111". Халил внимательно рассмотрел ее.
– Я рисовал с фотографии, – пояснил Пол Грей. – Я много лет летал на этой машине.
– Да, я это знаю, – ответил Халил.
Пол Грей промолчал.
Халил перешел к другой стене, на которой висели в рамках благодарственные письма. Отдельно, в большой рамке под стеклом, размещалось девять военных наград.
– Большинство этих медалей я получил за участие в войне в Персидском заливе. Думаю, вы это тоже знаете, – заметил Пол.
– Да. И мое правительство благодарно вам за то, что вы сражались и за нашу страну.
Халил подошел к полке, на которой стояли книги и пластмассовые модели различных самолетов. Пол Грей снял с полки одну из книг.
– Посмотрите вот эту. Она с автографом генерала Гидеона Шаудара, он подписал ее для меня.
Халил взял книгу, на обложке которой был изображен истребитель, и увидел, что она на иврите.
– Посмотрите дарственную надпись, – предложил Пол.
Халил открыл книгу сзади, он знал, что книги на иврите, как и на арабском, начинаются с конца. Он увидел, что надпись сделана на английском, но ниже имелся перевод на иврит, который он не смог бы прочитать.
– Наконец хоть кто-то точно переведет мне ее, – сказал Пол.
Сделав вид, что читает, Халил сказал:
– На самом деле это арабская пословица, но нам, израильтянам, она тоже нравится... "Враг моего врага мой друг". – Он вернул Полу книгу со словами: – Очень точно сказано.
Пол поставил книгу на полку.
– Давайте присядем на минутку, перед тем как начать, – предложил он и кивнул на кресла рядом с кофейным столиком. Халил сел в одно, а Пол опустился напротив.
– Прошу вас понять меня, полковник, компьютерную программу, которую я намерен вам продемонстрировать, можно считать секретным материалом. Но я считаю, что могу показать ее представителю правительства дружественной страны. Однако когда встанет вопрос о покупке программы, нам потребуется получить разрешение.
– Я понимаю. Мои люди уже работают над этим. Я серьезно отношусь к вопросам безопасности. Мы не хотим, чтобы эта программа попала в руки... ну, скажем, наших общих врагов. – Халил улыбнулся.
Пол Грей усмехнулся в ответ.
– Если вы имеете в виду определенные ближневосточные страны, то я сомневаюсь, что они способны практически воспользоваться этой программой. Если говорить честно, у них на это просто не хватит мозгов.
Халил снова улыбнулся.
– Никогда не стоит недооценивать врагов, – предостерег он.
– Я стараюсь, но если бы вы находились в кабине моего самолета во время войны в Персидском заливе, то у вас сложилось бы впечатление, что вы сражаетесь с развалинами, предназначенными для распыления удобрений. Наверное, это несколько умаляет мои боевые заслуги, но я говорю с профессионалом, поэтому ничего не скрываю.
– Как вам говорили мои коллеги, хотя я и занимаю в посольстве должность военно-воздушного атташе, похвастаться боевым опытом я не могу. Моя область – это экспертиза, обучение и планирование операций.
Пол понимающе кивнул.
Несколько секунд Халил внимательно разглядывал своего врага. Он мог бы убить его прямо в ту минуту, когда Грей открыл кухонную дверь, или в любое время после этого, но такое убийство почти потеряло бы всю свою прелесть. Малик говорил ему: "Все представители семейства кошачьих играют с пойманной жертвой, перед тем как убить. Не спеши и наслаждайся моментом, потому что он больше не повторится".
Халил кивнул на газету, лежавшую на кофейном столике.
– Вы читали о том, что произошло с рейсом сто семьдесят пять?
Грей бросил взгляд на газету.
– Да... из-за этого полетят некоторые головы. Как, черт побери, этим ливийским клоунам удалось совершить такое? Бомба на борту – это другое дело, но газ? А потом этот парень сбегает и убивает нескольких федеральных агентов. Я вижу в этом руку Муамара Каддафи.
– Да? Возможно. Очень жаль, что бомба, которую вы сбросили на его резиденцию в Эль-Азизии, не убила его.