– Я уже получила, – улыбнулась Лиза, – тебя.
В дверях появился матрос и сказал:
– Капитан Хьюз просил сообщить, что мы миновали Кронштадт. Сейчас мы находимся в нейтральных водах.
– Благодарю вас, можете идти.
– Еще один шаг домой, Сэм?
– Мы доберемся туда, – произнес Холлис, встал из-за стола и подошел к иллюминатору. Лиза подошла к нему и положила руки на его плечи.
– О Боже, Сэм! Я так устала!.. Мои родители похоронили свою дочь... Они сойдут с ума, увидев меня снова... Возьми меня с собой домой... Мне хочется познакомиться с твоей семьей... Сэм, могу я поплакать о Сэзе? Это правильно, а?
– Ну, конечно же. Давай я отведу тебя в каюту.
– Нет, обними меня, – тихо попросила она.
Они долго стояли обнявшись, слушая плеск волн и самих себя. Корабль уносил их все дальше на запад, прочь из России.
Примечания
1
Суккот – еврейский религиозный праздник.
2
«Виндекс» – средство для мойки стекол.
5
TGIF (Слава Богу, уже пятница) – дословно: вечеринка в пятницу, в ознаменование конца рабочей недели.
8
Гамамилис – настойка, принимаемая в антисептических целях.
9
Хайфон – морской порт на северо-востоке Вьетнама.
10
Барбекю – пикник на открытом воздухе, во время которого гостей угощают мясом, жаренным на вертеле.
11
«Мишелин» – известный путеводитель.
12
Джеймс Артур Болдуин (р.1924 г.) – американский негритянский писатель.
13
Бонд-стрит – одна из главных улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
14
Бетигд – пригород Вашингтона.
15
Малая лига – бейсбольная команда, возраст игроков которой до 12 лет.
16
Джоэл Барлоу (1754-1812) – американский дипломат и поэт.
17
Мах – характеристика скорости реактивного самолета, выражающаяся в отношении скорости объекта к скорости звука, названная по имени австрийского физика Э.Маха (1838 – 1916).
18
Бунгало – одноэтажная дача с верандой.
19
Спа – курортное местечко в Бельгии на юго-востоке от Льежа, славящееся своими минеральными водами.
20
Пул – разновидность бильярда.
21
Авиакрыло – организационная единица ВВС США.
22
«Лондромет» – прачечная самообслуживания.
23
Шевченко Аркадий Николаевич – советский дипломат, сбежавший за границу в 1978 г., находясь на посту заместителя Генерального секретаря ООН.
24
Винтокрыл – комбинированный вертолет, представляющий собой комбинацию вертолета и самолета.
25
Авторотация – самовращение.
26
Sandman – Дрема, сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок (англ.).
27
Кордит – бездымный порох.
28
Государственный флаг Великобритании (разговор.).
29
Стивидор – подрядчик, производящий разгрузку и погрузку судов.