Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Гордая пленница

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Делайл Анна / Гордая пленница - Чтение (стр. 7)
Автор: Делайл Анна
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Изабо сдалась. Она чувствовала себя больной, слабой, голова у нее кружилась, так что приковывать ее не было никакого смысла. Это варварство. Неужели они думали, что она действительно может сбежать, преодолев массивную дверь, которая преграждала ей путь к свободе?

Положив голову на согнутые колени, она стала думать об Алистере.

Глава 12

Когда Алистер вернулся в Данлосси, прошло уже шесть дней с тех пор, как исчезла Изабо. Он злился на себя за напрасно потраченное время и умирал от беспокойства за нее, поскольку ее исчезновение подозрительно совпало с отъездом капитана Херстона.

Взяв несколько человек, своих братьев и Патрика, он двинулся тем же путем, какой, по его мнению, должен был выбрать капитан: на запад, но только с южной стороны Лох-Несса.

Конечно, надежды отыскать их следы практически нет. За прошедшую неделю снег выпал и растаял, по дороге прошло слишком много людей. Однако на второй день им повезло, они встретили старую арендаторшу, которая подтвердила, что неделю назад видела здесь отряд англичан и среди них был один не английский солдат, видимо, пленник, судя по тому, как за ним приглядывали. Мужчина это или женщина, она издали не разобрала, но лошадь под тем человеком едва держалась на ногах, и солдаты вели спор, не бросить ли ее.

Поблагодарив женщину, Алистер повернулся к своим людям:

— Они повезли ее в Форт-Огастес.

— Думаю, ты прав, — ответил Айен. В его взгляде мелькнула тень сомнения, возможно, нежелания.

— Я должен ее найти, хотя не рассчитываю, что вы поедете со мной… любой из вас, — прибавил Алистер, жестом указав на всех сразу.

— Я с тобой, — сказал Дональд, — и остальные тоже.

Алистер кивнул.

— Это ваш собственный выбор, но знайте, я ничего от вас не требую. Что касается меня, то я перед ней в долгу за мое спасение.

— Да, — серьезно произнес Дональд. — Мы все тоже благодарны ей за это.

Проезжая тем утром мимо трупа кобылы, хорошо сохранившегося при морозной погоде, Алистер со страхом подумал, что вскоре они могут увидеть бездыханную Изабо. Бессердечный капитан Херстон не будет особенно заботиться о ее удобствах. Если она замедлит их преследование, станет препятствием их желанию поскорее учинить бойню, не возникнет ли у них искушение пристрелить ее, как это бедное животное? Количество почерневшей крови указывало на то, что после смертельного ранения лошадь еще долго боролась за жизнь.

— Это кобыла Изабо, — сказал Алистер, пытаясь скрыть дрожь в голосе. — Несчастное создание продолжало идти, пока его не настигла смерть.

Они пришпорили коней и, нигде больше не останавливаясь, к полудню добрались наконец до форта. Пледы Кемпбеллов позволили им беспрепятственно ходить по лагерю, и они задержались только раз, когда попросили английского солдата проводить их к капитану Херстону.

Молодой человек, который до того стоял, лениво прислонившись к стене форта, моментально выпрямился. Он не заметил их приближения, и ему было стыдно за проявленную невнимательность.

— Капитана здесь нет. Он проходил через лагерь неделю назад, а сейчас, как я слышал, двинулся на север.

— А когда он на прошлой неделе прибыл сюда, была с ним молодая женщина?

— Да, пленная якобитка. Она еще здесь, сэр.

Алистер на миг закрыл глаза. Еще здесь. Не исчезла, не умерла. Он почувствовал громадное облегчение, страх, который постоянно усиливался, с тех пор как он увидел труп лошади, начал исчезать.

— Не скажете, кто у вас отвечает за пленных?

— Майор Летбридж, сэр, — ответил молодой человек, не подозревая, какое действие произвели его слова на шотландца, который задавал ему вопросы.

— Майор Летбридж? — повторил Алистер словно громом пораженный.

— Да, сэр. Вы, очевидно, его знаете?

— Знаю, — коротко произнес Алистер.

Он никогда в жизни не забудет ни майора, ни раненых, нашедших убежище в хижине рядом с болотом. После битвы у Куллодена он был почти без сознания от потери крови, полуживой лежал на земле, пока Айен с Дональдом искали своих коней, и не мог вмешаться, когда Летбридж приказал сжечь хижину, а потом спокойно смотрел на огонь и слушал крики людей, запертых внутри… Нет, он никогда его не забудет. Перед возвращением в Данлосси он тогда велел Дональду узнать имя этого человека, хотя понятия не имел, встретит ли его когда-нибудь и что с ним сделает, если встретит.

— Я хотел бы поговорить с майором Летбриджем, — медленно произнес он, стараясь не выдать своих чувств.

— Боюсь, это невозможно. Майор отбыл на несколько дней в Форт-Вильям, сэр.

— А кто его замещает?

— Лейтенант Сандерс.

— Тогда проводите меня к лейтенанту.

Приказав своим людям дожидаться его возвращения, Алистер последовал за солдатом к одной из палаток.


— Ваша жена? — в изумлении повторил лейтенант Сандерс.

— Да, лейтенант, моя жена, и вы совершили ошибку, задержав ее.

Молодой офицер выглядел очень смущенным. У него не было оснований не доверять этому шотландцу, который стоял перед ним, страшно разгневанный. Он из отряда добровольцев Аргила, верный офицер, отличившийся в сражениях под Фалькирком и Куллоденом.

— Она же открыто призналась, что якобитка, сэр. Они нашли у нее письмо. Совершенно убийственное, если можно так выразиться.

— Они нашли письмо? Очень в этом сомневаюсь.

— Конечно, я не знаю подробностей, сэр, — признался лейтенант. — Дело расследует майор Летбридж, а он вроде считает, что ее необходимо судить за измену.

— Полагаю, вам лучше отвести меня к ней, лейтенант.

Сандерс встал.

— Разумеется, сэр, — пробормотал он и вдруг с надеждой прибавил:

— Может оказаться, что это не ваша жена, сэр, и произошла ошибка с опознанием личности.

Лейтенант Сандерс был слабого телосложения, со светлой кожей и гладким лицом. Очень молод, подумал Алистер, еще один без особого воинского таланта, но с обширными родственными связями, которые обеспечили ему карьеру. Однако манеры довольно непринужденные, и он явно хотел сотрудничать.

Они вошли в разрушенный форт, спустились по лестнице, и сержант повел их дальше. Коридор становился все уже, темнее, воздух был отвратительным, пол влажным, и Алистер начал опасаться того, что может увидеть, когда они дойдут до конца. Ему казалось немыслимым, что какой-либо человек может запереть женщину в подобном месте, но майор Летбридж не был человеком.

Когда сержант остановился и, повозившись с засовами, открыл дверь камеры, Сандерс повернулся к Алистеру.

— Она здесь, сэр. Это приказ майора Летбриджа. — И с долей беспокойства прибавил:

— Не желаете войти, сэр?

Поначалу Алистер вообще ничего не увидел, но когда его глаза немного привыкли к темноте, он смог различить неподвижную тень у дальней стены камеры. Он даже решил, что лейтенант прав, это не Изабо. Потом тень шевельнулась, и он вдруг узнал ее.

Нагнувшись, так как потолок был низкий, Алистер быстро пошел к ней, однако, заметив, что лейтенант идет следом, довольно резко попросил его не мешать им, а затем опустился на влажный каменный пол рядом с ней.

— Изабо…

Ее голова лежала на согнутых коленях, и она вообще не двигалась. Похолодев от ужаса, Алистер протянул руку, погладил Изабо по голове и вместо густых локонов обнаружил какую-то жесткую щетину.

— Господи, что они с тобой сделали?

— Отойди, — прошептала она. — Пожалуйста…

— Нет! Послушай меня, Изабо, я собираюсь увести тебя отсюда.

— Ты не можешь! — Ей было стыдно, что он нашел ее в таком виде, на привязи, словно животное, грязную, и она заплакала. — Ты не можешь помочь мне, пожалуйста, уходи.

— Могу, Изабо.

Он крепко прижал ее к груди, почувствовал дрожь, пробежавшую у нее по телу, и ужаснулся при мысли, что она могла провести в таком состоянии дни, а возможно, недели. Алистер вспомнил, как она была несчастна в Данлосси, когда он запер ее в теплой, удобной комнате, где она чувствовала себя пойманным животным, но здесь…

— Они причинили тебе боль? — Она покачала головой. — Летбридж тебя допрашивал? — Молчание. — Допрашивал? — Она кивнула. — Но он не делал тебе больно?

— Нет, — чуть слышно произнесла она.

Алистер наклонился к ее уху.

— Знай, скоро ты выйдешь отсюда, Изабо. Если я не смогу договориться о твоем освобождении, то заберу тебя силой, ты поняла?

Когда она кивнула, он взял ее за руки и обнаружил кандалы. Ощупав их, Алистер с большой осторожностью положил ее руки ей на колени, затем встал и повернулся к лейтенанту.

— Снимите с нее это. Немедленно!

Сандерс топтался на пороге камеры.

— У меня нет ключей.

Алистер подошел к нему.

— Тогда у кого они, у сержанта?

— Да, у меня, — отозвался сержант Макленнан.

— Дайте их мне, — потребовал Алистер, протягивая руку. — И побыстрее.

— Это приказ майора Летбриджа, — объяснил лейтенант. — Я очень сожалею.

— К черту майора Летбриджа с его приказами? Вы хотите, чтобы я забрал их силой? — Ладонь Алистера вызывающе легла на рукоятку палаша.

— Думаю, все можно уладить миром, — согласился лейтенант. — Он сам втайне считал варварством держать на цепи эту бедную женщину. — Но я попрошу вас сдать оружие, сэр.

Яростно глядя на встревоженного молодого офицера, Алистер расстегнул портупею, вышвырнул ее за дверь камеры и стал на ощупь бороться в темноте с замком.

Когда рука Изабо была свободна, он поднес ее к губам, затем сбросил куртку и накинул ей на плечи.

— Мужайся, теперь уже недолго, — прошептал он. — Запомни, я сказал им, что ты моя жена.

Изабо кивнула, но судорожно вцепилась в его рубашку. Он чувствовал ее ужас, знал, что она будет заперта в этом страшном месте, и не мог заставить себя уйти. Черт побери, если он хочет вытащить ее отсюда, то должен уйти немедленно. Покинув камеру, Алистер подобрал лежащую в коридоре портупею, застегнул на ходу пряжку и сунул монету в руку сержанту.

— Принесите ей что-нибудь горячее и питательное.

Кроме того, когда я вернусь, я не желал бы услышать, что вы плохо с ней обращаетесь, — угрожающе сказал он.

В палатке лейтенанта Алистер с бешенством повернулся к молодому человеку.

— Полагаю, только майор Летбридж несет ответственность за дурное обращение с моей с женой?

Лейтенант нерешительно переступил с ноги на ногу.

— Да, сэр, полагаю, что так.

— Кто непосредственный начальник майора?

— Полковник Фицпатрик, сэр.

— Он здесь?

— Нет, сэр. Последние две недели полковник находится в Форт-Вильяме.

— С майором Летбриджем?

— Майор Летбридж присоединился к нему лишь на этой неделе, сэр.

— Тогда я тоже еду в Форт-Вильям. И надеюсь, что по возвращении, — добавил Алистер, выходя из палатки, — я найду мою жену в лучшем состоянии, чем сегодня.

Путь до Форт-Вильяма, около тридцати миль по пересеченной местности, обычно занимает два дня, но, подгоняемый безотлагательностью дела, Алистер закончил путешествие тем же вечером.

Несмотря на голод и усталость, он, не теряя времени, сразу отправился на поиски полковника Фицпатрика. Однако нашел его помощника и попросил немедленной аудиенции. К его досаде и разочарованию, тот сообщил, что полковник Фицпатрик обедает, предложив вернуться утром.

— Я подожду, — ответил Алистер. — Только будьте добры сказать ему, что я здесь.

Полковник был весьма недоволен, когда получил известие, что его дожидается очень решительный шотландец, представившийся капитаном милицейской армии герцога Аргила. Перед ним стояло блюдо тушеной оленины, лучшее, что он ел с той поры, как судьба забросила его в это несчастное место, и он не собирался портить себе удовольствие, выслушивая нетерпеливого шотландца прямо за столом.

— Вы объяснили ему, что я обедаю? — спросил Фицпатрик адъютанта.

— Да, сэр, он сказал, что предпочитает вас дождаться.

Полковник вздохнул.

— Тогда пусть ждет. Я пошлю за вами.

Алистер прождал более двух часов и к тому времени, когда полковник соизволил его принять, был до крайней степени раздражен. Но, зная, что гневные слова делу не помогут, он унял свою гордость.

Приветствуя высокого молодого человека, вошедшего в комнату без куртки, в одной рубашке и пледе Кемпбеллов, полковник Джон Фицпатрик снова поразился, как шотландцы могли приспособиться к такой суровой погоде, что ходят легко одетыми. Но хотя молодой человек был одет не по форме и не носил парика, волосы у него в отличие от других аккуратно собраны на затылке, да и голос довольно приятный. Обнаружив в своем визитере признаки родовитости, полковнике облегчением сел за стол и предложил Алистеру место напротив.

— Благодарю, сэр. Но я постою.

— Хорошо, стойте, если вам хочется, капитан Кемпбелл, — вздохнул полковник. — А теперь, полагаю, вы скажете, что за срочное дело привело вас ко мне в столь поздний час?

Тон был не слишком ободряющим. Полковник явно считает эту аудиенцию вторжением, подумал Алистер, видимо, не стоило терять время, лучше было прийти утром.

— Дело касается моей жены, — начал он.

— Вашей жены? — удивленно повторил Фицпатрик.

Если кто-то из его людей завел связь с женой Кемпбелла, тогда объясним гнев, который тот пытается сдержать.

Полковнику совершенно не хотелось обсуждать семейные неурядицы, особенно поздним вечером, да еще с шотландцем, приближенным герцога Аргила. В подобных делах шотландцы чертовски неблагоразумны и вспыльчивы.

— Да, сэр. Мою жену держат в тюрьме Форт-Огастеса, причем в условиях, в каких я не хотел бы видеть даже собаку.

Полковник немного расслабился. Значит, не семейные неурядицы. Парень женился на мятежнице или шлюхе. Это он может уладить. Взяв орех из вазы на столе, он принялся крутить его в пальцах.

— Насколько я понимаю, капитан Кемпбелл, ваша жена делает нечто такое, чего ей не следовало бы делать.

Подойдя к столу, Алистер уперся ладонями в столешницу.

— Единственное преступление моей жены состоит в том, полковник, что она сестра якобита и ее брат два месяца назад погиб у этого самого форта. Я нашел ее после его смерти, когда она заблудилась в долине. На ней была куртка брата, то ли для защиты от мороза, то ли в память о нем, а может, и то и другое. В этой куртке и нашли письмо, должен сказать, предательское, которое я переслал Камберленду в Абердин. Что касается Изабо, то я привез ее, больную, полумертвую от голода, к себе домой и заботился о ней. — Алистер убрал руки со стола и выпрямился. — Некий капитан Херстон, пользуясь моим гостеприимством в замке Данлосси, имел наглость захватить мою жену и передать ее в руки вашему майору Летбриджу, который почти две недели оскорблял ее и дурно с ней обращался.

— Понимаю, — сказал полковник, не особенно тронутый его речью. — И что, по-вашему, я должен сделать?

— Поскольку майор Летбридж находится в вашем подчинении, я хотел бы получить у вас санкцию на ее освобождение, сэр.

— Освобождение заключенного, капитан Кемпбелл, не такое простое дело, как вы предполагаете. Я не могу отпустить вашу жену только на основании ваших слов по поводу ее невиновности. Требуется расследование и, вполне вероятно, суд. — Полковник встал. — Уже поздно, мне бы хотелось отдохнуть. Лейтенант Бек устроит вас на ночь, и мы встретимся утром, после того как у меня будет время обдумать ваше дело.


Едва ответив человеку, который показал ему место, где он может провести ночь, Алистер сел на койку и закрыл лицо руками. Изабо сказала, что боль они ей не причинили, но это вряд ли. Майор Летбридж. Господи, почему ей суждено было попасть именно в его руки? Чутье подсказывало ему, что он должен скакать обратно, вырвать ее из этой ужасной тюрьмы, как он и собирался.

Нет, тогда он лишь все усугубит, даст им повод окончательно затравить ее. Конечно, если только он не сумеет посадить Изабо на корабль и отправить во Францию. Но после краткого размышления Алистер понял, что не хочет отправлять ее во Францию, он хочет вернуться с ней в Данлосси, хочет, чтобы она всегда была рядом.

Несмотря на усталость, он долго лежал, глядя в потолок. Без Изабо его жизнь была неполной. А почему он думает лишь о себе? Если побег станет единственным выходом, он поможет ей бежать и проследит, чтобы она в целости и сохранности добралась до Франции.


На рассвете Алистер уже стоял возле комнаты полковника. Фицпатрик заставил себя ждать, и, что еще хуже, на этот раз его сопровождал Грэм Летбридж.

Хотя Алистер видел майора только однажды, почти в бессознательном состоянии от потери крови, он сразу его узнал, ощутив непреодолимое желание прижать мерзавца к стене форта и воткнуть кинжал в его сердце.

Но все же он сумел овладеть собой, вежливо ответил на приветствие и последовал за ними в комнату полковника. Тот занял свое место за столом и хмуро поглядел на стоявших офицеров.

— По утверждению майора Летбриджа, ваша жена призналась, что была соучастницей заговора, предполагавшего убийство его светлости герцога Камберленда. Это серьезное обвинение, Кемпбелл, и вы не можете рассчитывать, что я освобожу ее. — Полковник сурово уставился на Алистера. — Ее следовало незамедлительно отправить в Абердин, как только было найдено письмо.

— Да, если в самом деле все так, как вы говорите. — Алистер перевел обвиняющий взгляд на Летбриджа, — Но я не сомневаюсь, что в ваших руках, майор, она призналась бы даже в том, что она дочь самого дьявола.

— Сэр, у вас обо мне не правильное суждение, — ответил Летбридж. — Вы намекаете, что я принудил женщину…

— Мою жену.

— В чем, сэр, она как раз и не призналась.

Алистер шагнул к нему.

— Вы отрезали ей волосы!

— Весьма болезненная процедура, — хохотнул майор.

— Вы приковали ее к стене канализационной трубы, заполненной крысами! — Алистер продолжал наступать, губы у него побелели от ярости. — Что за человек способен так обращаться с леди?

— Леди? — фыркнул майор. — В моем понимании леди не ходят в штанах и мужской рубашке, не связываются с мятежниками. Хотя, — с улыбкой добавил он, — у нее имеются определенные… достоинства, и если узнать ее поближе…

Закончить он не успел. Алистер бросился на него, прижал к стене, потом схватил за горло и тряхнул с такой силой, что голова майора ударилась о стену, а парик сполз набок.

— Ты, злая трусливая дворняжка! — рявкнул он. — Я убью тебя, если ты прикоснулся к ней хоть пальцем! Я вырву твое поганое сердце, ты слышишь меня!

Полковник Фицпатрик выскочил из-за стола с поразительной для его лет резвостью.

— Кемпбелл! Немедленно отпустите майора Летбриджа!

Команда отрезвила Алистера. Он выпустил майора, в такой же ярости на себя, какую только что испытывал к человеку с побагровевшим лицом, которого без всякого сожаления придушил бы на месте. Он сделал шаг назад и провел рукой по волосам.

— Сожалею, что потерял самообладание, но вы должны понять, сэр, что этот человек оскорбил мою жену.

— Майор Летбридж имел основания. Если ваша жена связалась с мятежниками и была их соучастницей в таком гнусном деле, она заслуживает подобного обращения. И я советую вам обуздывать свои низменные порывы, капитан Кемпбелл, иначе вы тоже окажетесь в одной из камер его величества. А теперь, прежде чем мы продолжим, извинитесь перед майором Летбриджем.

Негодяй уже пришел в себя и наблюдал за ним с выражением, похожим на удовольствие, но Алистер подумал об Изабо, о том, что ее ждет, если он не добьется успеха, и собственная гордость показалась ему совершенно несущественной. Взглянув на Летбриджа, он вспомнил, что и сам не лучше обращался с Изабо при первой встрече: держал у ее горла нож, привязал в снегу к дереву, а когда она чуть не сбежала, так ударил ее, что она полдня не приходила в сознание.

— Примите мои извинения, — нехотя произнес он, затем повернулся к Фицпатрику. — Должен признаться, я очень разочарован. После моей службы королю Георгу, после того, как я не раз с неизменной верностью сражался за него, причем не только я, но и все мои люди, его закон не позволяет мне вернуть мою жену, хотя, повторяю, она невиновна. Вся ее вина в том, что она надела чужую куртку, многие бы сняли одежду с трупа, чтобы защититься от холода. Они что, тоже в ответе за грехи умершего?

— Прошу прощения, сэр, — обратился Летбридж к полковнику. — Этот человек готов сказать что угодно, лишь бы завлечь девчонку к себе в постель. Заклинаю вас не верить ему.

— А это уж я сам решу, кому верить, кому нет, — холодно заметил полковник. — Не ваше дело сомневаться в честности капитана Кемпбелла. У него безупречная репутация.

Теперь настала очередь майора Летбриджа покраснеть от гнева. Он смотрел на Алистера с неприкрытой враждебностью, кляня себя за допущенную ошибку.

Полковник Фицпатрик опять встал. Кажется, дело много сложнее, чем он считал вначале.

— По-моему, есть только один способ прояснить это неприятное дело. Так как ничего срочного меня здесь не задерживает, я вернусь завтра с вами в Форт-Огастес и сам поговорю с вашей женой, капитан Кемпбелл.

— Благодарю, сэр. — Хотя Алистер получил даже больше, чем надеялся, он все же добавил:

— Не могу ли я попросить вас отправиться сегодня? Потому что состояние, в котором майор Летбридж оставил мою жену, заставляет меня опасаться за ее жизнь.

Полковник взглянул на Летбриджа и поднял брови.

— Правда? В таком случае посмотрим, что я могу сделать. Если мне удастся быстро все закончить… — Он размышлял пару секунд. — Да, я полагаю, мы сможем выехать сегодня.

Комнату Фицпатрика они покинули вместе, но когда дверь за ними закрылась, Алистер повернулся к майору и, сдерживая гнев, сказал:

— Если ты обидишь ее или причинишь ей вред, я найду тебя, Летбридж. Найду днем и ночью, когда ты совсем этого не ждешь, и разорву тебя на куски. Ты понял меня?

Глава 13

Алистера бесила медлительность Фицпатрика и его свиты. Но если он, тревожась за оставленную в тюрьме Изабо, сгорал от нетерпения, то полковнику не было нужды торопиться, поэтому на полпути они устроили ночной привал, чтобы дать отдых себе и лошадям.

В Форт-Огастес они прибыли только в середине дня.

Алистер почти весело поздоровался со своими людьми.

— Полковник Фицпатрик тоже приехал сюда, он хочет поговорить с Изабо. Я очень надеюсь, что все уладится. — Алистер отвел братьев в сторону и поинтересовался, есть ли новости об Изабо.

— Вчера я опять разговаривал с этим сержантом, — ответил Дональд. — Из его слов я мог понять, что хуже ей не стало. По-моему, он жалеет ее…

— Ага, держа ее в проклятых кандалах. Хороша жалость! — гневно прервал Алистер. — Когда я видел Изабо в последний раз, он сам же и приковал ее к стене.

— По приказу майора, — напомнил Айен. — Я тоже поговорил кое с кем. Летбриджа тут не любят, и жестокость к Изабо… женщине!., не прибавила ему ни любви, ни славы.

Алистер пристально смотрел на брата.

— Значит, он пытал ее? Так?

Айен отвернулся.

— Конечно, глупо ждать от него благожелательности при допросах.

Повернувшись к братьям спиной, Алистер смотрел на холмы по ту сторону долины. Теперь он убедился, что его подозрения не напрасны. Судя по вчерашнему поведению Летбриджа, тот, должно быть, считал, что он не знает про его мерзости в Куллодене… Алистер глубоко вздохнул, чтобы успокоиться. Но сумеет ли он сохранить хладнокровие, когда они встретятся снова?

— Мне пора, — наконец сказал он. — Нужно отвести ее к полковнику. Оставайтесь тут, пока не закончится разговор. Я выйду к вам.

Дональд положил ему руку на плечо.

— Я всегда с тобой, Алистер. Что бы ни случилось, что бы ни требовалось сделать, я с тобой.

— Я тоже, — прибавил Айен.

Алистер несколько секунд молча изучал рукоятку палаша.

— Надеюсь, полковник освободит ее. А если нет… В общем, спасибо.

Увидев на посту того же сержанта, он едва удержался, чтобы не броситься на парня. Наивный Дональд может думать о нем что угодно. А он жаждет мести! Он готов покарать любого, кто связан с этим ужасным застенком.

— Я забираю жену к полковнику Фицпатрику. Откройте дверь.

Сержант Макленнан проводил его по мрачному коридору, отодвинул засов, и Алистер вошел в камеру.

Изабо скрючилась на полу, неподвижное тело накрыто его курткой, лица не видно. Алистера охватило ужасное предчувствие. Он наклонился, приподнял куртку и дотронулся до ее щеки.

— Изабо?

Глаза приоткрылись, она подскочила, у нее вырвался то ли крик, то ли подавленный всхлип. Несколько секунд она тупо смотрела на него, потом ее взгляд стал осмысленным.

— Алистер! Это ты! Мне снилось… О, Алистер…

Он прижал ее к себе.

— Все хорошо, Изабо. С тобой хочет встретиться полковник Фицпатрик. Но сначала выслушай меня, Изабо.

То, что я скажу, очень важно.

— Это был сон, — пробормотала она, настороженно оглядев камеру. — Они пропали. А может, их вообще тут не было? Я не знаю.

Алистер начал беспокоиться, способна ли она связно ответить на вопросы полковника.

— Запомни, я сказал им, что ты моя жена, — настойчиво повторил он. — Если они поверят, что мы женаты, то, возможно, разрешат мне забрать тебя. — Она кивнула. — Теперь о письме. Оно было в куртке твоего брата, но ты не знала о нем, поняла?

— Нет! Я знала, знала! И хотела сделать это для Робби…

Она заплакала. Алистер снова прижал ее к груди, чтобы успокоить и заглушить несвоевременное признание в измене, опасаясь, как бы оно не дошло до ушей сержанта Макленнана, стоявшего у двери.

— Изабо, — прошептал он, — чтобы я никогда больше не слышал от тебя этих слов. Ты не знала о письме.

Они должны поверить, что все делал твой брат, поняла?

— Но я не хочу, чтобы обвинили Робби.

— Твой брат мертв, — резко сказал Алистер. — Думаешь, он бы не взял на себя вину, если бы это спасло тебя?

— Как ты не понимаешь, они же из мести разрушат Глен-Брик. Нет, я не могу, Алистер. Не могу им этого позволить.

— Ничего подобного они не сделают. Пожалуйста, верь мне, Изабо.

Она судорожно вздохнула. Суровые испытания последних дней так подействовали на нее, что она уже боялась за свой рассудок.

— Я верю тебе, Алистер, — сказала она. — Но знай, я скорее умру, чем позволю им разрушить Глен-Брик. От него зависит судьба очень многих людей.

— Понимаю. Не беспокойся, только помни, что я тебе сказал. Ты можешь встать?

— По-моему, да.

С его помощью Изабо встала, но держалась на ногах так неуверенно, что он подхватил ее на руки и отнес в палатку Фицпатрика.

Увидев грязный тюк лохмотьев, с которым к нему вошел Алистер, полковник лишился дара речи. Это явно женщина. Но в каком состоянии! Одежда рваная, волосы обкромсаны, неприятный тюремный запах. Невозможно поверить, что это жена Кемпбелла, весьма привлекательного молодого человека, который так заботливо держал ее в объятиях. Полковник шагнул к ним, увидел, что глаза у нее закрыты, и озабоченно спросил:

— Она без сознания?

— Нет, сэр. Просто она слишком долго просидела в темноте и отвыкла от света.

— Хорошо, посадите ее сюда. — Фицпатрик придвинул стул, и Алистер бережно опустил на него Изабо.

Она сразу открыла глаза, заслонив их рукой, но успела заметить, что кроме Алистера с полковником тут находится и майор Летбридж. Она съежилась от страха, умоляюще посмотрела на Алистера, который опустился перед ней на колени и взял ее за руки. Лишь при ярком свете дня стало ясно, насколько она изменилась: ужасающая худоба, обезображенные волосы, мертвенная бледность кожи, глаза… Эти прекрасные серые глаза, в которых он привык видеть гнев, вызов, а однажды страсть, теперь выражали только страх и отчаяние.

— Я тебя не оставлю, — успокоил Алистер. — Просто ответь на вопросы полковника.

Фицпатрик придвинул второй стул и сел напротив, гадая, сможет ли он чего-нибудь добиться от нее. Она выглядела больной и полубезумной от страха.

— Ваш муж предлагает нам убедительное объяснение в вашу пользу, — начал он. — Но мне бы хотелось, чтобы вы сами рассказали, как попало к вам это письмо. Вы знаете, о каком письме я говорю?

Изабо кивнула:

— Оно было в куртке. Не в этой. — Она посмотрела на куртку Алистера. — Та была другая.

Она умолкла, и он испугался, что Изабо ничего больше не скажет. Когда она, борясь со слезами, прикусила нижнюю губу, Алистер успокаивающе сжал ее руку. Но внезапно она вскинула подбородок и взглянула на полковника с таким страданием, что никто бы не усомнился в ее словах.

— Куртка моего брата Робби, — прошептала она. — Там были и другие женщины, которые ухаживали за ранеными. Он умирал, и я не разрешила им трогать его. Он умер на моих руках, я держала его, пока он не остыл. Даже тогда они могли только силой оторвать меня. Наверное, я была полубезумной, раз умоляла их оставить его вещи мне. На куртке была кровь, но я все равно взяла ее, потому что это куртка брата. Если вы думаете, что в то время я могла шарить по карманам и читать письма, тогда вы слишком высокого мнения о моем самообладании. Я увидела это письмо только в лесу возле Крейгелахи. Его вытащил у меня из кармана Патрик Макфи..

— Она снова замолчала, и Летбридж быстро шагнул к полковнику.

— Это ложь. Вы разве не понимаете? Мне она говорила совсем другое. Она пытается вас одурачить.

— У него был нож, я очень испугалась… и много чего наговорила.

Полковник встал.

— Полагаю, я слышал достаточно. Майор Летбридж, оставьте нас.

— Но, сэр…

— Оставьте нас, я сказал. — Когда тот, холодно поклонившись, вышел, Фицпатрик повернулся к Алистеру. — Я не уверен, что ваша жена столь уж невиновна, капитан Кемпбелл. — Он мельком взглянул на Изабо. — Хотя, должен признать, мне стыдно видеть, как дурно обращался с ней офицер вооруженных сил его величества.

Могу поручиться, что впредь ее положение будет улучшено, пока она…

— Полковник, — неосмотрительно прервал его Алистер, — вы с ней познакомились, выслушали ее. Полагаю, вы не сомневаетесь, что она говорит правду?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14