Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Гордая пленница

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Делайл Анна / Гордая пленница - Чтение (стр. 14)
Автор: Делайл Анна
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Что я не смогу сдержаться, когда тебя увижу?

— Ну, я не была уверена.

— Можешь быть уверена, Изабо. Совершенно уверена. Если ты когда-нибудь выйдешь ко мне обнаженной, я ни за что не смогу удержаться. В общем, сейчас, когда ты подо мной, вроде как пленница, я хочу тебе сказать…

Спросить тебя, — поправился Алистер. — Тут неподалеку есть церковь, не больше часа езды. Я хочу там остановиться, и мы поженимся. Я не забыл, что ты сказала мне в Глен-Брике, — быстро прибавил он, — но я знаю, что ты не стала бы рисковать, не пошла за мной, если бы и правда думала, что сможешь жить без меня. Я люблю тебя и знаю, что ты чувствуешь то же самое ко мне. И я не хочу слышать никаких…

— Алистер, — прервала она, но он заставил ее замолчать долгим поцелуем.

— И я, — выдохнул он, оторвавшись от нее, — не приму отказа. Я не вижу никаких достаточно серьезных оснований, которые бы стали препятствием для нашей любви друг к другу. И я…

— Алистер! — воскликнула она. — Если ты дашь мне сказать, то мой ответ будет «да»! Я выйду за тебя. Я хочу этого больше всего на свете.

Он так сжал объятия, что Изабо невольно вскрикнула и уперлась ему в плечи.

— Ты ужасно тяжелый, Алистер Кемпбелл. Если ты сделаешь из этого привычку, тогда учись не так давить на меня.

Он с улыбкой перевернулся, увлекая ее за собой.

— Так лучше?

Она кивнула.

— Ты правда хочешь выйти за меня, Изабо?

— Да.

Он снова улыбнулся.

— А я думал, ты будешь яростно возражать.

— Я знала это с той минуты, как ты вчера ушел от меня. Я стояла на поляне, думала, сейчас тебя убьют, и ничто уже не имело для меня значения, кроме твоей жизни. Я бы все отдала, чтобы вернуть тебя, но решила, уже поздно. А потом ты был слишком разъярен. Я поняла, что все испортила и ты меня ненавидишь. Вспомнила, как ты говорил о более послушной жене… — Изабо прижалась лицом к его плечу. — Для меня самое ужасное — это жизнь без тебя.

— Не плачь, — нежно сказал он. — Перестань сейчас же. У меня отвратительный характер, я знаю. Я сказал нечто ужасное, чего совсем не думал, что, — добавил он с улыбкой, — не ужаснее того, что сделала ты. Но я не переставал тебя любить. Ни на секунду.

Она смотрела на него сквозь пелену слез.

— Надеюсь, ты уверен, что хочешь именно этого?

— Больше всего на свете.

— А твоя семья? — настаивала она. — Твои братья? Не думаю, чтобы они слишком обрадовались, увидев меня.

— Ошибаешься. Дональд с Айеном прекрасно знали о моих чувствах к тебе. Когда я искал тебя, пытался освободить из форта, а потом от Сандерса, они все время были рядом. Если уж кого и не примут, так это меня. Вряд ли я когда-нибудь заслужу признание в Глен-Брике.

Она слабо улыбнулась.

— Со временем они привыкнут, я всегда буду приезжать с тобой. Я не собираюсь покидать их, замужем я или нет.

Алистер поцеловал ее в кончик носа.

— Другого я и не ожидал. Конечно, мы будем ездить вместе. Но сейчас мы отправляемся в Данлосси.

— А как же твоя бабушка?

— Ты упорно споришь со мной, Изабо Макферсон.

Ты думаешь, что для женитьбы мне нужно бабушкино одобрение?

Изабо отвела взгляд.

— Нет. Только будет жаль, если она не одобрит. Я имею в виду, жаль для вас. Для всех.

— Послушай, любовь моя. — Он повернул ее к себе лицом, пригладил мокрые волосы. Они уже стали отрастать, чему Алистер был очень рад, ибо короткие волосы напоминали о Летбридже. Последнее напоминание. — Почему ты думаешь, что бабушка не одобрит? У меня было впечатление, что ты ей понравилась.

Изабо молчала. Она никогда ему не скажет, что произошло между ними. Воспоминание об этом до сих пор приводило ее в замешательство и ярость. Старая леди видела в ней то, чего на самом деле не было. Сьюзен назвала ее шлюхой. Неужели она производила такое впечатление? Может, образ жизни, который она вела, сделал ее манеры слишком уж свободными, а ее саму более откровенной, чем следовало? Изабо вздохнула.

— Думаю, тебе надо поесть и ты почувствуешь себя гораздо лучше. Не хочу, чтобы ты упала в обморок на собственной свадьбе.

Глава 26

На следующий день они приехали в Данлосси уже мужем и женой. Хотя Изабо была невероятно счастлива, однако, увидев дом Алистера, почувствовала тревогу. Раньше она была здесь несчастна, испуганна, одинока, а теперь снова предстанет перед этими людьми женой их лэрда. Она боялась не меньше, чем при встрече с ее недавними противниками.

Она подумала о Меган Кемпбелл, которую уже давно не вспоминала. «Помоги мне смело встретиться с ними, потому что они не хотят меня». Возможно, Сьюзен Фэрфакс вернулась в Англию, узнав, что Алистер женился.

Оставались еще братья Алистера, его бабушка, обитатели замка. И все, несмотря на его заверения, похоже, без особой радости воспримут новость об их союзе.

Как только они въехали во двор, она повернулась к Алистеру и через силу улыбнулась. Но ей не удалось обмануть его.

— Не беспокойся, — сказал он, беря ее за руку. — Теперь все будет по-другому. Ты хозяйка Данлосси, и я не позволю никому это забыть.

В зале, куда они вошли, держась за руки, их встретил старый Патрик. Из окна верхнего этажа он увидел, как они подъехали, и сразу поспешил вниз. Узнав новость, он хлопнул Алистера по плечу и в обе щеки расцеловал Изабо.

— Не думал, что она согласится, парень. Ты счастливец, Алистер Кемпбелл. Или знаешь, как уговорить. — Взглянув на повязку, он добавил:

— Ты что, дрался за нее, да?

Надеюсь, это не твоя невеста ранила тебя?

— Нет. Хотя порой очень бы хотела. Думаю, семейная жизнь укротит ее.

Через секунду рядом с ними возник улыбающийся Дональд.

— Это и правда ты, Алистер. Мне показалось, я слышу твой голос. — Он посмотрел на Изабо, и его улыбка стала еще шире. — Ты даром время не терял, верно?

— Да, — согласился Алистер. — Но ты должен учесть, что мне кое-что здорово мешало. Хочу сказать, что у тебя есть сестра, Дональд. — Он любовно взглянул на жену. — Сегодня утром мы поженились.

Ее брат. Изабо вовсе так не думала и слегка напряглась, когда Дональд наклонился поцеловать ее. Она не забыла, в какое замешательство он приводил ее в прошлый раз. Но его поцелуй был невинным, очень братским и улыбка тоже. Потом он с любовью и удовольствием взглянул на Алистера.

— Признаюсь, я уже не чаял увидеть тебя женатым, старший брат.

— Я тоже, — добавил Айен.

Все повернулись к нему. Он, как обычно, не улыбался, и тут Изабо впервые подумала, что значит для него женитьба старшего брата. Если бы Алистер остался холостым и бездетным, Айен был бы наследником Данлосеи. Она сразу отбросила непрошеную мысль. Ей не хотелось думать об этом в день свадьбы. Она хотела быть счастливой и пыталась улыбнуться Айену. Напрасные усилия, тот смотрел на Алистера.

— Мог бы сообщить нам, — сказал он. — Мы все это время даже не знали, где ты.

— Прошу меня извинить. — Алистер взял Изабо за руку. — , Но я подумал, вы сами догадаетесь, куда я поехал.

— Конечно, догадались, — заверил его Дональд. — По крайней мере предположили. Мы только надеялись, что у тебя не будет других неприятностей.

От братьев не ускользнули следы борьбы, оставшиеся на молодоженах: перевязанная рука Алистера, пятна крови на его рубашке, платье Изабо выглядело не лучше, один рукав даже наполовину оторван.

— Неприятности были, — сказал Алистер. — Потом я расскажу, но сначала я хотел бы помыться и сменить одежду. Да, попросить Сьюзен найти что-нибудь подходящее для Изабо.

Изабо молчала. Ей совсем не хотелось ни видеть Сьюзен, ни носить ее платья. Она слишком хорошо помнила безобразную ночную сцену перед своим бегством из Данлосси. Поэтому слова Дональда прозвучали для нее как музыка.

— Сьюзен уехала, — сообщил он. — Неделю назад.

Они с бабушкой, кажется, поспорили, весьма раздраженно. Она удалилась в глубоком возмущении. Мы дали ей несколько человек для сопровождения. Думаю, она побудет недолго у своей тетки в Абердине, а после вернется в Йорк.

Изабо, с любопытством наблюдавшая за Алистером, заметила его облегчение.

— Тогда пусть Дженни найдет что-нибудь, — предложил он. — Давайте спросим у нее.


— Не надо было тебе связываться с ним. Дурак ты, Алистер Кемпбелл, вспыльчивый дурак.

Алистер взглянул через стол на Патрика. В этот раз он был чистый, с удовольствием поел и теперь держал в руке бокал вина.

— Может, и так. Но поверь, раздражение было слишком велико. — Алистер перевел взгляд на Изабо, сидевшую рядом.

Она прекрасно выглядит в этом наряде. Когда-то он принадлежал бабушке и теперь вышел из моды, но был ей очень к лицу. Алистер улыбнулся и взял ее за руку. Во время обеда Изабо молчала, что неудивительно. Прошлый раз, когда сидела вместе с ними за столом, она была пленницей.

А сегодня, что еще хуже, полчаса слушала его рассказ об их борьбе с Летбриджем. История, которая совершенно не доставляла ей удовольствия. Зато его братья должны благодарить ее за вмешательство в схватку, которая могла стоить ему жизни. Даже Айен выразил свою благодарность, и Алистер чуть не засмеялся, увидев изумление на лице Изабо.

Но он совсем не так собирался провести эту ночь, их брачную ночь. Он хотел остаться наедине с женой, наверху, в своей комнате. Но сначала нужно уладить одно важное дело.

— Ты закончила? — Изабо кивнула. — Тогда идем.

Пожелав спокойной ночи Патрику и братьям, Алистер повел ее в комнату бабушки.


Мэри Кемпбелл уже знала. Конечно, Дженни сообщила ей новости. Сразу после того, как попросила одежду. Макферсон в Данлосси. Совсем не то, чего она ждала. Во всяком случае, не от Алистера с его ненавистью к якобитам. Он хотел эту девушку, очень хотел, и кто бы стал его винить? Девушка красивая. Она даже сама поощряла его, надеясь, что Сьюзен оставит его в покое, уедет домой. Она так и поступила, узнав, что Алистер гоняется за девочкой по всей стране. Но женитьба? Брак?

Мэри Кемпбелл вздохнула и повернулась к открывшейся двери.

Когда они вошли, Алистер держал Изабо за руку и не отпустил, даже склонившись над креслом.

— Полагаю, вы уже знаете новости от Дженни, — улыбнулся Алистер и поцеловал бабушку в щеку. — И я могу не устраивать представление.

Мэри Кемпбелл посмотрела на Изабо. Выразительные серые глаза выдавали настороженность старой леди.

— Зачем ты отрезала свои волосы? — спросила она.

— Не по своей воле, — ответила Изабо, невольно поднимая руку к голове. — Он… в форте… Это сделал он.

Алистер сжал ей руку.

— С Изабо не слишком хорошо обращались в Форт-Огастесе, бабушка. Остриженные волосы — меньшее из зол.

Взгляд Мэри Кемпбелл смягчился.

— Ладно, прости меня. Это все Сьюзен. Я подозревала, она что-то замышляет, а узнала от нее самой на прошлой неделе.

— Сьюзен? Что вы имеете в виду?

— Она говорила с офицером, рассказала ему о твоей гостье… об Изабо, — поправилась старая леди.

— Сьюзен выдала Изабо капитану Херстону? — воскликнул Алистер. — Господи! Чтоб ноги ее тут не было!

Он в ярости бросил руку Изабо, подошел к камину, пытаясь овладеть собой, пнул ногой выпавшее сосновое полено. Но Мэри Кемпбелл смотрела на Изабо, — Подойди сюда, дитя. Подойди и сядь рядом.

Изабо придвинула низкую скамеечку, на которой сидела в последний раз, когда старая леди позвала ее к себе.

Она была потрясена. Неужели ревность Сьюзен оказалась настолько сильна, чтобы передать ее в руки тех людей? Неужели кто-то настолько ее презирал?

— Сьюзен Фэрфакс — дура. Сомневаюсь, чтобы она ведала, что творит.

Изабо слабо улыбнулась, благодарная Мэри Кемпбелл за эти слова.

— Да. Возможно, она думала, что они после краткой беседы о вреде мятежа проводят меня домой.

— Черта с два. — Алистер повернулся к ней. — Все она прекрасно знала. Наверное, ждала, что они тебя повесят, и была рада.

Но, увидев, какое действие произвели его слова на Изабо, он упал перед ней на колени.

— Прости, любовь моя, забудь ее, забудь все это! — Он поцеловал ей руки и повернулся к бабушке. — Уверен, вы нас извините, если вспомните, что это наша брачная ночь.

Мэри Кемпбелл улыбнулась. Ее тронуло, какими любящими глазами внук смотрел на эту девушку.

— Тогда поцелуйте меня и уходите. Оба, — прибавила она, заметив, что Изабо колеблется. — Надеюсь, твой. муж позволит тебе иногда приходить сюда и читать мне.

— Позволит, — улыбаясь, заверила ее Изабо. — Я позабочусь об этом.

Она повернулась к Алистеру.

— А теперь идем, — сказал он, беря ее за руку.

Она кивнула и, не оглянувшись, последовала за ним.

В комнате, отгороженные ото всех дубовой дверью, Изабо и Алистер смотрели друг на друга. Он думал, что она выглядит еще прекраснее при свете камина и свечей.

— Когда ты меня прогнала, — медленно сказал он, — мое будущее показалось мрачным и пустым. — Он подошел к ней, положил руки ей на плечи. — Я чуть не проклял день, когда встретил тебя. Словно ты вошла в мою жизнь, чтобы сказать: здесь все, чего ты хотел, Алистер Кемпбелл, но ты не можешь это иметь. Сладкая пытка.

Но сейчас ты моя. Даже не верится.

Она потерлась щекой о руку мужа.

— Ты должен был знать, что я не имела в виду, чтобы ты покинул меня. Тебе следовало поспорить со мной.

— Спорить с тобой? — засмеялся он.

— Да. Алистер, — вздохнула она, — ты в самом деле ушел бы от меня навсегда? Ушел бы?

— Нет. Я бы укротил свою гордость и вернулся. А если бы ты продолжала сопротивляться, я бы тебя похитил, запер в этой комнате и держал только для себя. Ты часть меня, Изабо.

Закрыв глаза, она прижалась к его груди и почувствовала биение его сердца и силу рук, обнимающих ее.

— И ты часть меня, — прошептала она. — Всегда.

— Всегда, — согласился он, прикоснувшись губами к ее волосам.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14