Алистер улыбнулся.
— Но я всегда осторожен.
— Возможно, и нет. — Изабо нахмурилась и пошла дальше.
Под деревьями было нечто вроде тропинки, кое-где заросшей кустами, иногда путь им преграждала упавшая ветка. — Поэтому они шли медленно, что вполне устраивало Алистера. Обняв Изабо за талию, он поцеловал ее в шею.
— Твои феи не украдут меня, обещаю.
— И меня тоже, — вздохнула она.
— Рад это слышать, — засмеялся Алистер. — Но при чем тут жаворонок? Я слышал его пение. До того, как вошла Мойра.
— Ты слышал его? — быстро спросила Изабо.
— Да, а что?
— И ты что-нибудь почувствовал? Вялость, дремоту, печаль?
— Нет. Почему ты спрашиваешь?
— Говорят, феи часто принимают облик жаворонка.
Тогда они поют особенно мелодично, завлекая смертного. — Изабо неуверенно посмотрела на него. — Особенно молодого человека. Попав в их преисподнюю, даже самые решительные и сильные из людей не могут оттуда выйти. Я думаю. Мойра хотела разозлить фей, когда подкинула тебе мертвого жаворонка. Она, видимо, надеялась, что они заберут и накажут тебя.
— Изабо! Все это чушь, нелепое колдовство, разве ты не видишь…
— Колдовство? Нет!
Лицо у нее было настолько серьезным, что Алистер, слегка разжав объятия, заглянул ей в глаза.
— Не беспокойся, я не собираюсь портить это утро спорами о колдовстве, любовь моя, — сказал он. — У меня на уме кое-что получше.
Изабо расслабилась, затем посмотрела сквозь деревья на дом и уперлась руками ему в грудь.
— Пора возвращаться, — со вздохом произнесла она.
Но Алистер уже целовал ее. Сердце у Изабо перевернулось от того восхитительного чувства, которое рождало в ней каждое его прикосновение. Он потянул ее на траву.
— Алистер, пожалуйста, — шептала она, — сюда могут прийти.
— Только минуту, одну минуту, обещаю, — пробормотал он.
Его рука скользнула под юбки, и она перестала сопротивляться. Тело безоговорочно подчинилось ему, и, когда через мгновение он заполнил ее, она бы закричала от внезапного наслаждения, если бы он не закрывал ей рот поцелуем до тех пор, пока все не кончилось. После этого она крепко держала его, охваченная необъяснимым страхом. Ей казалось, что, если она выпустит его из объятий, Алистер уйдет навсегда…
— Изабо, любовь моя, ты плачешь? Я не обидел тебя?
— Нет, — прошептала она. — Мне страшно, не знаю почему… я правда не знаю…
Алистер почти не расслышал слов, зато остро чувствовал ее тревогу. Он нежно прижал ее к груди, дожидаясь, пока она успокоится.
Ночью Изабо снился брат: здоровый, счастливый, веселый, он ласково подтрунивал над ней, вспоминал день, когда она так расстроилась, обнаружив, что он ее перерос. Впервые после гибели Робби сон не закончился печалью и ужасом.
Открыв утром глаза и увидев комнату, заполненную солнцем, Изабо ощутила покой, какого так долго не знала.
Даже страх потерять Алистера казался ей сегодня глупым и неоправданным. Потом она выглянула в окно и решила, что есть много такого, за что стоит благодарить Господа. Есть Глен-Брик, пестрая нетронутая долина, принц, бежавший в Скай, не преданный своими людьми, хотя за его голову назначали огромную цену. Когда Дункан прошептал ей эту замечательную новость, она хотела закричать от радости, но сдержалась и просто улыбнулась, чтобы не вызвать у Алистера ненужного любопытства. Дункан еще сказал, что их вождь. Клуни Макферсон, жив и надежно спрятан, ему помогают верные люди, которых немало. Все могло быть хуже, много, много хуже.
Изабо увидела, что на полях кипит работа. Еще один прекрасный день, ярко-синее небо кажется еще ярче от зелени полей. О, пестрая долина, любимая земля… Дверь спальни открылась, и, повернувшись, она увидела входящую Элис.
— Я уже заглядывала к тебе. Но ты крепко спала, я не хотела будить тебя. — Элис поставила тарелку с лепешками и мед на сундук в ногах кровати. — Ты здорова, Бо?
На тебя непохоже так долго спать.
— Все прекрасно, — весело ответила Изабо. — Я замечательно спала. И мне снился Робби, — добавила она и печально улыбнулась Элис. — Он был таким добрым, правда?
— Да, был.
— Когда я думаю о нем, то закрываю глаза и вижу его так ясно, будто это на самом деле. Элис, ты думаешь, он еще среди нас?
Та присела рядом, взяла ее за руки.
— Может быть, — тихо сказала она. — Кто знает, когда заберет его смерть.
Опустив голову, Изабо глубоко вздохнула.
— Порой я чувствую себя виновной в его смерти.
— Виновной? — Элис нахмурилась. — Что за чушь?
— Ну, я думаю, что могла бы его уберечь. Если бы я остановила его, то могла бы уберечь. Я понимаю, это война, ему надо сражаться. Но я не знала, что все будет так… ужасно. Если бы в тот день Робби проснулся немного позже или бы ел помедленнее, как я говорила ему, или просто занялся делами, которые могли отсрочить его отъезд…
Тогда он мог бы оказаться в другом месте в другое время… тогда и все могло пойти по-другому. Мне бы хотелось, чтобы я остановила его…
Элис, как в детстве, прижала ее к груди, и она позволила себе заплакать.
— Девочка, не вини себя. Думаешь, Робби одобрил бы это?
— Знаю, что нет, — прошептала Изабо. — Только порой бывает слишком тяжело.
— Он умер, делая то, что хотел. Сражаясь за то, что считал правильным.
— Да, но мы-то с тобой знаем, что Робби был не боец.
Ему не следовало там находиться. Я должна была остановить его.
— Ты не могла ничего поделать, девочка. Тебя нельзя винить. Только не за это.
«Только не за это. Они винят меня за другое. И не надо притворяться, что мне это неизвестно. Я знаю, что обо мне говорят».
Элис вздохнула.
— Не хотела обижать тебя, Бо. Особенно в тяжелое для тебя время. Но ты не должна была привозить его сюда, От правды не уйдешь.
— Элис, ты не понимаешь, что я чувствую, — решительно сказала Изабо. — Вы с Мойрой видите лишь то, что он Кемпбелл и вы должны его ненавидеть. Я обязана ему жизнью, и даже больше того. Вы многого не знаете, я никому об этом не рассказывала. Если бы он не спас меня из тюрьмы, оттого человека… Ты не знаешь, каково мне было там, что этот человек со мной сделал…
Проходя мимо открытой двери, Алистер уловил последние слова Изабо. Он тут же остановился и начал бесстыдно подслушивать их разговор.
.
Элис нахмурилась.
— Что это ты говоришь… он ведь не изнасиловал тебя?
— Нет. Хотя смог бы. Он причинил мне боль… просто ради удовольствия, в этом я уверена. Почти задушил меня и улыбался, когда я уже не могла вздохнуть. Потом он трогал меня в тех местах… где ни один мужчина не должен прикасаться к женщине, пока… Элис, я чуть не умерла со стыда. Он привязал меня к стулу, раздвинул мне ноги… держал их руками… все время хватал и сжимал меня там, чтобы я сказала ему о Робби… — У нее вырвалось рыдание. — Даже теперь для меня невыносима мысль о его руках на моем теле.
Я чувствовала себя оскверненной, изнасилованной, понимаешь? Мужчины не применяют силу против женщин… большинство самых бессердечных мужчин никогда до этого не унизятся. А он — да. От отвращения меня вырвало. Я думала, что никогда больше не позволю мужчине прикоснуться ко мне. Даже Алистеру. — Она вздохнула. — Элис, ты должна понять, что мне нужен Алистер. Без него я не могу жить.
Прислонившись головой к стене, Алистер закрыл глаза. Он думал, его ненависть к Летбриджу достигла предела.
Он знал, что когда-нибудь прикончит ублюдка. Но теперь это не просто жажда мщения. Это его долг. Если он хочет навсегда освободить Изабо от мучивших ее кошмаров.
Алистер поспешил уйти, не желая, чтобы увидели, как он подслушивает у двери. Она сказала, он ей нужен. Она не может без него жить. Эти слова вселяли надежду. Он заберет ее в Данлосси, а когда она безоговорочно и по праву станет его, он вернется в Форт-Огастес.
Глава 22
— Вот где ты прячешься?
— Алистер! Смотри, чем заставила меня заниматься Элис! Шитьем! Я ненавижу это. Но она говорит, что я должна. Что моя мать любила шить и если я постараюсь…
О, ты надо мной смеешься!
Изабо бросила в него подушку, но Алистер увернулся и поцеловал ее в шею.
— Я рад, что ты занимаешься делом, — которое свойственно леди, — сказал он, продолжая улыбаться.
— Ха, — презрительно фыркнула Изабо. — Думаю, жизнь леди невероятно скучна, если нужно целыми днями сидеть за шитьем. Тебе понравилось бы так проводить время?
— Но я же не леди.
— Нет, ты не леди, и я очень этому рада. — Оглянувшись, не видит ли кто, Изабо встала на цыпочки и быстро его поцеловала.
Он схватил ее прежде, чем она успела отойти.
— И насколько рада?
— Алистер, отпусти меня. Сейчас может вернуться Мойра.
— Очень трудно застать тебя одну, Изабо. — Он со вздохом отпустил ее. — Я хочу выйти с тобой на прогулку.
Она колебалась. Мойры вроде нигде не видно.
— Хорошо, но только на минуту. Учти, сегодня на холм я с тобой не пойду.
— И не надо. Я просто хочу поговорить.
Алистер взял ее за руку, и она охотно последовала за ним. Когда они подошли к задней стене дома, Изабо слегка улыбнулась. Очень соблазнительно.
— Хорошо, ты привел меня, куда хотел, Алистер Кемпбелл. И что же ты намерен со мной делать?
Но он серьезно смотрел на нее, и она встревожилась.
Улыбка исчезла.
— В чем дело? Чего ты хочешь?
— Я должен получить ответ. Я больше не могу ждать. Я хочу, чтобы мы поженились и ты уехала со мной, Изабо.
Конечно, она знала, что это случится. Ее даже удивляло, что он ждал столько времени, особенно после войны. Он уже и так слишком долго отсутствовал.
— Думаю, ты знаешь, что я не могу это сделать, — медленно произнесла она.
Алистер обнял ее за плечи.
— Я знаю, как ты относишься ко мне, Изабо. Для этого не нужны слова, все говорят твои глаза и тело. Я знаю, ты моя… только моя и навсегда моя.
Ей так захотелось прижаться к его знакомому телу, что она едва не поддалась своему желанию.
— Я не могу, — повторила она.
— Почему? Скажи это словами, объясни, почему нет.
Изабо сделала глубокий вдох, надеясь успокоиться, потом вздохнула еще раз.
— Такого предательства я не смогу вынести, — выговорила она.
Алистера, очевидно, не тронуло страдание, отразившееся на ее лице.
— И кого ты боишься предать? Себя? Этих людей?
Своего брата? — Изабо опустила голову. — Так я и думал. Я соперничаю с призраком. — Он вдруг сник, отошел в сторону и какое-то время стоял к ней спиной. Потом так же внезапно повернулся. — Твой брат умер. Он мертв. Я очень сожалею, поверь. Но сейчас ты уже не можешь обидеть его, что бы ты ни сделала.
Побледнев, Изабо молча смотрела на него, ярость быстро сменила отчаяние.
— Как ты смеешь! Ты мог бы предать своего отца или мать лишь потому, что оба умерли? Мог бы? А тебе не приходило в голову, что это мог быть и ты? Ведь ты сражался там, не так ли? Скольких ты убил под Форт-Вильямом? Или ты уже не можешь вспомнить, сколько из них пало от твоей руки, Алистер Кемпбелл?
— Ты что, думаешь, это я мог убить твоего брата? — Алистер в отчаянии провел рукой по волосам. — И кто вбил эту злодейскую мысль тебе в голову? Мойра, да? Эта ведьма?
— Нет. И перестань ее так называть.
— Тогда кто?
— Никто. Я подумала об этом.
— Значит, ты?
— Да.
Они стояли друг перед другом, тяжело дыша, не готовые и не желающие уступить.
Алистер первый нарушил гневное молчание.
— Порой мне кажется, что тебе это доставляет удовольствие, — с горечью сказал он. — Видеть худшее, думать худшее. Тебе нравится устраивать ссоры — Нет!
— Да. Ты слишком враждебна ко всем. А для женщины это неестественно.
— Как ты смеешь говорить это обо мне! — закричала она.
— Смею! Потому что ты портишь мне жизнь, Изабо Макферсон.
— Тогда уходи, раз тебе не нравится! Возвращайся к своей драгоценной Сьюзен. Она-то не доставит тебе неприятностей!
— Сьюзен? — недоверчиво повторил он.
— Да. Или ты настолько же слеп, как и глуп?
Алистер молча смотрел на нее.
— Нет, я не глуп и не слеп. Я вижу, что твое предложение взять более сговорчивую жену, чем ты, весьма привлекательно.
В таком бешенстве Изабо видела его только раз. Когда она попыталась бежать из Данлосси и он тащил ее в комнату. Она сказала ему тогда ужасные слова, а потом жалела об этом. Но только не сейчас. Робби она ему не простит.
— Вот и бери! — крикнула она. — И наслаждайся тем, что взял!
Изабо молча повернулась и в ярости зашагала к дому.
Алистер не сделал даже попытки остановить ее.
Одиночество без него было почти невыносимым. По утрам ей стоило громадных усилий заставить себя одеться, причесаться, даже поесть.
Она бродила по дому, ко всему безразличная, не задерживалась больше на кухне, чтобы поговорить с Элис или Мойрой. Зачем? Увидев их, она думала лишь о том, что они не любят Алистера и откровенно радовались его отъезду. Будто сейчас она видела их другими глазами и боялась, что ее любовь к ним совсем пройдет. Тогда у нее не останется никого, вообще никого.
Он, видимо, рад, что избавился от нее, думала Изабо. Нет! Конечно, нет. Он сказал это в гневе, он бы совсем не так относился к ней, если бы и правда считал ее плохой. Он уехал потому, что должен. Это она не захотела с ним ехать. Это ее вина. Но легче ей не стало.
Может, и Алистера печалит расставание? Ее боль так сильна, что она даже не знает, сумеет ли с нею справиться. Как будто умерла часть ее или оторвана, внутри она истекает кровью, медленно, неумолимо, пока жизнь не покинет ее.
Самое большое утешение Изабо находила в долине, где они с ним лежали, где осталась и его часть. Сюда она приходила, когда ей было уж совсем плохо. Казалось, если лежать неподвижно, с закрытыми глазами, то она почувствует его руки на плечах, его дыхание на лице.
Однажды утром, гуляя в долине, Изабо поняла, что сделала величайшую в жизни ошибку, когда позволила ему покинуть ее. Она часть его, он часть ее, никто и ничто не может быть важнее этого. Она упала на траву и предалась горю, которое старалась превозмочь уже несколько дней. Выплакав все слезы, она лежала, не шевелясь, так долго, что бабочки опять стали на нее садиться.
Она закрыла глаза и вскоре заснула беспокойным сном.
В тишине среди листвы возникло слабое, как вздох, движение. Что-то почти неуловимое коснулось ее щеки.
Бабочка, подумала Изабо. Но потом она вдруг почувствовала, что уже не одна, и открыла глаза. Солнце било ей в лицо, пришлось моргнуть, затем еще раз. От яркого света болели глаза, тени окружающих деревьев расплывались.
— Кто здесь? — прошептала она, не двигаясь. — Кто это?
Внезапно ее накрыла такая волна любви и нежности, что Изабо утонула в ней.
— Робби! — закричала она. — Робби, где ты?
Она быстро села. На миг солнце, казалось, заслонила тень. Как много бабочек, одна на каждого ушедшего, но в этом году столько умерло людей, неудивительно, что воздух заполнен бабочками.
У нее полились слезы, рожденные печалью и радостью. Хотя Робби умер, она знала, что теперь он нашел покой.
— Прощай, — чуть слышно прошептала она. — Прощай.
— Я еду за ним, Дункан. Можешь сказать Элис и Мойре об этом после моего отъезда. Я не хочу слышать их мольбы и лепет.
— Нет, девочка, ты не сделаешь этого.
— Почему? Я не в первый раз буду путешествовать одна, а дорога на Инвернесс хорошая.
— Ты не поняла. Его там нет.
— Ну, может, он еще не приехал. Я и не рассчитываю догнать его перед Данлосси. Он намного меня опередил, но…
— Он поехал на юг, — прервал ее Дункан. — Он не собирался домой вообще.
— На юг? Что ты имеешь в виду? Куда же он поехал?
Дункан пожал плечами.
— Он не говорил мне. Сказал только, что едет на юг, когда я удивился, почему он не едет на восток.
— И больше ничего? — Дункан отвел взгляд. — В чем дело? Что ты знаешь?
— Не очень много, Бо. Вроде он сказал о каких-то счетах с кем-то.
Изабо молчала. Счеты. Внезапно ее охватил страх.
— А он не говорил, — медленно произнесла она, — что направляется в Форт-Огастес?
— Ничего такого он не говорил. Если ты думаешь, что я думаю так же, как и ты, забудь про это. Прошло много времени. Ты его уже не догонишь.
Она села рядом с Дунканом на скамью и закрыла лицо руками, поняв, что собирается делать Алистер. Его слова все еще звучали у нее в ушах: «Ты никогда его больше не увидишь, обещаю, никогда…»
— Дункан, я знаю! Но как можно быть таким глупым? — Изабо вскочила. — Я поеду за ним.
— Нет, Бо. Если он сам попадет в беду, чем ты поможешь?
— Не знаю. Только я не могу сидеть тут, позволив ему делать то, что он, как я думаю, собирается. Он делает это для меня. Кстати, со мной кое-что произошло. Странное, но чудесное. Я не могу объяснить тебе, Дункан, но знаю, что должна ехать за ним. А если потороплюсь, то я смогу даже нагнать его.
— И не надейся, девочка. Если он поехал в Форт-Огастес, теперь он уже там.
— А может, нет. Он знает дорогу на юг не так хорошо, как я.
Говоря это, Изабо шла к двери в кухню, и пока Дункан позвал ее, она уже взлетела по лестнице. Минут через десять она спустилась с толстым пледом в одной руке и листом бумаги в другой.
— Бо, я не могу тебе позволить…
— Ты не можешь остановить меня, Дункан Маккензи, — резко ответила Изабо, но потом более мягко прибавила:
— Разве ты не понимаешь? Я не могу жить без него. Не могу потерять и его тоже…
— Да, я так и думал.
— Тогда дай мне пройти.
— Я иду с тобой. Рори и я, мы оба идем с тобой.
Глаза у нее увлажнились. Она смотрела на дорогое лицо человека, который столько лет заменял ей отца. Как же он постарел! Ох, Дункан. Ей захотелось обнять своего защитника, уткнуться лицом ему в грудь, как она делала, когда была ребенком.
— Нет, — твердо сказала она. — Я поеду одна. Ты оставайся с Элис и Мойрой, присматривай за Глен-Бриком. И возьми это. — Изабо передала ему сложенный лист. — Это письмо генерала Кемпбелла. Храни его на случай, если опять появится капитан Херстон или кто-нибудь еще.
— Бо…
Она резко повернулась и увидела за спиной Мойру.
— Нет, — сказала Изабо, шагнув назад. — Я не останусь. Ничто, что ты можешь сказать, меня не остановит.
Ничто.
Мойра ухватила костлявыми пальцами ее запястье и, не сводя с нее свой немигающий взгляд, спросила:
— Что было с тобой в долине, Бо?
— Точно не знаю, — осторожно сказала Изабо.
— К тебе прикоснулись, — выдохнула Мойра. — Прикоснулись. Он приходил к тебе.
— Да, приходил. — Изабо посмотрела на Дункана, затем опять на Мойру. — Это бабочки, я никогда не видела их так много.
Старуха выпустила ее запястье и убрала руку.
— Тогда он ушел.
Изабо смотрела сквозь пелену слез на Мойру, не зная, чего хочет. Просто ждала от нее чего-нибудь еще. Может, заверения.
Чувствуя это. Мойра ответила:
— Часть Робби будет с тобой. Всегда, девочка. Вот здесь. — И она прикоснулась к ее сердцу.
— Но я смогу почувствовать его, как сегодня?
— Если он тебе понадобится — да.
Изабо улыбнулась сквозь слезы.
— Он был очень мне нужен сегодня. И он пришел.
Он показал мне, что надо делать, Мойра. Не пытайся меня отговаривать, я своего решения не изменю.
Мойра кивнула:
— Ты должна идти к нему.
— Это Алистер.
Мойра опять кивнула.
— Ты ему нужна, Бо, иди к нему. Да, я тоже почувствовала, когда он пришел к тебе, — сказала Мойра. — Я не боюсь признать, что раньше ошибалась. А теперь езжай, но будь осторожна.
Изабо обняла ее и прошептала:
— Спасибо.
Потом она быстро поцеловала Дункана и выбежала за дверь.
Глава 23
Продолжая крутой спуск к Грейт-Глену, Алистер увидел знакомые руины Форт-Огастеса, угрожающие, пустынные и все же красивые на фоне зеленых холмов и Лох-Несса. Против своей воли он сразу вспомнил Изабо, заточенную в недрах руин, полубезумную от холода, ужаса и отчаяния. Вспомнил, как расстроился, когда не смог ее освободить и вынужден был оставить в тюрьме, даже не зная, удастся ли ему вытащить ее оттуда.
Алистер не в первый раз спрашивал себя, зачем он приехал. Легче всего думать, что он здесь ради Изабо. Чтобы она никогда больше не встретилась со своим мучителем. Но в глубине души он знал, что сюда его привела собственная жажда мести, настоятельная потребность обагрить руки кровью этого человека.
День уже клонился к вечеру, и он решил сделать привал на склоне холма, обращенном к форту. Отличный пункт наблюдения. Ему нужно время еще раз обдумать свой план. Сначала он хотел выследить Летбриджа, заманить в ловушку и просто зарезать, как обещал. Но теперь это вызывало у него угрызения совести.
Другой выход: найти Летбриджа и вызвать на дуэль.
Правда, Алистер не мог поручиться, что у такого негодяя есть честь. Летбридж способен отклонить вызов из-за трусости или каких-нибудь иных побуждений.
Утром Алистер спустился к форту. Спал он хорошо, голова ясная, решение принято. Молодой солдат проводил его к палатке майора, где Алистер увидел англичанина без мундира, парика и небритым.
Если Летбридж и был удивлен ранним приходом Алистера Кемпбелла или вообще его появлением здесь, то никак этого не выказал. Даже слегка улыбнулся, наливая в кружку горячую воду для бритья.
— Доброе утро, Кемпбелл, — любезно произнес он. — Не возражаете, если я продолжу? А вы пока изложите дело, которое привело вас ко мне.
— Разумеется, не возражаю, — столь же любезно ответил Алистер.
Но желание выхватить у него бритву, сбить с ног и, не обращая внимания на мольбы о пощаде, перерезать ему горло от уха до уха, было так велико, что Алистер сжал кулаки, чтобы удержаться от опрометчивого поступка.
— Чем я могу быть полезным? — Майор, изучая свое отражение в маленьком зеркальце, аккуратно водил бритвой по подбородку, Алистер шагнул к нему.
— Может, вы помните нашу встречу в Форт-Вильяме? Помните, я сказал, что найду вас где угодно, если вы причините ей боль, и разорву на куски? Вы помните мои слова? , »
Летбридж прервал свое занятие, вытер лезвие полотенцем, затем повернулся к нему и презрительно спросил:
— А вы представляете, сколько тут людей под моим началом? Вы знаете, что недавно сюда прибыл герцог?
Право, Кемпбелл, ваша запальчивость превосходит даже вашу глупость. Или вам не дорога жизнь?
Он возобновил бритье, рука его оставалась твердой, очевидно, угроза не подействовала на него. Значит, майор не трус, чего Алистер так опасался.
— Сначала я хотел просто темной ночью перерезать вам глотку. Но потом решил этого не делать. Конечно, я вас убью, — быстро прибавил Алистер, заметив его удивление. — Но в честном поединке. Я хочу вызвать вас, испытать ваше мастерство, вашу храбрость, вашу честность.
Сражаться с вами на равных. Даже позволю выбрать оружие. Хотя ваша легкая шпага непривычна мне, я согласен биться и на них.
Летбридж тщательно вытер полотенцем чисто выбритое лицо.
— Дуэль приведет к тому, что оба мы окажемся перед военным судом.
— Вы сами понимаете, что я предлагаю выбор. Если вы не будете драться, я все равно убью вас. Если не примете мой вызов, то навсегда покроете себя позором. Тогда вы конченый человек, Летбридж.
— Я мог бы тотчас арестовать вас за эти угрозы. Тем более в свете вашего недавнего крайне сомнительного поведения в этом форте.
— Могли бы. И чего добьетесь? Не расстреляют же меня за несколько грубых слов в ваш адрес. Потом я опять буду вас преследовать. Хотите провести остаток жизни, оглядываясь через плечо в ожидании, когда я нападу?
Потому что я все равно вас найду и убью.
Алистер выглядел угрожающе в килте и пледе, с тяжелым палашом на бедре. К тому же он был почти на голову выше плотного англичанина и с такой ненавистью глядел на него, что Летбридж, несмотря на гордость и браваду, почувствовал беспокойство. Во рту у него пересохло, и он провел языком по губам.
— Хорошо, я буду сражаться с вами, Алистер Кемпбелл. Если хотите, можете воспользоваться своим варварским оружием, которое носите с таким самодовольством.
Думаю, что смогу научить вас нескольким приемам, до того как покончить с вами.
Алистер улыбнулся.
— Когда?
— Завтра. Тут есть поляна среди деревьев, на южной стороне озера, в миле отсюда. А время… Конечно, на рассвете. Какое же время можно придумать для подобных глупостей?
— Тогда на рассвете.
Чуть заметно поклонившись, Алистер вышел, а майор Летбридж тяжело опустился на стул… тот самый, на котором Изабо терпела его злые пытки.
Алистер ждал на склоне холма за долиной. Он без труда нашел поляну, о которой говорил Летбридж, но предпочел не возвращаться туда до рассвета.
Время тянулось невыносимо медленно, и, привязав жеребца к дереву, он стал подниматься на вершину в надежде, что физические усилия отвлекут его от непрошеных воспоминаний. На какое-то время он добился желаемого, восхищаясь изумительным видом, простиравшимся от Баденоха до холмов Ская.
Когда дневной свет начал таять, он уже снова был на месте стоянки. Холмы, окружающие форт, стали фиолетово-черными, вода Лох-Несса почернела от длинных теней. Алистер сорвал с куста цветок, растер пурпурные лепестки пальцами и вдохнул аромат, который теперь означал для него лишь одно — Изабо.
Он лежал на спине, закинув руки за голову, и думал о ней. Конечно, он найдет способ, должен найти, убедит Изабо простить его. Ведь без нее ему нет счастья. Женщины, равной ей, он никогда еще не знал. Ее храбрость сродни мужской, верность — тоже. Она была живой и страстной, но донельзя упрямой, не признавала своей не правоты. Порой он не знал, трясти ее или целовать, лечь к ее ногам или подчинить своей воле. Но он был уверен в одном: сочетание бесстрашного духа и неосознанной женственности совершенно опьянило его. Он не обманывал Изабо, когда обещал вечно принадлежать только ей. Он даже не мог представить, что в его жизни будет другая женщина после того, как он узнал Изабо. Правда, может случиться, что завтра уже не будет никаких размышлений. Возможно, английский майор окажется более достойным противником, чем он считает.
Алистер проснулся задолго до рассвета. Откинув плед, он встал, потянулся, связал волосы на затылке, чтобы они не падали на лицо, И вдруг замер. К его ногам скатился маленький камешек. Алистер выхватил кинжал, прислушался. Ни шороха, ни звука. Но кто-то был над ним, в этом он не сомневался.
С кинжалом в руке он стал крадучись подниматься по склону. Потом снова замер и прислушался. Кто бы это ни был, он еще там, потому что не слышалось никаких звуков, которые бы указывали на отступление.
Добравшись до вершины каменистого холма и уловив движение, Алистер метнулся вперед, схватил возникшую перед ним фигуру, и они вместе рухнули вниз. К счастью, удар смягчили кустарник и трава, поэтому они приземлились благополучно. Лишь тогда Алистер понял, что держит в объятиях женщину, и сунул кинжал в ножны.
— Изабо? — недоверчиво произнес он. — Это ты?
Она уже поднялась на ноги.
— Да, это я.
Алистер схватил ее за плечи.
— Маленькая дурочка! Разве ты не знаешь, как опасно красться в темноте за мужчиной? Я мог тебя заколоть.
Об этом ты не подумала?
Постепенно до него стало доходить, что Изабо натворила. Она здесь, во вражеском стане, где находится еще и Камберленд со своими людьми.
— Ты здесь одна? С тобой нет Дункана или кого-нибудь еще?
— Нет, я велела им остаться. Алистер…
— Изабо, ты сошла с ума! Почему ты опять своевольничаешь? Я же сказал тебе, что нельзя ездить одной по стране.
Облегчение, что она видит его целым и невредимым, быстро сменилось раздражением.
— Я не твоя жена, Алистер Кемпбелл, — резко ответила Изабо. — Ты не имеешь права мне указывать, что я могу делать, а что нет.
— А если бы ты… была моей женой, ты сделала бы то же самое?
Она подумала.
— В таких обстоятельствах — да. Я сделала бы то же самое.
— Тогда мне пришлось бы выпороть тебя за это. Хотя и сейчас еще не поздно. Изабо, какая же ты упрямая. И глупая.
— Я глупая?
— Да, ты.
Оба замолчали, разъяренные. Успокоившись, Алистер спросил:
— Я не сделал тебе больно, когда мы падали?
— Нет, — сердито произнесла Изабо, обиженная его словами.
— Ты голодная?
— Нет. Ты думаешь, я стану есть с человеком, который дважды назвал меня глупой?
— Изабо…
— Да еще угрожал выпороть… нет! Убери от меня руки, Алистер Кемпбелл! — Она вырвалась и отступила на шаг.
— Ты знаешь, я никогда бы не смог причинить тебе боль.
— Знаю?
— Да, знаешь. Это пустые угрозы, тебе это известно.
Она хотела напомнить ему, когда он причинил ей боль… Казалось, с того времени прошла целая жизнь… когда он схватил ее в лесу и сшиб с ног. Потом расхотела.
В конце концов, у него была причина, ведь она пыталась его зарезать его же собственным кинжалом.
— Ты охотишься за ним? Хочешь убить его?
— Да.
— Я этого не хочу.
— Тебе не следовало приходить сюда.
— Ты слышал меня? — спросила Изабо, повысив голос. — Я не хочу, чтобы ты его убивал. Не хочу, чтобы ты даже приближался к нему.
— Послушай, Изабо, это не только из-за тебя. Мы уже встречались с ним раньше. На его совести много ужасных дел.
Алистер обнял ее, пока говорил, и она стояла, прижавшись головой к его груди. Ей хотелось, чтобы он замолчал, чтобы они просто стояли вот так, чтобы не существовало ни майора Летбриджа, ни воспоминаний, ни их ссоры.
— После Куллодена он приказал сжечь один дом. Там укрывались тридцать раненых шотландцев. Он сжег их живыми, Изабо. Я видел это, но я был ранен, ты знаешь, и не мог остановить его. Это было самое ужасное зрелище в моей жизни. Битва уже закончилась. Это было убийство. С тех пор я много раз слышал о грабежах и мародерстве, при этом всплывало его имя, снова и снова. Но после того, что он сделал с тобой, у нас уже личные счеты. Я должен убить его.