Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Уехавший остался дома

ModernLib.Net / де Вега Лопе / Уехавший остался дома - Чтение (стр. 3)
Автор: де Вега Лопе
Жанр:

 

 


      "О, если я, мой Карлос милый,
      Презренье ваше заслужила
      Тем, что, - покорная отцу,
      Иду к постылому венцу,
      Пусть будет так, о, жизнь моя,
      Пусть будет так, как мне ни больно!
      За боль, - мне этого довольно,
      Благословенье шлю вам я.
      Я погибаю... Как мне жить?
      Разлука, - что ее страшнее?
      И чем мне хуже, тем скорее
      Стремитесь вы меня забыть.
      О, как теперь я поняла,
      Какое счастье в вас нашла я!
      Мы оба знаем, все теряя,
      Что я вам сердце отдала.
      Вы едете, вы так решили,
      Но не спешите так. Зачем?
      Еще не венчана ни с кем
      Элиса, - вы ее любили...
      О милый, сжальтесь! Я в аду.
      Я вас зову в тоске разлуки,
      Чтоб хоть на миг забыть о муке.
      Когда стемнеет, я вас жду...
      Твоя - пускай хоть смерть, хоть омут,
      Твоя Элиса". Боже мой,
      И это пишут той рукой,
      Что завтра отдадут другому?
      Неслыханно! Она смеется?
      Вот жалкий лепет лжи!..
      Паула
      Где? В чем?
      Карлос
      Ты слышала? Есть речь о том,
      Как нам спастись, как нам бороться?
      Смотри сама: она не пишет,
      Чтоб я не ехал, чтобы с ней
      Остался.
      Паула
      Ясного ясней,
      Что все письмо любовью дышит.
      Нежнее писем не бывает.
      Карлос
      Нежней? Нет, это в сердце нож,
      Огонь и яд, обман и ложь.
      Паула
      Какой вас, право, бес смущает?
      Не будь Элиса влюблена,
      Она б вам вовсе не писала.
      Карлос
      Как светской девушке пристало,
      Лукавит и хитрит она.
      Нет, не любовь, не страсть внушила
      Письмо, где лед в самом огне,
      Но сожаленье обо мне,
      Кого она сама убила!
      Не замужем, но смысл простой
      Ее письма: "Ступай, бедняжка!"
      (Рвет письмо.)
      Так вот, так вот тебе, бумажка!
      Ты что, смеешься надо мной?
      Паула
      Не рвите, ах!
      Карлос
      Уже порвал
      Оно мне обжигало руку.
      Вот так бы я за боль и муку
      И чье-то сердце растерзал.
      Паула
      Вы не напишете письма?
      Карлос
      Письма? Ступай! А то я то же
      С тобою сделаю.
      Паула
      О боже!
      Со мною?
      Карлос
      Прочь!
      Паула
      Сошел с ума!
      Маркина, лучше нам убраться.
      Маркина
      Идем. Совсем он в ярость впал.
      Паула
      Кто муки ревности узнал,
      Тому не трудно помешаться.
      Маркина
      Кому страдать не приходилось!
      Идем.
      (Эстебану.)
      Ну, до свиданья, друг!
      Эстебан
      Она влюбилась сразу в двух,
      А говорит, что покорилась.
      Паула
      Мы до отъезда повидаемся
      Еще с тобой?
      Эстебан
      Приду потом.
      Паула
      Ты на осле или пешком?
      Эстебан
      Мы на персидском отправляемся
      Верблюде. А в чужих краях
      Мы от него, легко избавимся.
      Маркина
      Что делать, Паула? Что ж, отправимся.
      Ты видишь, где-то в облаках
      Ум у несчастного витает...
      Кусает губы... Примечай!
      Паула
      Вот она, ревность-то! Прощай!
      Маркина
      Меня, ты знаешь, в дрожь бросает.
      Паула и Маркина уходят.
      ЯВЛЕНИЕ III
      Карлос, Эстебан.
      Эстебан
      Зачем на них вы напустились
      Так грубо, просто не пойму.
      Элиса тут виной всему,
      Вот на нее б вы и сердились.
      Не обижала Паула вас
      И сватовства не затевает.
      Карлос
      Какой злой дух тебя толкает?
      Элису ты назвал сейчас?
      Эстебан
      Не сумасшедший вы, но, право,
      Напоминаете его.
      Карлос
      Не множь мученья моего,
      В моей крови и так отрава.
      Эстебан
      Не лучше ль было бы сказать им,
      Что мы придем под их окно?
      Карлос
      Они ушли?
      Эстебан
      Давным-давно.
      Карлос
      Вдогонку надо побежать им!
      Скорее их верни!
      Эстебан
      Бегу.
      Карлос
      Постой!
      Эстебан
      Стою.
      Карлос
      Нет, я не в силах
      Жить без нее!.. И этих милых
      Не видеть глаз... Я не могу!
      Эстебан
      Лечу!
      Карлос
      Хоть я прошу тебя
      Лететь, ты стой, не уходи.
      Эстебан
      Еще свихнетесь вы, поди,
      От горя.
      Карлос
      Ты о том, что я
      Велел тебе остановиться?
      Но гордость есть в душе моей!
      Ну, а любовь, - все прихоть в ней,
      Вся ложь она и небылица.
      Нет, не могу... Я погибаю!
      Ее не видеть? Боже мой!
      Беги, верни их! Ты немой?
      Оглох? Ты слышал?
      Эстебан
      Сам не знаю.
      Вы не велели ль мне сейчас
      Не делать то, что вы велите?
      Карлос
      Велел.
      Эстебан
      Чего же вы хотите?
      Я повинуюсь.
      Карлос
      Слушай! Нас
      Не видят. Так посмотрим, нет ли
      Обрывков слов, мне дорогих.
      Эстебан
      Теперь уж вы влюбились в них?
      Карлос
      О, буквы, росчерки и петли
      Руки ее - моя отрада!
      Эстебан
      Вот Паула!
      Карлос
      Все я разбросал.
      Эстебан
      Нет, не она.
      Карлос
      Чорт бы побрал
      Твои насмешки!
      Эстебан
      Сколько надо,
      Чтоб сумасшедшего занять,
      Ума, и выдумки, и знанья!
      Карлос
      Но разве ревность - основанье,
      Чтоб человека унижать?
      Как мне сложить все эти строчки?
      Эстебан
      Сейчас скажу.
      Карлос
      Пусть бог пошлет
      Тебе удачи всякой.
      Эстебан
      Вот
      Послушайте.
      Карлос
      Ну?
      Эстебан
      Все кусочки
      Собрать, и все эти клочки.
      Где делают бумагу, смелют,
      Столкут, разгладят и побелят,
      И выйдут целые листки.
      Карлос
      А как же буквы?
      Эстебан
      Буквы? Да...
      Тут дело много неприятней:
      Ведь это все же не печатня.
      Каpлос
      Сегодня я иду туда.
      Эстебан
      Вы?
      Карлос
      Я.
      Эстебан
      Когда стемнеет?
      Карлос
      Днем.
      Эстебан
      Как? Днем?
      Карлос
      Да, да.
      Эстебан
      Так что ж, украдкой?
      Карлос
      За мной!
      Эстебан
      Тут просто лихорадка!
      Карлос
      Элиса, милая!.. Идем!
      КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ
      ЯВЛЕНИЕ IV
      Лауренсья, Сабина.
      Лауренсья
      Как хочешь ты, чтоб я, Сабина,
      Утешилась? Кипит вся кровь.
      Сабина
      Так ослепила вас любовь,
      Что из-за дерзкого мужчины
      Вы заболеть готовы?
      Лауренсья
      Что же,
      Не забывай, что я больна
      Любовью, а любовь страшна
      И на безумие похожа.
      Для них обоих нет леченья.
      А знаешь средство - не таи,
      Чтоб я могла в себя придти.
      Сабина
      Должны хотеть вы исцеленья.
      Недуг любовный излечим
      При послушании больного.
      Лауренсья
      Я попечениям твоим
      Сегодня ж ввериться готова.
      Что надо делать? Объясни.
      Советы я приму любые.
      Сабина
      А то, что делают -другие.
      Вы - женщина, как и они.
      Лауренсья
      А что?
      Сабина
      Другую завести
      Любовь в отместку за коварство.
      Лауренсья
      Ты сильное даешь лекарство.
      Сабина
      Поверьте, лучше не найти.
      Лауренсья
      Что после истинной любви
      Придуманная сделать может?
      Сабина
      Она отвлечься вам поможет
      И успокоит жар в крови.
      Лауренсья
      Кого любить? Кого мне ждать?
      Я вымолвить "люблю" не в силах.
      Сабина
      Того, кого ваш прежний милый
      Заставил ревностью пылать.
      Лауренсья
      Кто это?
      Сабина
      Тот, кто был обманут
      Элисой. Выбором таким
      За все вы отомстите им,
      Они кичиться перестанут.
      Вы бросьте взгляд, да понежней,
      На Карлоса, и этим взглядом
      Вы жениха убьете ядом
      И больно сделаете ей.
      Лауренсья
      А что Элисе, если с нею
      Фелисиано? Да и он,
      Не знаю, будет ли смущен,
      Услышав, что и я умею
      Забыть.
      Сабина
      Учить упрямых - боже,
      Вот мука-то! Благодарю!
      А я вам вот что говорю:
      Любовь на зеркало похожа,
      Из лавки только что. Чужое
      Оно, и вы его дичитесь
      Пока вы в нем не отразитесь.
      Лауренсья
      Так если бы любить его я
      Попробовала, я могла бы
      Увлечься им?
      Сабина
      Его любя,
      Вы просто влюбитесь в себя.
      Могу уверить вас: когда бы
      В его глазах всегда встречались
      Вы с отраженьем глаз своих,
      Вы б светом их залюбовались,
      И вы б за то влюбились в них.
      Лауренсья
      Скажи мне правду: а с тобой
      Такое в жизни было?
      Сабина
      Было.
      Другого раньше я любила,
      А он мне заплатил такой
      Неблагодарностью, что я
      Его сменила на Фисберто.
      А он, мой прежний кавалер-то,
      Потом пришел искать меня.
      Лауренсья
      Так он пришел?
      Сабина
      А я и бровью
      Не повела.
      Лауренсья
      Что я грущу?
      Любовь - игра. И я хочу
      Любить или играть любовью!
      Но как внимание привлечь,
      Чтоб мог понять он, мог заметить?
      Боюсь обидный холод встретить.
      Сабина
      Вы так с ним поведите речь:
      Узнав, что маг он и притом
      Астролог - так и говорите,
      Вы, как все девушки, хотите
      Узнать о суженом своем:
      Нрав, имя, возраст, все приметы.
      Он станет все опровергать,
      А вы - просить и уверять,
      Что знаете наверно это.
      Тут вы ему даете руку.
      Не так он глуп, чтоб отступить
      И этот случай упустить,
      Рука опустится на руку.
      И тут вам случай подходящий
      Начать игру.
      Лауренсья
      Совет не плох.
      Еще бы! Он жених блестящий.
      Я спасена, свидетель бог.
      Сабина, плащ накинь скорей,
      Беги за ним!
      Сабина
      О, я готова!
      Но напишите два-три слова.
      Лауренсья
      Я этой вольности своей
      Сама страшусь, но стихни, ропот!
      В любовный вихрь вовлечена,
      Я средство испытать должна,
      Что мне подсказывают опыт
      Чужой и боль моих обид.
      Полюбит Карлос?
      Сабина
      Должен будет
      Любить. Его к тому принудит
      То, что Элисой он забыт.
      КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО
      ЯВЛЕНИЕ V
      Аурельо, Октавьо, Фелисьяно, Фисберто,
      Элиса, Паула.
      Аурельо
      Весь город поздравлял меня
      Сегодня с предстоящей свадьбой.
      Фелисьяно
      Меня им надо поздравлять бы:
      Ведь истинный счастливец - я.
      Октавьо
      Мне удивительно, что им
      Так скоро стало все известно.
      Аурельо
      Фелисиано повсеместно
      Так почитаем, так любим,
      А тут о свадьбе речь. Легко ль!
      Октавьо
      И подписи под договором,
      Я думаю, сыграли роль
      И дали повод к разговорам.
      Аурельо
      Пусть что угодно говорят,
      А вы мой зять, Фелисиано.
      Фелисьяно
      Сеньор, я счастлив несказанно.
      Элиса (в сторону)
      Я гибну. Нет пути назад.
      Аурельо
      Пусть кресла подадут сюда.
      Октавьо
      Вот кресла.
      Фисберто (тихо, к Фелисьяно)
      Ну? Жених вы?
      Фелисьяно
      Боже!
      Каким глупцом я был!
      Фисберто
      Вы что же,
      Раскаялись уже?
      Фелисьяно
      О да!
      Фисберто
      Еще и в брак-то не вступили,
      А начинаете вздыхать?
      Фелисьяно
      Как мне досадно сознавать,
      Что город весь оповестили!
      И отступать уже нельзя
      Огласка руки мне связала.
      Фисберто
      И к лучшему, скажу вам я.
      Фелисьяно
      Шесть тысяч - это слишком мало.
      Фисберто
      Не мало, если к ним еще
      Дают Элису. Верьте слову,
      Что много тут людей, готовых
      В одной сорочке взять ее.
      В ней ум, задорный этот вид,
      И смелость - есть у нас пример-то!
      Фелисьяно
      Чем больше думаю, Фисберто,
      Тем больше злость во мне кипит.
      Не в красоте тут дело, нет!
      Такой красавицы нигде нет!
      Но то, как нас они тут женят,
      Послушай, да ведь это бред!
      Из-за того, что я посмел
      Взглянуть украдкой на девицу,
      Меня заставилижениться!
      За то одно, что посмотрел!
      Фисберто
      Но вас нашли в ее покое,
      Они из знати. Что другое
      От вас потребовать он мог?
      Фелисьяно
      Фисберто, чувствую подвох!
      Ей-богу же, смекнув, что я
      Богат и что попался в плен им,
      Они заставили меня
      Купить товар по зверским ценам!
      Где видано, чтобы с того,
      Кто, стоя на пороге лавки,
      Товар увидел на прилавке,
      Просили деньги? Чтоб его
      Купцы хватали и тащили
      И заставляли покупать?
      А вот меня так и женили.
      Фисберто
      Мы начинаем привлекать
      Внимание. Вас ждет невеста.
      Досаду вашу или грусть
      Заметить могут.
      Фелисьяно
      Ну и пусть!
      Да, невелик тут интерес-то!
      Добро б я сам руки просил,
      Тогда б условий я не ставил.
      Фисберто
      О, если бы он в силах был,
      Он сам бы денег вам прибавил!
      В такой нужде он, что решился
      И долю сына запродать,
      Чтоб эти деньги вам собрать.
      И сын на это согласился
      Так вы понравились ему.
      Фелисьяно
      Шесть тысяч? Мне? Я опустился!..
      Я с большей рентою родился,
      Чем я приданого возьму.
      Что скажет обо мне столица?
      Фисберто
      А то, что вы жену нашли
      Такую, что и короли
      Могли б такой женой гордиться.
      ЯВЛЕНИЕ VI
      Те же и паж, потом Карлос и Эстебан.
      Паж
      Ждет кабальеро у дверей.
      Он спрашивает, разрешите ль
      Войти.
      Аурельо
      Проси.
      Паж уходит.
      Октавьо
      Что, поздравитель
      Какой-нибудь?
      Ауpельо
      Всего верней.
      Входят Карлос и Эстебан в военной форме.
      Каpлос
      Я просто слов не нахожу,
      Чтоб извиниться перед вами
      В том, что, как видите вы сами,
      В подобном виде к вам вхожу.
      Прошу вас вольностью не счесть,
      Что я у вас в походном платье.
      Ауpельо
      Вот кресло вам, сеньор. Присядьте.
      Октавьо
      Вот здесь удобно будет сесть.
      Элиса (в сторону)
      О боже, что еще ему?
      Паула (тихо, Элисе)
      Сеньора, что он затевает?
      Фелисьяно (тихо, к Фисберто)
      Фисберто, Карлос уезжает!
      Фисберто
      Что он задумал? Не пойму.
      Карлос
      Но, прежде чем дела свои
      Вниманью вашему представить,
      Сеньор, позвольте вас поздравить.
      Элиса (Пауле)
      Какая дерзость!
      Паула
      Не снести!
      Карлос
      Желаю вам, жених счастливый,
      Блаженства с верною женой.
      Фелисьяно
      Я ваш слуга, сеньор.
      Ауpeльо (тихо, к Октавьо)
      Какой
      Красивый мальчик!
      Октавьо
      И учтивый.
      Карлос (Элисе)
      А вас, сеньора, я прошу
      Жить долго и не знать печали.
      Элиса
      Того, что вы мне пожелали,
      Желаю вам.
      Карлос
      Я так спешу,
      Что не успею восхвалить,
      Как должно, выбор ваш сердечный.
      Он безошибочен, конечно...
      Я вас прошу меня простить.
      Элиса
      Если мне есть что вам прощать,
      Прощаю.
      Карлос
      Поручаю богу
      Вас. Но боюсь я опоздать.
      Карета ждет. Пора в дорогу.
      (К Аурельо.)
      Сеньор Аурелио, я еду
      Во Фландрию. Прошу я вас
      Взять деньги, что со мной сейчас.
      Один меняла из Толедо
      Мне серебром их уплатил,
      И их опасно брать в карету.
      Элиса (Пауле)
      Когда он кончит пытку эту!
      Паула
      Крепитесь.
      Элиса
      Нехватает сил.
      Каpлос
      Кому-нибудь, с кем вы ведете
      Во Фландрии дела, от вас
      Я мог бы привезти приказ
      Мне выдать то, что вы возьмете.
      Мой путь через Париж сейчас.
      Любое место на пути том
      Равно удобно для меня.
      Аурельо
      Ах, если б пользовался я
      Во Фландрии былым кредитом,
      Я счастлив был бы вам служить!
      Но эти дни давно прошли.
      Карлос
      Мой рок я должен в том винить.
      Элиса
      Сеньор, а вы бы не могли
      Остаться на день? Я б успела
      Найти кого-нибудь, кто б мог
      Для вас уладить это дело.
      Карлос
      О; если бы позволил бог,
      Чтоб мог остаться я, сеньора!
      Элиса
      Останьтесь! Я прошу вас!
      Фелисьяно (тихо, к Фисберто)
      Он
      Тот самый, что в нее влюблен?
      Фисберто
      И едет-то, поди, так скоро,
      Чтобы с другим не видеть милой.
      Фелисьяно
      Если он любит, почему
      Он едет? Что-то не пойму.
      Фисберто
      Вы что, ревнуете?
      Фелисьяно
      Помилуй!
      Элиса
      И ничего нельзя устроить,
      И отложить отъезд нельзя?
      Карлос
      Да, если медлить стану я,
      Мне это жизни будет стоить!
      Элиса
      Но что случилось?
      Карлос
      Что сказать мне?
      В немилости жестокой я.
      Хоть бегство - это смерть моя,
      Страшнее смерти - не бежать мне.
      Элиса
      Мы, женщины, все знать хотим,
      А вы сказали мне довольно,
      Чтоб к горьким жалобам таким
      Я не прислушалась невольно
      Что же случилось? Расскажите!
      Карлос
      Если вы этого хотите,
      Я расскажу. Пусть мой рассказ
      Найдет сочувствие у вас.
      Был у меня любимый друг,
      С которым с самого начала
      Так тесно дружба нас связала,
      Как тело связано и дух.
      И так мы были с ним дружны,
      Что краткие часы разлуки
      Казались нам часами муки,
      Несносны были и скучны.
      Мы все друг другу поверяли,
      Что волновало нам умы,
      Вдвоем беседовали мы,
      И забавлялись, и гуляли.
      Он часто клялся мне, что телом
      Хотел бы сделаться моим,
      Чтоб вечно был я в нем и с ним,
      А я, в соревнованьи смелом,
      Ему на это говорил,
      Что участи такой не стою,
      Что лучше, чтоб я телом был,
      А он - бессмертною душою.
      Но, изъясняясь так со мной,
      Кто большую нелепость видел?
      Он с вероломностью такой
      Мне изменил и так обидел
      Бездушно, после долгой лести,
      Что если б впрямь я телом был,
      А он душою, я б убил
      Себя - убил из жажды мести!
      А он завел уже знакомство
      Другое, он к другому льнет
      И те же речи с ним ведет.
      Но выдает он вероломство
      За некий долг и послушанье.
      Я, чтоб не видеть их вдвоем,
      Решил покинуть отчий дом
      Для добровольного изгнанья.
      Во Фландрии мой жар остынет.
      Бог даст, прострелит сердце мне
      Шальная пуля там - и сгинет
      Один огонь в другом огне.
      И эту выполнить задачу
      Совсем не трудно на войне.
      Любой стрелок поможет мне,
      Послав свой выстрел наудачу.
      Элиса
      Простите то, что я скажу,
      Но это - странное решенье,
      И для такого отступленья
      Я повода не нахожу.
      По-моему, ваш друг едва ли
      Обидел вас и оскорбил,
      Если он связан долгом был,
      А это сами вы признали.
      Ну и потом, ведь вы усилий
      Не делали, чтобы опять
      Пути в то сердце отыскать,
      В котором раньше вы царили.
      Чем жаловаться, как жесток он,
      Не оглядеться ли вокруг:
      Как будто нет уж больше слуг,
      Ночей, балконов, писем, окон?
      И уж такие ли приметы
      Любви - позвольте вам сказать
      Любить кого-то из кареты
      И от любимой вдаль скакать?
      Нет, горячее надо быть
      В любви!
      Фелисьяно
      А мне это понятно!
      Кому же может быть приятно
      Измены горечь ощутить?
      И что хорошего, я, право,
      Не знаю, в том, чтоб изменить
      И жгучей ревности отраву
      Заставить любящего пить.
      Но от измен и клятв пустых
      Лекарство есть: оно - в отъезде,
      Чтоб дней не расточать своих
      В тоске и в мыслях о возмездьи.
      Бегите, Карлос, верьте чести!
      И пусть он будет уязвлен
      Разлукой. Если любит он,
      Какой еще искать вам мести?
      Фисберто (тихо, к Фелисьяно)
      Вы слишком ясно все сказали.
      Фелисьяно
      Мы разговор вели втроем
      Начистоту.
      Эстебан (Карлосу)
      Нам не пора ли?
      Не опоздать бы.
      Карлос
      Да, идем.
      Позвольте мне теперь проститься.
      Аурельо
      Ну, что ж, счастливого пути!
      Октавьо
      Покой душевный обрести
      И поскорее воротиться!
      Карлос уходит.
      Элиса (тихо, Эстебану)
      Идальго!
      Эстебан
      Что вам?
      Элиса
      Ради бога,
      Ко мне зайдите, если вас
      Задержит что-нибудь сейчас!
      Эстебан
      Хотел он тотчас же в дорогу,
      Попробую отговорить.
      Элиса
      Вы за письмом должны явиться.
      Эстебан уходит.
      ЯВЛЕНИЕ VII
      Элиса, Аурельо, Фелисьяно, Октавьо,
      Паула, Фисберто
      Паула (Элисе)
      Ну, вы хитрить не мастерица!
      Элиса
      Ах, если б я могла хитрить!
      Аурельо
      Он полагал, что до сих пор
      Былые связи сохранил я?
      Фелисьяно
      Повидимому, так сеньор.
      Аурельо
      Он - Карлос? Имя не забыл я?
      Фелисьяно
      Кто ж, как не Карлос!
      Аурельо
      Отчего?
      Фелисьяно
      Сам император Карл его
      Крестил.
      Аурельо
      Неслыханная милость!
      Но где же, как это случилось?
      Октавьо
      Фелисиано шутит!
      Аурельо
      А!
      Уж я готов был шутку эту
      Принять за чистую монету.
      Ну, вы беседуйте пока,
      А я пойду полюбоваться
      Конем, что я купил вчера.
      Октавьо
      Не лучше ль им вдвоем остаться,
      Отец? Мне кажется, пора
      Им побеседовать одним,
      Без этой чопорности строгой.
      Аурельо
      Да, да! Венчаться завтра им
      Пускай поговорят немного.
      Аурельо и Октавьо уходят.
      ЯВЛЕНИЕ VIII
      Элиса, Фелисьяно, Паула, Фисберто.
      Фисберто
      Сеньора Паула, если там
      Недолго свадьбы ждать осталось,
      То мне бы очень улыбалось,
      А также, думаю, и вам,
      Чтобы, забыв о беспокойстве,
      И мы влюбились - вы и я.
      Паула
      Ей-богу, я в таком расстройстве,
      Что мне совсем не до тебя!
      Отстань! Сейчас уедет кто-то,
      Кто душу унесет мою,
      Из-за кого я слезы лью.
      Фисберто
      Уедет? Только и всего-то?
      Паула
      А? Мало этого ему!
      Фисберто
      Вот уж не думал, признаюсь,
      Что вы такая!
      Паула
      Ну и пусть!
      Фисберто
      Нет у вас вкуса.
      Паула
      Почему?
      Фисберто
      Ты знаешь, кто он, этот малый?
      Мы типами зовем таких
      В Мадриде.
      Паула
      А скажи, пожалуй,
      Чем это он похож на них?
      Фисберто
      О всяком, у кого обличье
      Что не найти его чудней,
      И голос не как у людей,
      И в говоре косноязычье;
      Кто, словно пугало, стоит
      Или, как кукла, разукрашен,
      Кто важничает, кто сердит,
      Кто прям как жердь, кто дик и страшен,
      Чей воротник кругом ощипан,
      Кто ус злодейский теребит,
      Кто, высунув язык, бежит,
      В Мадриде говорят, что тип он.
      Паула
      Какими посмотрел ты злыми
      Глазами на него!
      Фисберто
      Я зол!
      А если посмотреть твоими,
      Так он - орел?
      Паула
      А что ж? Орел!
      Тот, кого типом ты назвал,
      Он - кто? Красивый он мальчишка.
      Не то что плут он, а плутишка,
      И умница, и всем он взял!
      Рука на струнах - и гитара
      Так у него и говорит!
      Рука на шпаге - от удара
      Так альгвасил и полетит!
      Такой он выдумщик, что жутко.
      Когда ты с ним, то как в огне.
      И правда у него и шутка,
      Как мясо с салом в ветчине.
      Он замечательный поэт,
      Какие пишет сегидильи!
      Танцует - будто носят крылья,
      За пируэтом пируэт.
      Такие ноги - вот примета,
      Что благородным он рожден!
      Да, настоящий рыцарь это!
      Хоть беден он - идальго он.
      Фисберто
      Как ослепляет, Паула, страсть!
      Ведь это просто обезьяна.
      Паула
      Молюсь я, чтоб ему попасть
      В чистилище, к умершим.
      Фисберто
      Странно!
      Зачем к умершим?
      Паула
      Кто уехал,
      Тот вроде умер. Вот беда!
      А будь он здесь...
      Фисберто
      Уж я б тогда!..
      Паула
      Что ты?
      Фисберто
      Уж я б тогда заехал...
      Паула
      О господи! К нему во двор?
      Фисберто
      Эх, жалко, что сеньор мой с нами!
      Паула
      Ну ладно, тише ты с руками!
      Не регент ты, а я не хор.
      Фисберто
      Фелисиано-то, однако,
      С невестою не говорит.
      Паула
      Смотри ты! И она молчит.
      Фисберто
      Хорошее начало брака!
      (Тихо, к Фелисьяно.)
      Что это? Время вы теряете,
      Ни слова ей не говоря.
      Фелисьяно
      Она молчит, молчу и я.
      Зачем быть в тягость?
      Фисберто
      Вы играете
      _Орначуэльских молодых_?
      "Жених, поешьте!" - "А невеста
      Ест или нет?"
      Фелисьяно
      Я просто места
      Не нахожу, и чувств моих
      Не понимаю сам. Что тут:
      Любовь? Едва ли. Ревность? Рано.
      (Элисе.)
      Сеньора, ваш Фелисиано
      Покинет вас. Я вызван в суд
      По делу.
      Элиса
      О, само собою,
      Я отпускаю вас, сеньор!
      Фелисьяно
      Повелевайте с этих пор
      Супругом вашим и слугою.
      Из ваших просьб я заключу,
      Что ими вы меня признали.
      Элиса
      Согласна я, чтоб вы узнали,
      Что вам служить и я хочу.
      Я буду вас считать супругом,
      Я эту честь ценю вполне.
      Фелисьяно
      Великие сердца вдвойне
      Бывают милостивы к слугам.
      Фелисьяно и Фисберто уходят.
      ЯВЛЕНИЕ IX
      Элиса, Паула.
      Паула
      Ну, ни того нет, ни другого,
      И можно вас теперь бранить.
      Как можно было говорить
      Так сухо с ним и так сурово?
      Я знаю, это оттого,
      Что Карлос уезжает. Да,
      Но ежели пришла беда,
      То мужество нужней всего.
      Где ваши мысли-то витают?
      Элиса
      Уедет свет моих очей!
      Где он сейчас? Ждет лошадей?
      Паула
      Да, там уж, верно, запрягают.
      Элиса
      Я гибну! Это смерть и ночь,
      Мне это жизни будет стоить.
      Паула
      Есть еще время все расстроить.
      Элиса
      Да, я должна себе помочь.
      Что честь! Пожертвовать я рада
      Всем, только бы поправить зло.
      Паула
      Ну, если до того дошло,
      Я думаю, сеньора, надо
      Не тут сидеть, а поспешить
      К подруге - все равно, к кому
      А я сейчас бегу к нему.
      Элиса
      Он не захочет говорить
      Так его ревность ослепила.
      Паула
      Придет! Он любит вас еще.
      Элиса
      О честь! Во имя я твое
      Все сделала, что можно было.
      Прости ж и дай мне безоглядно
      Теперь любить!
      Паула
      Куда пойдем?
      Элиса
      К Лауренсии. Я ей во всем
      Откроюсь.
      Паула
      Это близко. Ладно!
      Уходят.
      КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ
      ЯВЛЕНИЕ X
      Лауренсья, Сабина.
      Лауренсья
      Как быстро ты его нашла!
      Сабина
      Под окнами ее бродил он.
      Лауренсья
      Сказала ты, чтоб приходил он?
      Сабина
      Да. И записку отдала.
      Когда записку он прочел,
      Смеялся чуть не до упаду.
      Лауренсья
      Беги же вниз. Открыть им надо.
      Сабина
      Эстебан тоже с ним пришел.
      Лауренсья
      Ах, что Эстебан! Где он? Скоро?
      Сабина
      Сюда идут.
      Лауренсья
      Я вся дрожу.
      Куда его я усажу?
      ЯВЛЕНИЕ XI
      Те же, Карлос и Эстебан.
      Лауренсья
      В дорожном платье?
      Карлос
      Да, сеньора,
      Готовлюсь в путь. Но за кого же
      Вы принимаете меня?
      Астролог я? Гадальщик я?
      На шутку все это похоже.
      Но кто шутник?
      Лауренсья
      Тем, что от нас
      Бежать куда-то вы решили,
      Меня вы просто поразили,
      И я хочу спросить у вас:
      Зачем вы едете? Скажите,
      Не ревность ли сжигает грудь?
      Хоть непричастна я ничуть
      Тем знаниям, что вы таите,

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6