Твоей беде. Я согласился.
Итак, сеньор, когда уснет
У входа шумная ватага
Жнецов, заслышу ль стук я шага,
Иль знак условный у ворот,
Тебе немедля я открою
И провожу, коль скажешь ты,
К ногам жестокой красоты,
К ее заветному покою.
Командор
Чем я смогу, подай совет,
Такую оплатить услугу,
Лухан?
Лухан
Доверься мне, как другу,
Сокровищ лучше в мире нет.
Командор
И как ты все устроил живо!
Как ловко мне помог в беде!
Итак, помехою нигде
Не будет пахарь мне ревнивый!
Когда мне дверь откроешь ты,
Когда жнецам их сон удвоишь,
Любви безумной путь откроешь
Ты в мир надежды и мечты.
И как сложилось все удачно:
Он сам в Толедо ускакал,
И, что важней, он не узнал
Тебя под маскою прозрачной!
Ах, да! Ты оглядел весь дом?
Лухан
А как ты думаешь? Еще бы!
Дошел до солнца... до особы,
Что жжет тебя своим огнем.
Командор
Ужель ты к ней войти решился,
Был дивным солнцем ослеплен?
Нет! Ты - испанский Фаэтон!
Как ты дерзнул, как не смутился?
А чем был занят ангел мой?
Лухан
Она в высокой части зала
Иглой узоры вышивала
По коже темноголубой.
Ни шелка, ни парчи в покое,
Признаться, не заметил я.
У кожи срезаны края,
На ней тисненье золотое.
Так вот, сеньор мой, и суди...
В Кастилье знает стар и молод:
"Чуть август в дверь, в лицо нам холод".
Уж над страной прошли дожди,
И Периваньес пред студеной
Зимой, став рыцарем вполне,
Решил повесить на стене
С твоим оружием попоны.
Я тут же все сообразил
И так подумал, сердцем весел:
"Нет, ты оружье не повесил
К ногам любви его сложил..."
Командор
Тебе, скорее, возвестило
Мое оружье со стены,
Что во владение страны
Оно захваченной вступило.
И пусть висит... Что из того?
Вися, не станет побежденным.
Будь хоть живым оно, плененным,
Извлек я пользу из него.
Боюсь, увидят нас с тобою.
Лухан, ступай отсюда прочь,
За шпагой я пойду... О ночь,
Приди и сжалься надо мною!
Лухан
А Леонардо для услуг
Ты не возьмешь с собой?
Командор
Конечно,
В делах земных, хотя б сердечных,
Всегда полезен верный друг!
У ВОРОТ В УСАДЬБУ ПЕРИВАНЬЕСА
ЯВЛЕНИЕ V
Касильда, Инес.
Касильда
Ах, ради бога, оставайся
Еще на эту ночь со мной!
Инес
Никак нельзя. Всему виной
Отец и мать. Не обижайся
Встревожу бедных неравно...
Касильда
Велю сказать: ты задержалась
И на ночь у меня осталась,
А ехать поздно и темно.
Инес
Сестрица, спорить не хочу я,
Решай сама, ты мне родня.
Касильда
Как одолжила ты меня!
Позволь, тебя я расцелую!
Но ты мне за любовь должна,
Сама, наверно, согласишься...
Инес
Касильда, просто ты боишься
И не привыкла спать одна.
Но мужа, - глупости какие,
Как заменю я твоего?
Он парень - хват, и у него
Язык и руки золотые!
А я? Чуть шум - дрожу, в ножнах
Замечу шпагу - смысл теряю,
А без ножон, так умираю...
Трусиха...
Касильда
Что за глупый страх!
Мы не одни, в дому мужчины,
Жнецов положим у ворот...
Инес
Не спишь ты просто от забот,
Не от какой другой причины,
Все одиночество...
Касильда
Ну, да,
Ты отгадала: есть забота.
Она для ревности - ворота,
За страстью страх идет всегда.
Но страх в тоске помочь не может.
Не спит от ревности любовь.
Инес
А что твою волнует кровь?
Толедо чем тебя тревожит?
Открой, в чем страх, в чем интерес?
Касильда
Как вольный ветер, ревность веет.
Недаром сердце холодеет,
Я за себя боюсь, Инес.
Инес
Нет, ревность веет из Медины,
Об этом песня говорит.
Касильда
Увы, ей путь везде открыт!
Толедо, Бургос - все едино...
Идем, давно нас ужин ждет.
Инес
Красавиц, правда, там не мало...
ЯВЛЕНИЕ VI
Те же, Льоренте и Мендо
Льоренте
Ложиться б раньше не мешало
Тому, кто с солнышком встает.
Мендо
Ты прав, земляк. Черед за нами;
Поел - и спать себе полез.
Касильда
Уж с пашни, милая Инес,
Жнецы вернулись с косарями.
Инес
Оставим сад и огород
О них пусть Санчо похлопочет.
Касильда и Инес уходят. Входят Бартоло
и Чапарро.
ЯВЛЕНИЕ VII
Льоренте, Мендо, Бартоло, Чапарро.
Льоренте
Хозяйка подогнать нас хочет
Не зря ждала нас у ворот.
Без мужа трудно управляться
Ей бедной.
Бартоло
Приказала луг
Чуть свет мне обкосить вокруг.
Чапарро
Не плохо будет отоспаться.
Пошли вам бог спокойный сон,
Льоренте, Мендо!
Мендо
Ну, какое!
Тут не до сна, когда мы двое
Все поле с четырех сторон,
Один с серпом, другой с мотыкой,
Должны пройти.
Чапарро
И не беда!
Знай, Мендо: честный труд всегда.
Наградой служит нам великой.
Садитесь. Перед тем как лечь,
Давайте песнь затянем хором,
Или веселым разговором
Себя попробуем развлечь.
Бартоло
Льоренте! Ты глядишь вполглаза?
Льоренте
Когда бы власть моя была,
За целый год заря б взошла,
Клянусь тебе, всего два раза.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Те же, Элипе и Лухан, одетый жнецом.
Элипе
Местечко есть? Скажи, родня!
Meндо
Элипе, к нам! Мы сядем вместе.
Лухан
А если я спрошу о месте?
Найдется ль место для меня?
Чапappо
Как не найтись! Усадим рядом,
У входа можешь прикорнуть.
Бартоло
Хотим мы песню затянуть...
Чапappо
Или развлечь себя рассказом.
Лухан
Коль он хорош, давай скорей,
Да я и сам вас распотешу.
Чапappо
Я плащ сниму, вот здесь повешу,
Чтоб слушать было мне ловчей.
Лухан
Итак, мы с песни начинаем,
А после слушайте рассказ,
Что мне на ум пришел для вас.
Meндо
Ну, запевайте!
Льоренте
Запеваем.
Жнецы
(поют под аккомпанемент гитары)
Иисусе, ах, как сладко
Пахнет клевер, Иисусе,
Алый клевер, весь в цвету!
Клевер женщины прекрасной,
Что так в мужа влюблена,
Клевер девушки, - она
Под охраною всечасной,
Но любовь в ней ложью страстной
Будит первую мечту.
Иисусе, ах, как сладко
Пахнет клевер, Иисусе,
Алый клевер, весь в цвету!
Клевер девушки без мужа,
Женихам потерян счет,
И вдовы, что мужа ждет,
Прикрывая неуклюже
Токой белою снаружи
Нижней юбки пестроту.
Иисусе, ах, как сладко
Пахнет клевер, Иисусе,
Алый клевер, весь в цвету!
(Постепенно засыпают.)
Лухан
Все спят, забыв о дне грядущем,
И песнь им не нужна твоя.
Льоренте
Ну, что ж, тогда засну и я,
Хоть не на клевере цветущем.
Лухан (в сторону)
Кругом жнецы спокойно спят,
Что ж медлю, что ж не отворяю?
О ночь-владычица, вверяю
Тебе любовь его!.. Свистят!
Как он спешит! Сейчас открою.
(Отворяет калитку.)
Входят командор и Леонардо; оба закутаны в плащи. Жнецы
продолжают спать.
ЯВЛЕНИЕ IX
Те же, командор и Леонардо.
Лухан
Ты ль, мой сеньор?
Командор
Конечно, я!
Лухан
Входи!
Командор
Вошел. Веди меня!
Лухан
Все спят, утомлены косьбою.
Ты смело через них шагай
Груженый воз их не разбудит,
Заботы с ними нам не будет.
Командор
Я с домом не знаком. Ступай
Вперед, веди к ее покою.
Лухан
Пусть Леонардо обождет
Нас здесь, сеньор.
Леонардо
Ну, что ж, идет!
Лухан
Так в путь!
Командор
Любовь, звездой златою
Ты засияй в моей судьбе!
Командор и Лухан входят в дом. Леонардо прячется
за дверью.
ЯВЛЕНИЕ X
Льоренте, Мендо, Чапарро, Бартоло, Элипе; Леонардо
за дверью.
Льоренте
Эй, Мендо!
Мендо
Что, Льоренте?
Льоренте
Худо!
Здесь кто-то бродит...
Мендо
Что за чудо!
Приснилось, может быть, тебе!
Да нет... Теперь я понимаю!
Ах, бедный Периваньес! Вот
Как честь его она блюдет!
Льоренте
Не разглядел я - кто, а знаю,
Что не жнецы, не косари,
Плащи все в золоте.
Мендо
Недаром
Боялся я... Меня хоть варом,
Льоренте, насмерть обвари,
Но это пахнет командором.
Льоренте
Я крикну...
Мендо
Погоди кричать.
Верней, быть может, помолчать?
Льоренте
Да с ним не справишься, как с вором.
Как ты узнал, что это он?
Мендо
А кто другой в Оканье смело
Решится на такое дело?
Кто дерзок так и так смышлен?
Льоренте
Ах, плохо мужем быть красивой
Жены!
Мендо
Да, знаешь, не верна
Ему, мне кажется, она!
Льоренте
Сюда идут... Усни и - живо!
ЯВЛЕНИЕ XI
Те же; командор и Лухан, по-прежнему в плащах.
Командор
Тсс, Леонардо! Потерял
Я редкий случай.
Леонардо
Что такое?
Командор
Замкнула дверь в своем покое
Тигрица злая...
Леонардо
Ты стучал?
Стучи еще!
Командор
Народу много,
Боюсь я всех перебудить.
Леонардо
Сеньор, подумай, как же быть?
Да ты забудь свою тревогу!
Ты говоришь: народу тьма,
А я скажу: какая малость!
Одни жнецы. Вино, усталость
Замок для чувств и для ума.
Но тсс! В окне, я замечаю,
Мелькнула тень. Вот вновь видна...
Командор
Мне не везет.
Леонардо
А вдруг она?
Взгляни скорей!
Командор
Она, я знаю.
В окне показывается Касильда; на голове у нее платок.
ЯВЛЕНИЕ XII
Те же и Касильда.
Касильда
Друзья, теперь не время спать!
Вставайте все!
Командор
Моя сеньора!
Я знаю, день настанет скоро,
Пора жнецам косить и жать.
И раз вы встали - солнце встало,
Все ярким светом залило.
Но нам вас видеть тяжело
Одной. Ваш муж вас любит мало.
Что он в Толедо позабыл?
Какими занят он делами,
Чтобы на ночь расстаться с вами?
Когда б счастливцем этим был
Не он, а командор Оканьи,
Я знаю, как он в вас влюблен,
О, вас бы не оставил он,
Хоть жди его король Испаньи!
Пускай огонь в его крови
Рождает в вас одно презренье,
Но вас покинуть - преступленье
Перед законами любви.
Касильда
Жнец, пришедший издалека,
Ты, кого к нам август знойный
В этот город заманил,
Кто тебя лукавой речи
И коварству научил?
Ты чулки надень на ноги
Из простой домашней пряжи,
Сбрось с плеча кафтан свой грубый.
С шеи острый серп сними,
Из-за пояса наперсток
Тот достань, что надевают
В пору жатв мои жнецы,
Вместе с солнцем поднимайся
День зовет тебя давно.
Ты вяжи снопы сухие
И колосьев мне не порть.
А когда на небо звезды
Дружной высыпят гурьбой,
Ты на отдых собирайся
И оставь дела в покое,
Для тебя совсем чужие,
Те дела, что угрожают,
Жнец, тебе одной бедой.
Знай, что командор Оканьи
Служит даме благородной,
Не крестьянке, что одета
В красный лиф, с простою юбкой
Из пальмильского сукна.
Он придворной служит даме
С пышной модною прической,
Воротник ее голландский
Блещет тонким полотном.
И не грубую наколку
Эта дама надевает,
А серебряную току,
Что нарядней наших ток.
В экипаже, на носилках,
Разукрашенных шелками,
Эта дама в дни святые
Отправляется к обедне.
С виноградника на пашню
Ей, придворной даме, ездить
Не приходится в повозке,
Сбитой из простых досок.
Командор в учтивых письмах
Рассыпается пред нею
В нежных клятвах, обещаньях
В них вельможного презренья
Нет к крестьянской простоте.
Эта дама пахнет сладко
Амброй тонкою перчаток,
Пахнет запахом пьянящим
Притираний дорогих,
А не диким тимиамом,
Ни лавандою, ни мятой,
Ни шиповником лесным.
Но когда бы командор твой
Полюбил меня сильнее
Самой жизни и почетной
Правдой стала б для меня
Ложь влюбленных обещаний,
И тогда б мне Периваньес,
Пусть в плаще из грубой ткани,
Был милее командора
В блеске яркого плаща.
Периваньес мне мой дорог
На сваей кобылке серой,
В бороде сверкает иней,
Снег белеет на рубашке.
Арбалет свой положил он
На луку седла, свисают
Две убитых куропатки,
Пара кроликов с седла,
Рядом гончая из своры,
И таким мой Периваньес
Мне милее командора
В блеске яркого плаща.
Будь тот в шапке драгоценной
Из сверкающего шелка,
И гори на нем алмазы
Пышных буфов и застежек,
Знай: во мне благоговенья
Крест из камня вызывает
Больше в маленькой часовне,
Чем багряный крест Сантьяго
На камзоле парчевом.
Жнец, скорей ступай отсюда!
Верь, беда не за горами,
И тебе не видеть больше
Света белого дневного,
Если здесь мой Периваньес
Повстречается с тобой.
Командор
О сеньора, вас молю я,
Вы не гневайтесь, сеньора!
Здесь, Касильда, о Касильда,
В вас влюбленный командор.
Вам принес две тонких нитки
Я жемчужин драгоценных
И цепочку из эмали
Тяжелей она той цепи,
Что ношу я на груди.
Касильда
Вам, жнецы моей усадьбы,
Спать не время: вас улыбкой
Зорька в поле приглашает.
Чу! Коней я слышу ржанье,
Слышу крики. Тот, кто нынче
Соберет снопов всех больше
И под вечер принесет их,
От меня большую шляпу
Тот получит. Педро ездит
В ней на виноградник свой.
(Уходит.)
Meндо
Льоренте, нас зовет хозяйка!
Лухан (тихо, командору)
Беги, сеньор, беги скорей!
Тебя увидеть могут люди.
Командор (в сторону)
О ты, ливийская змея!
Нет, я истрачу все богатство,
И честь, и кровь, и жизнь отдам,
Но я сломлю твое презренье
И гнев крестьянский твой смирю!
Командор, Лухан и Леонардо уходят.
Бартоло
Вставай, Чапарро! День навстречу
Идет к нам быстрыми шагами.
Чапарро
Элипе, эй! Проснись, уж поздно!
Элипе
Проснись, Бартоло! Друг на друга
Глядят, залиты белым светом,
Вершины гор в одежде снежной.
Льоренте
Друзья, идите все за мной,
И пусть не говорит хозяйка,
Что без хозяина на пашне
Лежали праздными серпы!
МАСТЕРСКАЯ ХУДОЖНИКА В ТОЛЕДО
ЯВЛЕНИЕ XIII
Периваньес, Антон, художник.
Периваньес
Средь битв, написанных на славу,
Среди портретов и святых,
Одна всех больше остальных
Картина мне пришлась по нраву.
Таится ль прелесть в полотне,
Или другая в ней приманка,
Иль я - крестьянин, и крестьянка
Всегда всего милее мне?
Но дайте поглядеть мне снова,
Прошу о милости такой!
Раз будет подновлен святой,
И нам свое вы дали слово...
Художник
Портрет похож, удачен он.
Красотка, что ни говорите...
Периваньес
Скорей с гвоздя его снимите.
Хочу, чтоб поглядел Антон.
Антон
Я рад еще полюбоваться,
Хоть я его приметил сам.
Художник
Иду.
Периваньес
Предстанет ангел нам.
Не заставляйте дожидаться!
ЯВЛЕНИЕ XIV
Периваньес, Антон.
Антон
А я ведь знаю, отчего
Ты так портретом озадачен.
Периваньес
Наряд хорош и верно схвачен
Ну, право ж, больше ничего!
Антон
А, может, сходство ты приметил
С женой и смотришь, чуть дыша?
Периваньес
Уж так Касильда хороша?
Антон
Будь мужем я, не то б ответил.
Не мне - тебе хвалить ее,
Ты, Педро, муж...
ЯВЛЕНИЕ XV
Те же и художник, с большим портретом Касильды.
Художник
Судите сами,
Моя крестьянка перед вами.
Периваньес (в сторону)
И с ней бесчестие мое!
Художник
Как вы находите?
Периваньес
Не худо!
Молчишь, Антон?
Антон
Ну, право, смех!
Тебе "не худо", а для всех
Он так хорош, что просто чудо!
Периваньес
Иди в гостиницу, Антон,
Седлай коней, пора в дорогу.
Антон (в сторону)
Иль я дурак, или, ей-богу,
С Касильды был написан он,
И Педро бедного едва ли
Не ревность мучит. Чудеса!..
Иду.
(Уходит.)
Периваньес
Сеньор мой, небеса
Таких других не создавали!
Что за глаза, за губы!.. Кто ж
Она сама, взялась откуда?
Художник
Вы не узнали? Что за чудо!
Портрет мой, значит, не похож.
Я ничего не понимаю.
Там родилась, где вы, она...
Периваньес
В Оканье?
Художник
Да.
Периваньес
Там есть одна
Крестьянка... Я припоминаю,
Есть сходство.
Художник
Кто, я не узнал,
Осталось для меня загадкой.
Я свой портрет писал украдкой,
И не портрет - я набросал
Простой эскиз, он после мною
Был повторен на полотне.
Периваньес
Заказчик ваш известен мне.
Сказать?
Художник
Скажите, я не скрою.
Периваньес
Оканьи командор.
Художник
И раз
Не знает бедное созданье,
Что цвет влюблен в нее Испаньи
И рыцарь доблестный, от вас
Скрывать не стану: угадали!
Периваньес
Но, может, то язык молвы...
Не знает, говорите вы?
Художник
Как сами раньше вы не знали.
Она - честна, и оттого
Труда такого стоил, верьте,
Портрет...
Периваньес
Вы мне его доверьте,
Берусь я отвезти его,
Доставлю в целости и скоро.
Художник
Но... не оплачен мой портрет!
Периваньес
Я заплачу за все.
Художник
О нет,
Боюсь разгневать командора!
Он завтра своего слугу
Пришлет с деньгами за портретом.
Периваньес
Слуга замешан в деле этом?
Художник
Да, поручиться я могу.
Ее преследует он всюду,
Как молния неотразим.
Периваньес
Вчера я повстречался с ним.
Художник
Других заказов нет?
Периваньес
Покуда
В починке наш святой у вас,
Я буду часто появляться,
Чтоб вновь и вновь полюбоваться
Портретом этим, как сейчас.
Теперь прощайте!
Художник
Ваш слуга я,
К услугам вашим кисть моя.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XVI
Периваньес один.
Периваньес
Что видел здесь, что слышал я?
О гнев небес, о буря злая!
Не может быть! О том не зная,
Невинна в умысле жена,
И не преступница она?
Как мне ей выразить обиду?
Нет, я таиться стану с виду:
Так ревность действовать должна.
О как судьбою я наказан!
Влюблен в Касильду командор,
Похитить честь мою, как вор,
Он хочет, честью мне обязан.
Его вассал, я клятвой связан,
Он мне защита и закон,
Он мой сеньор... Но если он
Похитит честь, его убью я,
В неправде правду обрету я,
Своей неправдой отомщен.
Да, поступил куда беспечно
Я, на красавице женясь.
Минутой счастья насладясь,
Я мнил им наслаждаться вечно.
И про богатство я, конечно,
Забыл, а между тем оно
К моей красавице давно
Влеклось мечтой сластолюбивой.
Ах, нет! Не бедняку дано
Быть мужем женщины красивой...
Вот дон Фадрике стал каким!
Сперва с Касильды он решает
Списать портрет и тем одним
На честь мою он посягает,
Ее во мне он убивает.
Меня бесчестит полотно...
Живой он чести заодно
Грозит мечтой нетерпеливой.
Ах, нет! Не бедняку дано
Быть мужем женщины красивой...
Я в низком званьи на беду
С такой спознался красотою,
Но в добродетели найду
Я средство справиться с бедою,
Свой стыд в усадьбе я укрою...
Что ж? Только горшее окно
Я тем открою, кто равно
Все извращает речью лживой.
Ах, нет! Не бедняку дано
Быть мужем женщины красивой...
Оканью бросить? Это мне
Мои дела не позволяют,
Нельзя мне жить в чужой стране.
Как будто сговорясь, мешает
Все, что мне с виду помогает.
Итак, осталось мне одно:
Спросить жену, хоть и грешно
Ее смущать мечтой ревнивой...
Ах, нет! Не бедняку дано
Быть мужем женщины красивой...
ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА
ЯВЛЕНИЕ XVII
Командор, Леонардо.
Командор
Как я сказал тебе, указом этим
Наш государь велит мне, Леонардо,
К нему людей направить из Оканьи
И из земель подвластных мне и сел.
Леонардо
Что думаешь ты делать?
Командор
Я повсюду
Велю приказ расклеить о наборе.
Пусть соберутся двести молодцов,
Из них составлю я две славных роты:
Сто человек крестьян и сто идальго.
Леонардо
Не лучше ль было б из одних дворян?
Командор
За мыслью ты моей не поспеваешь,
Иль в ногу с ней итти ты не желаешь,
Военачальником для ста крестьян
Я Периваньеса хочу поставить
И тем хитро убрать его отсюда.
Леонардо
Влюбленные на выдумки ловки!
Командор
Любовь - война, она хитрить умеет.
Как думаешь, приехал он?
Леонардо
Лухан
Мне говорил, что ждут его к обеду.
Полна Касильда страха и тоски.
Узнал я после от Инес, что обе
Они решились в тайне сохранить
Ночной приход твой, а Инес вдобавок
Скрывать пока решила от Касильды,
Что для тебя она согласна сделать.
Касильда так убита, так грустна
Пред ней сейчас никак нельзя открыться.
Командор
О женщина жестокая! Пусть небо
Испепелит то место, где упал я.
С тех самых пор не мог я, Леонардо,
С порога двери встать ее.
Леонардо
Молчи!
Была сильнее Троя, но победа
Повергла стены гордые ее.
Крестьянки эти так робки обычно
От мысли, что они нас недостойны,
И часто отвергают то, сеньор,
О чем в душе они вздыхают сами!
Сумей лишь мужа честно удалить,
И ты любовь победой увенчаешь.
Командор
Услышь тебя, удача! Но, клянусь,
Известно миру, как в делах любовных
Всегда я был решителен и смел.
И что ж теперь? Я весь охвачен страхом.
Леонардо
Нам нужно знать, вернулся ль Периваньес.
Командоp
Ступай же, Леонардо, расспроси
О всем твою Инес! Но только помни:
Ты улицей не проходи ее
И глаз не поднимай к дверям и окнам.
Леонардо
Безумьем эту робость назови
Надежда нам сопутствует в любви.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XVIII
Командор один.
Командор
Король - легенда есть - был деревом пленен,
А юноша один так с мрамором сдружился,
Что близ своей любви он вечно находился,
И камню страсть свою вверял всечасно он.
Но тот, кто в грубый ствол и в камень был
влюблен,
Надеждой большею, бесспорно, тот гордился.
Мог подойти он к ним, когда мечтой томился,
Лобзанием своим был тайно награжден.
Увы, о горе мне! Я о скале тоскую.
Зеленый плющ, что той скале родня,
Жестокий, дикий плющ разжалобить хочу я,
Надежду скорбную в душе своей храня,
Что ты, крылатый бог, коль от любви умру я,
В такой же камень здесь ты превратишь меня!
ПОЛЕ БЛИЗ УСАДЬБЫ ПЕРИВАНЬЕСА В ОКАНЬЕ
ЯВЛЕНИЕ XIX
Периваньес, Антон.
Периваньес
Теперь ступайте-ка домой,
Антон. Вас ждут, я в том уверен.
Антон
А вы? Вы разве не со мной?
Периваньес
Я навестить жнецов намерен,
Раз случай выпал мне такой.
Они на этой пашне где-то...
Антон
Касильда ваша разве вам
Не ближе пашни?
Периваньес
Правда это,
Но должен я своим жнецам
Дать наставленья и советы.
Вы по пути к своей жене
Моей скажите, что нежданно
На пашне задержаться мне
Пришлось по делу...
Антон (в сторону)
Случай странный!
Хоть понял я его вполне,
Боюсь, чтоб он не догадался...
(Периваньесу.)
Храни вас бог!
Периваньес
И также вас!
ЯВЛЕНИЕ XX
Периваньес один.
Периваньес
Я для того лишь притворялся,
Чтоб не итти домой сейчас.
В какой беде я оказался!
О горе мне! Но раз верна
Касильда, почему с женою
Страшусь я встречи? Нет, одна
Ее краса всему виною,
Лишь в красоте ее вина.
Мое сокровище! Красивой
Ты родилась... Какое ж диво,
Что так сеньор наш командор
В тебя влюблен с недавних пор?
О вы, поля мои и нивы,
С какой отрадою иной,
Поля, я любовался вами,
Когда вас засевал весной,
Какими полон был мечтами,
Как счастлив был своей судьбой!
С какой надеждою умильной
Хотел открыть в амбарах дверь,
Чтоб колос ваш собрать обильный!
Но чести нет... Вы мне теперь
Заботой стали непосильной.
Я должен спрятаться опять.
Вот конь заржал... Я песнь желаю
Жнецов услышать и понять.
В чужих устах душа, я знаю,
Порой готова зарыдать.
За сценой слышны голоса жнецов.
ЯВЛЕНИЕ XXI
Периваньес; Мендо, Бартоло, Льоренте
и другие жнецы за сценой.
Мендо
Бартоло, ночь на землю сходит!
Эй, пошевеливайся, брат!
Гляди, вон солнышко заходит.
Бартоло
У нас обычно говорят:
"Прилежный труд свой хлеб находит".
Первый жнец
Как он поддел тебя, Андрее,
Сказав, что выпьешь ты полмеры!
Второй жнец
Две лишних мне налей, Хинес!
Периваньес
Душа мрачна, нет прежней веры,
Покой души моей исчез...
Мендо
Льоренте, спой нам песнь скорее
Ты про хозяина жену.
Периваньес
На что ж надеяться я смею?
О небеса, я жизнь кляну!
Помог бы кто расстаться с нею!
Льоренте (поет за сценой)
Периваньеса супруга
Всех красивей и милее,
Даже командор Оканьи
Устоять не мог пред нею,
Но Касильда столь же честной
Уродилась, сколь красивой.
Педро был тогда в Толедо,
И Касильда командору
Так ответила учтиво:
"Периваньес мне дороже,
Пусть в плаще из грубой ткани,
Вас, сеньор мой командор,
Хоть вы здесь в плаще нарядном".
Периваньес
При звуках этих пробудилась
Душа печальная моя,
Приободрилась, оживилась.
Пока в Толедо ездил я,
Наверно, так все и случилось.
Счастливый муж жены такой,
Я славлю господа повсюду...
Но вот закончен труд дневной,
Я от жнецов таиться буду...
Земля, разверзнись подо мной!
Пусть счастлив я, но горе чует,
Касильда, все ж моя душа,
И сердце бедное тоскует...
Увы, та честь не хороша,
Что с песней по полям кочует!
ГОРНИЦА В ДОМЕ ПЕРИВАНЬЕСА
ЯВЛЕНИЕ XXII
Касильда, Инес.
Касильда
И ты могла, могла прийти
Ко мне с нелепицей такою?
Инес
Позволь, я все тебе открою...
Касильда
Не стану слушать я, прости!