Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Периваньес и командор Оканьи

ModernLib.Net / де Вега Лопе / Периваньес и командор Оканьи - Чтение (стр. 2)
Автор: де Вега Лопе
Жанр:

 

 


      Из серебра.
      Инес
      Расстегнут он,
      Куда как хорошо и скромно!
      Касильда
      А у меня так бархат темный
      Нашит на яркоалый фон
      Замужним так к лицу пристало.
      Костанса
      Антона нашего жена
      Мне юбку темного сукна,
      Инес, на время обещала.
      Ткут это синее сукно
      В Куэнке и зовут _пальмилья_.
      Да только Менга, Бляско Хиля
      Жена, твердит, что все равно
      Мне не к лицу пальмилья эта,
      Что слишком я лицом бела.
      Инес
      Уж я-то знаю, кто б могла
      Тебе дать лучшую по цвету.
      Костанса
      А кто?
      Инес
      Касильда!
      Касильда
      Если так,
      Бери хоть розовую, право,
      Или зеленую... На славу
      Подол весь вышит.
      Костанса
      Добрый знак!
      Щедра, молодка, ты... И все же
      Тебя я не хочу просить
      Боюсь я Педро рассердить.
      От ссор в семье избавь нас, боже!
      Касильда
      Мой Периваньес не такой,
      Костанса. Добрым он родился.
      Инес
      Так сильно муж тобой пленился?
      Он увлечен еще тобой?
      Касильда
      Нельзя ж так скоро ждать остуды!
      Весь город можешь обойти,
      Молодоженов не найти
      Тебе счастливей нас покуда.
      Еще венчальный караваи
      Мы не доели, остается
      Большой кусок...
      Инес
      В любви клянется?
      Щедр на слова?
      Касильда
      Как ни считай,
      Уж много ль, мало ль, я не знаю,
      Одно я знаю: я сама
      От ласк его сошла с ума.
      Я мужа с поля поджидаю
      Обычно с первою звездой;
      Проголодался он, и нужен
      Ему теперь хороший ужин.
      И, словно чувствуя душой
      Его приход, спешу я к двери,
      Чтоб настежь растворить ее.
      Тут на подушку я шитье
      Кладу, чтоб не было потери
      Какой в работе, - для того
      Держу подушку возле стула.
      Чуть Педро наземь спрыгнул с мула,
      Я прыг в объятия его!
      Голодный мул глядит уныло,
      Объятьем нашим утомлен,
      И, слыша, как вздыхает он,
      Как бьет копытом, муж мой милый
      Мне говорит: "Краса моя!
      Твой Педро должен отлучиться
      Наш скот без ужина томится".
      Он в хлев идет, за ним и я.
      Пока солому он бросает,
      Меня он шлет за ячменем.
      Я возвращаюсь с решетом
      И ставлю рядом. Насыпает
      Он корм скоту и тут же вновь
      Меня он обнимает сразу.
      Невзрачен хлев, но нет отказу,
      Ведь красит все места любовь.
      Уж нас похлебка приглашает
      Давно на кухню. Мы идем,
      Там лук с сердитым чесноком
      Так вкусно пахнут, так толкают
      В кастрюльках крышки, видя нас,
      И так шипят, урчат и бродят,
      Такую музыку заводят,
      Что и хромой пустился б в пляс.
      Тут скатерть я стелю, посуду
      Мне ставить в самый раз пора:
      Она - живем без серебра
      Из талаверской глины. Чудо!
      Гвоздички - роскошь, не узор!
      Тарелку мужу наливаю
      Я до краев. Такой, я знаю,
      Похлебки не едал сеньор,
      Властитель наш. Но и супруге
      Заботой платит муженек,
      Как голубь, лучший он кусок
      Готов отдать своей подруге.
      Он пьет, и половину я
      Вина с ним осушаю дружно.
      Маслины - третье... Нет, не нужно
      Любовь заменит их моя.
      Вот кончен ужин. Путь-дорога
      Нам спать. Идем рука с рукой,
      Но прежде мы за день такой
      Благодарим усердно бога.
      И спать ложимся мы тогда,
      И засыпаем очень скоро,
      И мирно спим, пока Аврора
      Нас не разбудит, как всегда.
      Инес
      Не жизнь, голубка, а раздолье,
      И спорить было бы грешно.
      Осталось с мужем вам одно:
      Отправиться на богомолье.
      ЯВЛЕНИЕ XIV
      Те же и Периваньес.
      Касильда
      Ну, как повозка?
      Периваньес
      Убрана
      На славу.
      Касильда
      Нам садиться можно?
      Периваньес
      Досадно мне, скажу не ложно,
      Касильда, видеть из окна:
      У Бляса все, как у сеньора,
      Ковер, попоны, все полетать...
      Касильда
      Ты мог бы у дворян достать.
      Инес
      Ты попроси у командора.
      Периваньес
      И то! К нам милостив сеньор.
      Он даст, вы дело говорите.
      Касильда
      Иди скорей.
      Периваньес
      Вы обождите.
      Так ехать нам прямой зазор,
      У нас попоны нету даже...
      Инес
      Так одеваться не пойдем.
      Касильда
      Ты мог бы попросить...
      Периваньес
      О чем,
      Моя Касильда?
      Касильда
      О плюмаже.
      Периваньес
      Ну, нет!
      Касильда
      Какая в том беда?
      Периваньес
      Плюмаж сеньора - перья те же:
      Тебе прибавят ветра, мне же
      Удвоят тяжесть навсегда.
      ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА
      ЯВЛЕНИЕ XV
      Командор, Лухан.
      Командор
      Так хороши они, что в целом мире
      Не сыщешь лучше.
      Лухан
      Я готов поклясться
      Твоею жизнью и моей: не видел
      Таких прекрасных мулов, хоть немало
      Мне на веку их видеть довелось.
      Командор
      А серьги не готовы...
      Лухан
      Мне хозяин
      Велел сказать: исполнится три года
      Им этой осенью. Цена им та же,
      Что сам ему на ярмарке в Мансилье
      Назначил ты, тому, должно быть, с месяц.
      Годны под вьюк и ходят под седлом,
      Других таких не скоро мы найдем.
      Командор
      Скажи, Лухан, как половчей заставить
      Мне Периваньеса, ее супруга,
      Принять их в дар, да так, чтоб не приметил
      Он умысла в намереньи нежданном?
      Лухан
      Ты позови к себе его, скажи,
      Что ценишь ты сочувствие его.
      Да что, сеньор! Смешно мне, правда, видеть:
      Ты хочешь превратить в секретаря
      Своих причуд такого человека
      Ничтожного, как я?
      Командор
      Ты не смущайся:
      За женщиной ухаживаю я
      Простого званья, потому и должен
      К простому званью твоему прибегнуть.
      Будь в даму я придворную влюблен,
      Тогда секретарю, иль мажордому,
      Иль дворянину из моей бы свиты
      Давал я порученья. Через них
      Заказывал бы ценные уборы
      У ювелиров. Мне они бы цепи
      Алмазные искали, серьги, перья,
      Атлас, и шелк, и бархат, и парчу,
      Изящные и редкие вещицы.
      В Аравии достали б птицу Феникс.
      Не то теперь. Меня простое званье
      Моей любимой заставляет сделать
      Тебя участником в моих делах.
      Лухан! Хоть ты простой слуга, - я вижу,
      Что ты умеешь мулов выбирать.
      Итак, я обхожусь с моей любовью
      Не хуже, чем любовь моя со мной.
      Лухан
      Твою любовь, сеньор, не похвалю я,
      Но обхожденье я хвалю твое.
      ЯВЛЕНИЕ XVI
      Те же и Леонардо.
      Леонардо
      Тебя желает видеть Периваньес.
      Командор
      Кто, Леонардо?
      Леонардо
      Периваньес здесь.
      Командор
      Ушам своим не верю! Кто, сказал ты?
      Леонардо
      Я говорю, с тобою повидаться
      Желает Периваньес. Я уверен,
      Его ты знаешь: Периваньес этот
      Крестьянин из Оканьи. Он потомок
      Старинных и богатых христиан.
      В таком почете у себе подобных,
      Что если б он хотел поднять восстанье
      В своем селе, примкнули бы к нему
      Все те, кто плуг весной выводят в поле.
      Он доброй жизнью всем кругом известен,
      Крестьянин он простой, но, право ж, очень честен.
      Лухан (тихо, командору)
      Ты отчего так побледнел?
      Командор
      О небо!
      Не чудно ли? Едва сюда явился
      Муж женщины, которую люблю я
      Так сильно, и с лица сбежали краски,
      И весь я леденею и дрожу!
      Лухан
      Принять его ты, значит, не решишься?
      Командор
      Вели ему войти... Тому, кто любит,
      Приятно видеть улицу, окошко,
      Решетку, он в лице служанок склонен
      Лицо увидеть госпожи своей.
      Так в муже я ее увижу здесь, конечно,
      Жестокую красу, причину мук сердечных.
      ЯВЛЕНИЕ XVII
      Те же и Периваньес, в плаще.
      Периваньес
      Дозволь, сеньор, припасть к твоим стопам
      Великодушным.
      Командор
      Что ты, Педро? Встань!
      Добро пожаловать тысячекратно
      И столько ж раз обнять тебя позволь!
      Раскрои свои объятья мне!
      Периваньес
      Сеньор мой,
      Такая милость!.. Земледелец бедный
      Из самых малых я в твоей Оканье,
      И встречи я подобной не достоин...
      Крестьянину такой почет!
      Командор
      О нет!
      Знай, Периваньес: ты моих объятий
      Вполне достоин. Доброго рожденья
      Ты человек и сверх того известен
      И разумом, и нравом справедливым:
      Ты цвет вассалов на моей земле!
      Я должен быть признателен тебе
      Ты жизнь мне спас. Уверен я, что если б
      Не ты тогда, наверно бы, я умер.
      Что привело тебя в мой дом?
      Периваньес
      Сеньор мой!
      Ты знаешь, что недавно я женился,
      А люди доброй жизни - я считаю
      Себя таким - хоть и бедны, но служат
      Любимой женщине с неменьшим пылом,
      Чем во дворце галантные сеньоры.
      Жена моя недавно попросила,
      Чтоб съездил я с ней в августе на праздник
      В Толедо. Ты, конечно, знаешь сам:
      Святая церковь с пышностью особой
      Успеньев день справляет, и в Толедо
      Стекаются на праздник богомольцы
      Со всех концов далеких королевства.
      С моей женой двоюродные сестры
      Туда поедут... У меня, сеньор,
      Есть занавески грубые из саржи,
      Но нет ковров французских у меня
      Из золотой парчи, расшитой шелком,
      Ни праздничных попон с позолоченным
      Гербом на них, ни перьев, ни корон
      Над шлемом благородным... И пришел
      Я попросить у милости твоей:
      Не мог бы ты на время одолжить мне
      Ковер, и с ним попону? Я б украсил
      Свою повозку ими... Но смиренно
      У твоего величья я прошу
      Простить мою мне грубость, благосклонно
      Склонясь к мольбе моей, поняв, что здесь
      влюбленный.
      Командор
      Ты счастлив, Периваньес?
      Периваньес
      Так я счастлив,
      Что я не променяю свой наряд
      Из грубой шерсти на ценнейший орден
      Из тех, что грудь так пышно украшают
      У вашей светлости. Моя жена
      Добра, благочестива и собою
      Довольно хороша, скромна и любит
      Меня сильней, чем женщина другая
      Любить способна мужа своего,
      Хоть я ее люблю еще сильнее!
      Командор
      Вы правы, Педро, полюбив так страстно
      Ту, что вас любит. С божьим то законом
      В согласья и с законами людскими.
      К тому ж приятно нам любить свое.
      Эй, слуги! Дать ему ковер арабский
      И восемь дать ему попон с гербом,
      И раз мне выпал случай отплатить
      Ему сполна за тот прием радушный,
      Что встретил я в дому его, когда
      Обрел в нем жизнь, дарю ему двух мулов,
      Которых я на ярмарке купил
      Для выезда. Жене ж его снесите
      Вы серьги из подвесок золотых
      Мой ювелир закончил, верно, их.
      Периваньес
      О если б я, сеньор, тысячекратно
      Поцеловал ту землю, где ты ходишь,
      Тебя назвав по имени, - и то
      Не оплатил бы я малейшей доли
      Из милостей, которыми взыскал ты
      Меня сейчас! Моя жена и я
      Твои вассалы. Мы рабами станем
      Твоей семьи с сегодняшнего дня.
      Командор
      Ступай с ним, Леонардо.
      Леонардо
      Ну, идем!
      Леонардо и Периваньес уходят.
      ЯВЛЕНИЕ XVIII
      Командор, Лухан.
      Командор
      Лухан, что скажешь?
      Лухан
      Я скажу, сеньор мой:
      К тебе такое счастье привалило,
      Что я смущен.
      Командор
      Послушай же! Теперь
      Ты рыжего коня мне оседлаешь.
      Закутан в плащ, я поскачу в Толедо
      Крестьянка душу увезла мою.
      Лухан
      За ней ты хочешь следовать?
      Командор
      О да!
      И раз она преследует меня,
      Любовный жар, исполненный желанья,
      Я утолю хотя бы созерцаньем!
      У ГЛАВНОГО ПОРТАЛА ТОЛЕДСКОГО СОБОРА
      ЯВЛЕНИЕ XIX
      Король дон Энрике III, коннетабль, свита.
      Коннетабль
      Ликует город, вся земля
      Твою особу видеть рада,
      И лучшей нет для них отрады
      Служить величью короля.
      Еще одно их радость множит:
      Ты здесь в канун такого дня!
      Король
      Да, за любовь мою меня
      Благодарить Толедо может.
      Я дивной красоты его
      Уже давно поклонник страстный.
      Коннетабль
      Излить Толедо не напрасно
      Весь пыл усердья своего
      Спешит в признательности этой.
      Король
      Нет перла ярче и светлей
      В венце кастильских королей.
      Он впрямь восьмое чудо света!
      Так, коннетабль, руководит
      Всем телом голова умело
      Вливает жизнь и бодрость в тело...
      Взгляни, какой чудесный вид!
      Не так же ль Рим венчает гору?
      Но красоту семи холмов,
      Воспетых славою веков,
      Толедо наш затмил без спора.
      А храм? Вот чудо из чудес!
      Я вышел, полон умиленья...
      Коннетабль
      Да, государь, едва ль сравненье
      С ним древний выдержит Эфес.
      Как завтра ты решил: с толпою
      Пойдешь в процессии иль нет?
      Король
      Решил я выполнить обет
      Пред этой статуей святою.
      Ее я стану умолять
      Торжественно, при всем народе,
      Быть мне заступницей в походе
      Перед творцом.
      ЯВЛЕНИЕ XX
      Те же и паж, потом два толедских рехидора.
      Паж
      Облобызать
      Твои стопы сюда явились
      Два рехидора. Благородный
      Совет толедский их прислал.
      Король
      Пускай войдут!
      Паж вводит двух рехидоров.
      Первый рехидор
      Твои стопы,
      Великий государь, целует
      Толедо и сказать велит:
      Чтоб дать ответ тебе скорейший
      На просьбу о деньгах и войске,
      Ее законною признав,
      Толедо все свое дворянство
      Собрал и с общего согласья
      Тебе для твоего похода
      От королевства предлагает
      Деньгами помощь в сорок, тысяч
      Дукатов, и людьми поставить
      Берется тысячу бойцов.
      Король
      Весьма признательны Толедо
      Мы за услугу эту. Впрочем,
      Иного мы не ожидали.
      Вы - рыцари!
      Второй рехидор
      Да, государь!
      Мы оба - рыцари...
      Король
      Так завтра
      Поговорите с коннетаблем.
      Пускай на вас Толедо видит,
      Как платим мы его дворянству
      За помощь ценную его.
      Входят Инес, Касильдаи Костанса; на них шляпы с кистями; они одеты в
      праздничный наряд крестьянок из Сагры. За ними идет Периваньес, потом
      командор; он плотно закутан в плащ.
      ЯВЛЕНИЕ XXI
      Те же, Инес, Касильда, Костанса, Периваньес
      и командор.
      Инес
      Ах, мой создатель! Я хочу
      Его увидеть непременно.
      Вот повезло-то нам: король
      Здесь в городе!
      Костанса
      Взгляни туда:
      Какой красавчик!
      Инес
      Дон Энрике.
      Его зовут Третейским.
      Касильда
      Чудо
      Третейский этот как хорош!
      Периваньес
      Да не Третейский он, а Третий!
      Сын короля он дон Хуана,
      Кого мы Первым называем,
      И, значит, потому прямой
      Он внук Второго дон Энрике,
      Убийцы короля дон Педро;
      Тот был по матери Гусманом
      И храбрым рыцарем, но брат
      Его храбрее оказался.
      Дон Педро изменило счастье
      Оно упало вместе с ним,
      И дон Энрике развязало
      Тем самым руки, в них вложив
      Кинжал, что ныне превратился
      В державный скипетр.
      Инес
      Это кто же
      С ним говорит, с такою гордой
      Осанкой?
      Периваньес
      Кто же, как не сам
      Верховный коннетабль?
      Касильда
      Так вправду
      Перед нами короли? Из плоти,
      Из крови сделаны они?
      Костанса
      А из чего, ты полагала?
      Касильда
      Из бархата и из атласа.
      Костанса
      Ты просто дурочка, Касильда!
      Командор (в сторону)
      Как тень, я следую за солнцем
      Ее крестьянской красоты.
      И так я дерзок, что, боюсь,
      Меня узнают люди свиты
      И королевской стражи. К счастью,
      Они идут в алькесар.
      Инес
      Как,
      Король уходит?
      Костанса
      И так быстро,
      Что не могла я разобрать
      Цвет бороды его: он рыжий
      Иль белокурый?
      Инес
      Ах, Костанса,
      Знай: короли у нас в таком
      Большом почете, что подобны
      Они иконам чудотворным.
      Как ни гляди, а всякий раз
      Другого кажутся нам цвета.
      Король, коннетабль и свита уходят; входят Лухан
      и художник.
      ЯВЛЕНИЕ XXII
      Периваньес, Касильда, Инес, Костанса, командор,
      Лухан, художник.
      Лухан
      Вон там!
      Художник
      Которая из них?
      Лухан (художнику)
      Прошу вас, тише говорите.
      (Командору.)
      Сеньор, художника привел я!
      Командор
      Ах, друг!
      Художник
      Готов тебе служить я.
      Командор
      Ты захватил картон и краски?
      Художник
      Предвосхищая мысль твою,
      Картон и краски захватил я.
      Командор
      Итак, ты, тайну соблюдая,
      Напишешь мне из трех крестьянок
      Ту, что стоит посередине,
      Как только где-нибудь они
      Присядут отдохнуть?
      Художник
      Нелегкой
      Мне представляется задача,
      Но поручиться я дерзну:
      Достигну полного я сходства.
      Командор
      Пойми сперва, что я хочу!
      Удастся уловить тебе
      Ее черты - тогда с наброска
      Ты мне большой портрет напишешь,
      Не торопясь, на полотне.
      Художник
      Во весь желаешь рост?
      Командор
      О нет,
      С меня довольно поясного.
      Но все должно таким же быть:
      Такие ж локоны и бусы,
      Рубашка, платье, - словом, все.
      Лухан
      Взгляни туда: они садятся,
      Чтоб посмотреть народ;
      Художник
      Вот случай!
      Начну набросок мой...
      Периваньес
      Касильда,
      Присядем здесь! Отсюда сможем
      Иллюминацию мы видеть.
      Инес
      В народе говорят, быков
      На городскую площадь ночью
      Должны пригнать.
      Касильда
      Давайте сядем.
      Отсюда мы увидим их
      Без давки, без излишних споров.
      Командор
      Изобрази, художник, небо
      В убранстве светлых облаков,
      Изобрази мне луг веселый
      В уборе праздничных цветов!
      Художник
      Она красавица, бесспорно!
      Лухан
      Так хороша, что у сеньора
      Вконец истерзана душа,
      И весь зарос он волосами
      И стал похож на дикаря.
      Художник
      Боюсь, нам скоро свет изменит.
      Командор
      О, не страшись! Другое солнце
      Горит в ее спокойном взоре
      Оно тебе заменит звезды
      И душу мне спалит огнем!
      ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
      КОМНАТА ДЛЯ СОБРАНИЙ БРАТСТВА СВЯТОГО РОКЕ В ОКАНЬЕ
      ЯВЛЕНИЕ I
      Бляс, Xиль, Антон, Бенито.
      Бенито
      Вот это дело! В самый раз!
      Xиль
      Присели б тут да записали!
      Антон
      Мы не капитул - мало нас.
      Бенито
      А, слышал я, его созвали
      Вчера и, право ж, в добрый час!
      Бляс
      Да, этот праздник для прихода,
      Для Братства был большим стыдом.
      Xиль
      Так вот, сеньоры: к нам народа
      Стеклось немало в этот дом,
      Святой все чтимей год от года,
      Пристойно ль, вас хочу спросить,
      Подобный грех нам повторить?
      Повсюду славно Братство наше.
      Мы праздник можем справить краше,
      Нам все нетрудно изменить.
      К тому ж такое невниманье
      Беда для всех. Пускай скромна
      В своем усердии Оканья,
      Но всю страну зовет она,
      И слышит зов ее Испанья.
      Велик пред богом наш патрон,
      Наш Роке. Что ни день, на свете
      Все больше он превознесен
      Там крестный ход, второй и третий,
      Здесь новым Братством правит он,
      В Толедском королевстве... Что же,
      Я вас спрошу, ужели тоже
      Бояться нам больших затрат?
      Бенито
      По нераденью вышло, брат.
      ЯВЛЕНИЕ II
      Те же и Периваньес.
      Периваньес
      Хоть опоздал, войду я все же.
      Быть может, чем и пригожусь,
      Помочь охотно я возьмусь.
      Бляс
      Храни вас бог, сосед любезный,
      Мы вас заждались...
      Периваньес
      Бесполезной
      Услугой докучать боюсь.
      Бенито
      Садись со мной. Начнем беседу...
      Xиль
      Где пропадал?
      Периваньес
      С моей женой
      На праздник ездил я в Толедо.
      Антон
      Что, хорошо?
      Периваньес
      Создатель мой!
      Кто б мне сказал, кто б мне поведал,
      Что райских куш, тот дивный храм
      Мне явит на земле сиянье?
      Своим не верил я глазам.
      Что ж до святого изваянья,
      С небес сошел художник к нам!
      Для тех, кто не видал, сравненье
      Не подберу. На возвышенье
      Престольном статуя сидит,
      И там ее Толедо чтит,
      К ней вознося свои моленья.
      Что ж до процессии, она
      Свершалась так, как ежегодно,
      Была торжественно-пышна.
      Король, моляся всенародно,
      Придал ей блеск. Идет война,
      Он по пути в Андалусию
      На праздник заезжал туда.
      Xиль
      А в Братстве здесь без вас такие
      Дела стряслись - одна беда!
      Периваньес
      Я сам спешил в места родные.
      На крестный ход попасть хотел,
      Святому мне служить приятно
      Из-за Касильды не успел.
      Лишь на девятый день обратно
      С женой я выехать сумел.
      Уж так благочестива, право,
      Моя жена, а я и рад!
      Xиль
      Там был король? Весь цвет державы?
      Периваньес
      И с ним магистры, говорят,
      Алькантары и Калатравы.
      Большой готовится поход.
      Мавр ни один не уцелеет
      Из тех, кто воду Бетис пьет,
      Да мавр себя не пожалеет,
      Немало наших перебьет!
      Но бросим эти разговоры.
      О чем вы речь вели, сеньоры?
      Бенито
      Здесь речь о Братстве шла сейчас.
      Вошел ты, Педро, в самый раз,
      О мажордоме были споры,
      А я подумал: вот подстать
      Кому! Он справит все толково.
      Антон
      Как он вошел, и я сказать
      Хотел о том же, слово в слово!
      Бляс
      Ну, кто же будет возражать?
      Xиль
      Согласен я, он всех дельнее,
      И пусть хлопочет он за всех,
      Чтоб вышел праздник наш пышнее,
      Не то опять случится грех.
      Так дело будет повернее!
      Периваньес
      Сеньоры, я молодожен
      И отказаться б мог, конечно,
      Но этим нанесу урон
      Своей же вере я сердечной.
      Избраньем вашим я польщен
      И мажордомство принимаю.
      Святому Роке рад служить
      Ему себя я посвящаю.
      Антон
      Ну, значит, так тому и быть.
      Удачным выбор наш считаю.
      Периваньес
      С чего ж начать мне? В чем нужда?
      Бенито
      Другого Роке предложу я
      Вам сделать: наш - одна беда!
      Другую статую большую
      Нам нужно заказать бы...
      Периваньес
      Да.
      Совет хорош. Что предлагает
      Нам Хиль?
      Xиль
      Ну да, конечно, он
      И стар, и плох... не украшает
      Он наше Братство.
      Периваньес
      Вы, Антон?
      Антон
      Другого сделать подобает.
      Пес при святом облез на вид,
      Полхлебца только остается,
      И сам святой едва стоит
      (Я о фигуре). Нам придется
      Его чинить - весь бок отбит.
      У пальцев двух, что поднимает
      Святой, благословляя нас,
      Суставов верхних не хватает...
      Периваньес
      Что посоветует нам Бляс?
      Бляс
      Вам, Педро, съездить не мешает
      С Антоном нынче ж в город. Там
      Сдадите нашего святого
      В починку лучшим мастерам.
      К чему заказывать другого?
      Такой расход не по деньгам.
      Периваньес
      Бедно, конечно, Братство наше,
      Но как же нам его свезти?
      Антон
      Да просто на ослице вашей,
      Иль на моей. Чтоб не трясти,
      Не поломать, мы простынею
      Его оденем...
      Периваньес
      Так идем!
      Нельзя нам медлить, раз с тобою
      Должны сегодня мы вдвоем
      В Толедо ехать...
      Бляс
      Я открою
      Вам суть моих последних слов,
      В них сомневаться не позволю.
      Коль надо деньги, дать готов,
      Свою внесу я тоже долю.
      Пусть Роке станет наш таков,
      Как Христофор.
      Хиль
      Не сомневаюсь.
      И кто ж откажется?..
      Периваньес
      Пойду
      Сперва с женою попрощаюсь.
      Антон
      Так со святым тебя я жду.
      Периваньес
      Мою Касильду, опасаюсь,
      Вдруг огорчу я невзначай,
      Хоть по делам я Братства еду,
      Тем, что я наш покину край,
      Сменив Оканью на Толедо
      И позабыв про урожай.
      ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА
      ЯВЛЕНИЕ III
      Командор, Леонардо.
      Командор
      Про все рассказывай мне смело.
      Леонардо
      Когда победа над Инес
      Представить может интерес,
      Сеньор, вот как случилось дело.
      Инес в Толедо прибыла
      С твоей крестьянкой из Оканьи
      Пред солнцем меркнет так сиянье
      Зари, хоть все ж она светла.
      Но враг порывов я безумных,
      Я долго вкруг нее бродил,
      В ее сословьи находил
      Не раз сутяг я хитроумных...
      И лишь на празднике одном,
      Танцуя, смог я ей открыться
      В моей любви, но удалиться
      Пришлось мне тут же со стыдом.
      Я все ж преследовал упорно,
      И раз, когда на пашню шел
      Я вместе с ней, я речь завел
      Вновь о тоске моей притворной.
      К моим признаньям отнеслась
      Она довольно благосклонно,
      И за любовь мою законной
      Воздать любовью поклялась.
      Я в форме намекнул приятной,
      Что мы поженимся. Она
      Была довольно смущена
      Я дворянин, оно понятно.
      И тут я к ней, мол, так и так:
      "Сеньор наш будет рад сердечно,
      И нас поженит он, конечно,
      А без него нельзя никак".
      Ну, словом, обошел девицу...
      К Касильде сможешь ты теперь
      Проникнуть через эту дверь,
      Чрез незамужнюю сестрицу.
      Командор
      Ах, Леонардо, если б рок
      К скале доныне неприступной
      Среди морей мне путь доступный
      Открыл и ключ найти помог
      К ее крестьянскому презренью!
      Леонардо
      Ужель ни в чем ты не успел?
      Командор
      Я солнцу дивному хотел
      Однажды стать докучной тенью...
      Ты знаешь, где и как, мой друг.
      И что ж? Едва я плащ откинул,
      Как будто кто ей сердце вынул,
      Иль смерть ей повстречалась вдруг.
      С ее лица сбежали краски:
      Оно казалось то белей
      Снегов холодных, то алей
      Весенних роз. Но вместо ласки
      Еще ясней в чертах живых
      Прочел я злобу и презренье.
      Напрасно взор мой и движенья
      Ей боль смертельных ран моих
      Хотели выразить. Пленился
      Я только больше, и тогда,
      Исполнен страсти и стыда,
      В моем безумьи я решился
      Позвать художника, велел
      С красы презрительной и мрачной
      Набросок сделать...
      Леонардо
      Что ж, удачно?
      Командор
      Так сходство он схватить сумел,
      Что тот набросок на большое
      Велел я после полотно
      Перенести. Пускай оно
      Висит всегда в моем покое.
      Добрее на холсте черты,
      И склонен я предаться бреду...
      Портрет готов: за ним в Толедо,
      Мой Леонардо, съездишь ты.
      Леонардо
      Я рад служить тебе хоть вечно,
      Но, право, жаль, что медлишь ей
      Открыться ты в любви своей
      И победить ее, конечно.
      Дай я с Инес поговорю
      Она полезной стать нам может.
      Командор
      Ах, если мне она поможет,
      По-королевски одарю!..
      ЯВЛЕНИЕ IV
      Те же и Лухан, одетый жнецом.
      Лухан
      Кто здесь с тобой?
      Командор
      Лухан мой верный!
      Здесь Леонардо, он один...
      Лухан
      Готовь дары, мой господин!
      Командор
      Ты просьбы не страшись безмерной,
      Немало у меня добра
      В Оканье, но хочу узнать я...
      Лухан
      Как сильно нас меняет платье!
      Знай: к Периваньесу вчера
      Косить хлеба я напросился,
      Одет жнецом... Он взял меня.
      Неузнан, с нынешнего дня
      В его дому я поселился.
      Командор
      Когда б с тобой я был!..
      Лухан
      Так вот!
      Мы, косари, чем свет в дорогу,
      На пашню, а тебе подмогу
      Сама судьба нежданно шлет.
      Твой Периваньес отлучился
      В Толедо и на эту ночь
      Меня оставил, чтоб помочь

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6