Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Крестьянка из Хетафе

ModernLib.Net / де Вега Лопе / Крестьянка из Хетафе - Чтение (стр. 5)
Автор: де Вега Лопе
Жанр:

 

 


      Да, время очень быстро мчится!
      Инес
      Вы правы. Я не позабыл,
      Как я ребенком приходил
      В ваш дом с Эленой порезвиться.
      В дороге, думая о ней
      И помня все ее повадки,
      Я строил всякие догадки,
      Не спал, поверите ль, ночей,
      Но все мои предположенья
      Бледны пред этой красотой.
      Как ты прелестна, боже мой!
      Я онемел от восхищенья.
      Дон Фульхенсьо
      Не утомила ли дорога
      Тебя? Как ехал ты?
      Инес
      Прекрасно.
      Дон Фульхенсьо (в сторону)
      Что делать с Фелисом? Ужасно!
      Придти б ему поздней немного!
      (К Инес.)
      Здоров мой брат единокровный?
      Инес
      О да! Здоров!
      Дон Фульхенсьо
      Письмо прислал?
      Инес
      Ах, дядюшка, такой скандал!
      Мои лакеи в том виновны.
      В Севилье с платьями лежит
      Письмо отца в моей корзине.
      Дон Фульхенсьо
      Со слугами мученье ныне.
      Инес
      Беда! Я так на них сердит!
      Мне так нужна моя корзина!
      Лежат - признаюсь, дядя, вам
      Подарки для сестрицы там.
      Рибас
      Сеньор, простите, но причина,
      По правде, кроется в другом:
      Ведь мы на почтовых летели
      И взять вещей бы не сумели.
      Ни я, ни он тут ни при чем.
      Кабpepа
      В начале будущей недели
      Корзина будет вам сюда
      Доставлена, сеньор.
      Инес
      Да, да,
      Займитесь этим, в самом деле.
      Дон Фульхенсьо
      А к нам, племянник, весть пришла,
      Что с жизнью ты успел проститься.
      Инес
      В Мадрид летел я, словно птица,
      Сама любовь меня гнала.
      Скажу без преувеличенья:
      Я видел смерть перед собой.
      Донья Элена
      Вам чужеземцы дали бой
      Мы знаем ваши злоключенья.
      Инес
      Мы шли на полных парусах
      И на пиратов наскочили.
      "Сдавайтесь!" - те вдруг завопили
      И ну палить: бабах! Бабах!
      Мечей тут сколько засверкало!
      Пираты к нам, на абордаж
      Такой поднялся ералаш...
      Я, дядя, не струхнул нимало:
      Вытаскиваю пистолет,
      Из-за прикрытия стреляю
      И хладнокровно отправляю
      Врагов на тот, представьте, свет:
      Но нам пришлось ой-ой как худо:
      Врагов - бесчисленная рать.
      "Ну, думаю, несдобровать!
      Спасти нас может только чудо.
      Нет, кончено, погибли мы!"
      Внезапно море взбушевалось,
      Вода и небо - все смешалось,
      И под покровом этой тьмы
      Корабль наш преблагополучно
      Ушел. Так вот, я честь свою
      Не посрамил в морском бою,
      Спросите слуг, коль вам не скучно.
      Дон Фульхенсьо
      Позволь обнять тебя, храбрец!
      Донья Элена
      Мой братец цел и невредим.
      Об этом мы предупредим
      Сейчас дон Фелиса, отец,
      И скажем, что о договоре
      Забыть навеки должен он.
      Дон Фульхенсьо
      Боюсь, он будет разъярен,
      Боюсь, не выйти б крупной ссоре.
      Хуан!
      Инес
      Да, дядюшка.
      Дон Фульхенсьо
      Хуан,
      В Мадрид приехал ты жениться?
      Инес
      Могли вы в этом усомниться?
      Я плыл сквозь вихри и туман
      И подвергался риску смерти,
      Чтоб только счастьем обладать,
      Чтобы женой своей назвать
      Мою сестрицу. И поверьте,
      Что мы, соединив сердца,
      Умножим наше состоянье.
      К тому же выполнить желанье
      И волю моего отца
      Я должен, дядюшка.
      Дон Фульхенсьо
      Похвально!
      Я сам ведь этого хочу.
      Сейчас к дон Фелису лечу.
      Донья Элена
      Нельзя тут медлить.
      Дон Фульхенсьо
      Натурально!
      Элена, ты займи его.
      Друг с дружкою поговорите.
      Инес
      Скорее, дядя, приходите!
      Дон Фульхенсьо уходит.
      ЯВЛЕНИЕ X
      Донья Элена, Инес, Кабрера, Рибас.
      Инес
      Ты радость сердца моего!
      Любовь, о сладостное бремя!
      Позволь, тебя я обниму!
      Не верю счастью своему...
      Донья Элена
      Кузен, тебя все это время
      Любила я, всегда, всегда.
      Но, встретившись с тобой, сейчас
      Люблю тебя сильней в сто раз.
      Инес
      Я твой жених отныне?
      Донья Элена
      Да.
      Инес
      Тогда кузеном не зови
      Меня, чтоб не был я в обиде.
      Донья Элена
      У нас так принято в Мадриде
      В том нет ущерба для любви.
      Инес
      Ах, вот что? Ну, прошу прощенья.
      Мои познанья однобоки.
      Ты мне должна давать уроки
      Мадридских правил обхожденья.
      Донья Элена (в сторону)
      Так вот она, Амура власть!
      Я дона Фелиса любила
      И вдруг теперь к нему остыла
      Иная мной владеет страсть.
      Инес (в сторону)
      Отставку дали, не иначе,
      Сеньору Фелису и тут...
      Кабpepа
      Ну, как дела?
      Инес
      Дела идут.
      Кабpepа
      Желаем, девушка, удачи!
      Кабрера и Рибас уходят. Входит Эpнандо.
      ЯВЛЕНИЕ XI
      Донья Элена, Инес, Эрнандо.
      Эpнандо (донье Элене)
      Карета ждет вас у дверей,
      Как ваша милость мне велела.
      Донья Элена
      Карета? Как бы я хотела
      Тебя, карету и коней
      Вернуть дон Фелису обратно!
      Но он, пожалуй, оскорбится!
      Инес
      С тобой в карете прокатиться
      Мне было бы, сестра, приятно.
      Хочу тебе в подарок я...
      Донья Элена
      Хуан, я буду очень рада!
      Эрнандо
      Сеньор, послушайте, мне надо...
      Инес
      Тебе что надо от меня?
      Дукат, наверно? Ты хитер!
      Получишь, но по возвращенья.
      Эрнандо
      Не то!
      Инес
      А что же?
      Эрнандо
      Разрешенье
      Коснуться вас прошу, сеньор.
      Инес
      Зачем?
      Эрнандо
      Хотел бы убедиться,
      Что вы мужчина, дон Хуан.
      Инес
      Должно быть, ты, приятель, пьян?
      Эрнандо
      Не от вина. Вот удавиться,
      Но ровно час тому назад,
      Сеньор, вы женщиною были!
      Инес
      Молчи, пока тут не открыли,
      Что ты за чушь городишь, брат,
      И прочь отсюда не погнали.
      Донья Элена
      Ну, что же, дон Хуан? Я жду.
      Инес
      Сестрица, я иду, иду!
      (В сторону.)
      Помеха при таком начале!
      И дернул бес его сюда
      Явиться с чортовой каретой!..
      Но что, в конце концов, мне это?
      В беде я вывернусь всегда!
      Эрнандо (в сторону)
      Глазам своим не верю! Боже!
      И где тут явь, и. где обман?
      Инес и, как его, Хуан
      Как будто бы одно и то же!
      В ДОМЕ ДОНА ФЕЛИСА
      ЯВЛЕНИЕ XII
      Дон Фульхенсьо, дон Фелис.
      Дон Фульхенсьо
      Мне очень стыдно, верьте мне, дон Фелис!
      Дон Фелис
      Какой тут стыд? Помилуйте, сеньор!
      Дон Фульхенсьо
      Хуан, племянник мой - мне так сказали
      Прибывшие из Индии - погиб...
      Мы смертны все, и я рассказам верил;
      Опасности в пути - пираты, шторм,
      Все это мне, конечно, помогло
      Известье ложное принять за правду.
      И вот из-за Элены он приехал,
      Презрев опасности и все невзгоды.
      Когда б его отцу я не дал слова,
      Ста тысячам дукатов дон Хуана
      Я б ваши ум и знатность предпочел.
      Дон Фелис
      Признаться вам, я очень сожалею,
      Но что же делать! Довод справедлив.
      Я об одном лишь только вас просил бы:
      Карета пусть останется у вас;
      Я не хочу, чтобы она бродила
      Из дома в дом.
      Дон Фульхенсьо
      А что же скажут люди,
      Когда увидят, что в карете вашей
      Элена продолжает разъезжать?
      Дон Фелис, вашу щедрость я ценю,
      Но мой племянник будет недоволен.
      Останемтесь друзьями навсегда;
      Я вас люблю, поверьте мне, как сына.
      Дон Фелис
      Я был бы счастлив сыном вашим быть!
      И я вас попрошу, сеньор Фульхенсьо,
      Сеньоре передать, чтобы она
      Считала впредь меня своим кузеном,
      Коль сделаться мне мужем не пришлось.
      Дон Фульхенсьо
      Я передам. Вы очень благородны.
      Желаю здравствовать.
      Дон Фелис
      Храни вас небо!
      Дон Фульхенсьо уходит.
      ЯВЛЕНИЕ XIII
      Дон Фелис один.
      Дон Фелис
      Мое желанье небо угадало:
      Коль скоро месть моя утолена,
      Элена мне уж больше не нужна.
      Вновь вспыхнула любовь к неблагодарной,
      К изменнице надменной и коварной.
      Она меня жестоко оскорбила
      И этим лишь сильней в себя влюбила.
      Прочь колебанья! Так судил мне рок:
      Был шаг назад, теперь вперед прыжок!
      ЯВЛЕНИЕ XIV
      Дон Фелис, Лопе.
      Лопе
      Сеньор, частенько вы меня браните,
      Что я, мол, клюкнул, лишнего хватил,
      Чего со мною сроду не бывало,
      И вот сейчас вы скажете: я пьян
      Такой я новостью вас огорошу.
      Дон Фелис
      Ну, если скажешь, что Элена в брак
      Вступить решила со своим кузеном,
      Приехавшим из Индии в Мадрид,
      То это для меня совсем не новость,
      А ты, наверное, не слишком пьян.
      Лопе
      Все это так, но есть другая новость.
      Дон Фелис
      А именно?
      Лопе
      Сейчас все расскажу:
      На ярмарке увидел я, сеньор,
      Карету вашу, а в карете этой
      Элену с кабальеро молодым.
      Когда Эрнандо мне сказал, что он
      Ее жених, я поглядел и вижу,
      Что это... кто б вы думали, сеньор?
      Дон Фелис
      Ну, ну?
      Лопе
      Служанка доньи Анны, Хила!
      Дон Фелис
      Ты, видно, братец мой, с утра хватил!
      Лопе
      Я так и знал! Клянусь, что это Хила!
      А если нет, тогда, наверно, чорт!
      Дон Фелис
      Какой болван! Но если это правда,
      Пойти бы надо прямо к донье Анне
      И посмотреть, куда девалась Хила.
      Лопе
      Кому пойти?
      Дон Фелис
      Кому ж, как не тебе?
      Лопе
      Зачем, сеньор?
      Дон Фелис
      Затем, что я страдаю.
      В том доме первая моя любовь,
      Все остальные, Лопе, увлеченья
      Меня - поверишь? - занимали днем,
      Ночами ж я у Анны под окном
      Встречал зарю и солнца пробужденье.
      Лопе
      Когда я донье Анне передал,
      Что вы неравнодушны к ней, дон Фелис,
      Она мне подарила всякий хлам
      Юбчонку старую, бельишко, кофту
      И прочее ненужное тряпье.
      Но вы ее покинули, а значит,
      Я оказался попросту лгуном.
      Я не хочу ей врать, сеньор, вторично!
      Вы правда любите ее? Всерьез?
      Дон Фелис
      Коль не люблю, пусть бог меня накажет!
      Лопе
      Но, в случае чего, я ни при чем,
      Вы обещайте мне!
      Дон Фелис
      Я обещаю.
      Ступай!
      Лопе
      Иду.
      Дон Фелис
      Я буду ждать тебя.
      Лопе
      С Эленой кончено, и слава богу!
      Дон Фелис
      О, как я обожаю донью Анну!
      У ДОМА ДОНЬИ АННЫ
      ЯВЛЕНИЕ XV
      Донья Анна, Инес, в одежде служанки.
      Донья Анна
      Ты совершила просто чудо!
      Инес
      И без особого труда.
      Донья Анна
      Ты время провела не худо.
      Инес
      Истратила пятьсот эскудо.
      Донья Анна
      Ей на подарки только?
      Инес
      Да.
      Купила кольца золотые,
      Сказав, что от стыда горю,
      Даря ей пустяки такие,
      Что очень скоро подарю
      Сокровища ей неземные.
      Донья Анна
      Ты слуг, надеюсь, подкупила?
      Инес
      Три сотни раздала.
      Донья Анна
      Так, Хила!
      На это денег не жалей.
      В несчастнейшей судьбе моей
      Они помогут. Деньги - сила.
      Инес
      Ах, вы бы только посмотрели
      На эту дуру!
      Донья Анна
      Влюблена?
      Инес
      Влюбилась по уши она!
      Донья Анна
      Ты, Хила, дьявол, в самом деле.
      Ну, знаешь, я поражена!
      Инес
      А что в карете было, ой!
      Вы мне поверите едва ли.
      Донья Анна
      Что?
      Инес
      Наши ноги меж собой
      Без языка вовсю болтали.
      Донья Анна
      Тебе подобной нет другой!
      Как хорошо, что не мужчина,
      А женщина ты, Хила!
      Инес
      Я?
      Донья Анна
      Влюбилась бы и я в тебя!
      Инес
      Была бы славная картина,
      Элены хватит уж с меня.
      Донья Анна
      Дон Фелису - печаль, утрата,
      Тебе - богатая жена?
      ЯВЛЕНИЕ XVI
      Те же и Лопе.
      Лопе
      Примите, как родного брата,
      Побитого коня; когда-то
      Он знал получше времена.
      Инес
      Ты, Лопе?
      Лопе
      Хила?
      (В сторону.)
      Сознаюсь,
      Пить в одиночестве опасно...
      Хоть Хила схожа с ним ужасно,
      Но утверждать я не берусь,
      Что Хила - тот индийский гусь.
      Донья Анна
      Ты что же, Лопе, нас забыл?
      Лопе
      Я знал язык лишь африканский
      И изо всех, сеньора, сил
      Старался изучить испанский,
      А потому не приходил.
      К тому ж я Арамбель Мулей,
      А из Алжира к вам добраться
      Никак нельзя уж поскорей.
      Донья Анна
      Элена собралась венчаться?
      Лопе
      Дон Фелис обвенчался с ней
      Вчера.
      Донья Анна (к Инес)
      Что значат шутки эти?
      Инес
      Да Лопе первый враль на свете!
      Я видела сейчас в карете
      Элену с новым женихом.
      Лопе
      Пойду я к цели прямиком
      Зачем обманывать мне вас?
      Сеньор мой отдал мне приказ
      Сюда, сеньора, к вам явиться,
      Узнать, что здесь у вас творится
      И можно ль с вами помириться.
      Он мне, однакож, наказал
      Об этом с вами ни полслова
      И за молчанье обещал
      Наряд потом мне выдать новый.
      Я дал ему обет суровый,
      А вы меня не выдавайте
      И ничего не понимайте,
      Что я вам тут наговорил.
      Донья Анна
      О, как меня он оскорбил!
      Лопе
      Он притворялся, он шутил!
      Пишите на клочке бумаги
      Ему, лишенному отваги,
      Чтоб приходил сейчас же к вам.
      Все ночи напролет вон там,
      Под тем окном, пришлось бедняге
      Вздыхать... Ну да, вам верен он.
      Донья Анна
      Ты, Хила, умница!
      Лопе
      Идите,
      Сеньора, и письмо пишите.
      Донья Анна
      Отец мой будет удивлен.
      Лопе
      Он в вас без памяти влюблен!
      Донья Анна и Лопе входят в дом.
      ЯВЛЕНИЕ XVII
      Инес одна.
      Инес
      Сама себе я строю козни,
      Сама же навлекла беду...
      Где чаю обрести спасенье,
      Одно несчастье нахожу.
      Как хорошо сказал, как верно
      Один блистательный поэт:
      "Кому дана несчастная стезя,
      Тому о счастье и мечтать нельзя".
      Из ручейка берет начало
      Наш скромный, тихий Мансанарес,
      А как настанет летний зной
      Мелеет он и высыхает.
      Вот так и я - из скромной доли
      Задумала подняться к небу,
      Чтоб быть с сеньором наравне...
      "Кому дана несчастная стезя,
      Тому о счастье и мечтать нельзя".
      ЯВЛЕНИЕ XVIII
      Инес, Эрнандо.
      Эpнандо
      Не мог покинуть я карету,
      Чтобы придти сюда скорей
      И разузнать все хорошенько...
      Кого я вижу! Неужели
      Была под видом дон Хуана
      Не эта самая Инес?
      Я, смертный, мог бы ошибиться,
      Но может ли сама природа
      Себя ввести в такой обман?
      Рябит в глазах моих влюбленных,
      Душа, охваченная страстью,
      Словно во сне каком-то бредит...
      Мне послан небом этот миг,
      Так подними же на меня
      Обманчивый свой взор, Инес!
      Инес
      Поди ты прочь! Не то убью!
      Эрнандо
      Послушай же...
      Инес
      Пусти меня!
      Эрнандо
      Инес!
      Инес
      Я закричу, Эрнандо,
      Я подниму весь дом сейчас,
      Я объявлю, что ты насилье
      Пытался учинить... Пусти!
      Эрнандо
      Ну что ж, Инес, ну что же, ладно,
      Ты вспомнишь, вспомнишь про меня,
      Когда тебя накажет небо!
      (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ XIX
      Инес одна.
      Инес
      Наказана сурово я:
      Дон Фелис отнят у меня...
      "Кому дана несчастная стезя,
      Тому о счастье и мечтать нельзя".
      ЯВЛЕНИЕ XX
      Инес, дон Фелис.
      Дон Фелис
      О Хила, Хила, ты ведь знаешь,
      Как мне в любви не повезло!
      Хоть я и должен бы гордиться,
      Что знатность доказал свою,
      Я здесь, покорен как ягненок,
      У дома этого брожу
      С одной лишь только целью, Хила:
      У доньи Анны я хочу
      Прощенье вымолить себе...
      Прошу тебя: ступай, скажи ей...
      Инес
      Подлец! Довольно насмехаться
      И издеваться надо мной!
      Инес, Инес я, а не Хила,
      _Крестьянка из Хетафе_ я!
      Все свадьбы я твои расстрою!
      Дон Фелис
      О боже, новая беда!
      Инес
      Так где ж твоя любовь и клятвы?
      Дон Фелис
      Жениться на тебе, Инес,
      Я не могу никак, но замуж
      Тебя я выдам хоть сейчас.
      Инес
      А за кого меня ты выдашь?
      Дон Фелис
      За кучера Эрнандо. Он
      Хороший малый. А тебе
      Вручу я тысячу эскудо
      В приданое.
      Инес
      Так пусть же небо
      Сейчас огнем тебя спалит!
      Вот так-то слово дворянина
      Ты держишь, Фелис? Что за низость!
      А впрочем, я прошу прощенья,
      Ведь ты меня не обманул:
      Ты обещал мне подарить
      Карету, но взамен ее
      Ты кучера теперь мне даришь...
      Нет, нет, дон Фелис, берегись,
      Я на тебя найду управу!
      Дон Фелис
      Но это глупо же, Инес,
      Мне чем-то угрожать, подумай!
      Ты мне жениться не мешай,
      А на тебе, пойми, жениться
      Я не могу.
      Инес
      Лишь потому,
      Что я крестьянка?
      Дон Фелис
      Нет, не только.
      Ведь ты к тому ж еще бедна.
      Инес
      Тебе известно, кто отец мой?
      Он землю пашет сам, то правда,
      Но по рожденью он - идальго.
      Дон Фелис
      Я знаю.
      Инес
      Больше уж, чем я,
      Приданого никто не даст.
      Дон Фелис
      Ты?
      Инес
      Я!
      Дон Фелис
      Ты шутишь!
      Инес
      Сорок тысяч
      Дукатов! Хватит или нет?
      Дон Фелис
      Что ты сказала? Сорок тысяч?
      Да ты с ума сошла!
      Инес
      Спроси
      Племянника Фульхенсьо, Фелис:
      Он мне из Индии привез
      Мое приданое.
      Дон Фелис
      Откуда?
      Инес
      От дядюшек моих; они
      Морские офицеры в Лиме
      И братья матушки моей.
      Да, Фелис, целых сорок тысяч
      Привез от них мне дон Хуан.
      А если ты не веришь, можешь
      Проверить это все легко:
      Вон, видишь, там идет Фульхенсьо,
      Пусть он расспросит поскорей
      Сейчас об этом дон Хуана.
      Дон Фелис
      Что ж, сорок тысяч золотых
      Твое крестьянское сословье
      Облагородят без сомненья.
      Коль это правда все, Инес,
      Я мужем быть твоим согласен!
      Инес
      Все это правда! Оставляю
      Тебя с Фульхенсьо. До свиданья!
      (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ XXI
      Дон Фелис один.
      Дон Фелис
      Не может быть, чтоб обманула!
      Ну, если правда, что она
      С собой приносит сорок тысяч,
      То самый знатный человек
      На ней жениться может смело!
      ЯВЛЕНИЕ XXII
      Дон Фелис, дон Фульхенсьо.
      Дон Фульхенсьо
      К Урбано я хочу зайти сейчас,
      Хочу порассказать о дон Хуане.
      Дон Фелис, здравствуйте!
      Дон Фелис
      Рад видеть вас.
      Дон Фульхенсьо
      Догадываюсь я, что к донье Анне
      Пришли мириться вы.
      Дон Фелис
      О нет, зачем?
      Нет у меня пока таких желаний.
      Сюда, сеньор, пришел я лишь затем,
      Чтоб встретить вас.
      Дон Фульхенсьо
      Я весь в распоряженьи,
      Дон Фелис, вашем. Говорите, чем
      Могу служить?
      Дон Фелис
      Прошу об одолженьи:
      У дон Хуана вас прошу узнать,
      Имеет ли из Лимы порученье
      Он здесь кому-то деньги передать.
      Дон Фульхенсьо
      И все?
      Дон Фелис
      И все.
      Дон Фульхенсьо
      Так, если вы хотите,
      Его могу сейчас я повидать.
      Дон Фелис
      За беспокойство вы меня простите.
      Дон Фульхенсьо
      Вам услужить, сеньор, я буду рад.
      (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ XXIII
      Дон Фелис один.
      Дон Фелис
      Надежды новые, не обманите!
      Инес с деньгами - выше всех наград!
      ЯВЛЕНИЕ XXIV
      Дон Фелис, донья Анна, дон Урбано, Лопе.
      Дон Урбано
      Сейчас же и подпишем соглашенье.
      Лопе
      Вон мой сеньор, и все пойдет на лад.
      Донья Анна
      Поговорите с ним, отец.
      Дон Урбано
      Терпенье!
      Поговорю сейчас, коль у тебя
      Его любовь не вызвала сомненья.
      Донья Анна
      Вы это так же знаете, как я.
      Дон Урбано
      Сеньор дон Фелис, мне весьма приятно
      Вас видеть здесь. Надеюсь, мы друзья?
      Дон Фелис
      Целую ваши руки многократно.
      Дон Урбано
      Вы столь знатны, что без излишних слов
      Хочу отдать вам дочь свою обратно,
      И договор я подписать готов.
      Дон Фелис
      Достойная невеста для другого,
      Не для меня. Ищите женихов!
      Я был бы счастлив, вам даю я слово,
      Но я, увы, женат...
      Дон Урбано
      Что это, дочь?
      Что это?
      Донья Анна
      Лопе, ты солгал мне снова?
      Лопе
      Сеньор, не вы ль меня погнали прочь,
      К сеньоре в дом? Не вы ли мне сказали,
      Что без нее вам жить совсем невмочь?
      Вы мне еще награду обещали...
      Дон Фелис
      Вы ангел светлый! Был бы стыд и срам,
      Когда бы вы женою мавра стали.
      Донья Анна
      Увертка гнусная в отместку нам!
      Я, Лопе, прикажу сейчас, чтоб ноги
      Тебе отрезали!
      Лопе
      Да будет вам!
      Сеньора, вы ко мне уж очень строги,
      Но, слава богу, я не ваш лакей,
      Раз мой сеньор - не ваш супруг в итоге.
      Дон Фелис и Лопе уходят.
      ЯВЛЕНИЕ XXV
      Донья Анна, дон Урбано.
      Дон Урбано
      Как опозорен я на склоне дней!
      Донья Анна
      Сеньор, я в этом, право, не виновна!
      Дон Уpбано
      Гнев отнимает разум у людей.
      Рассудим это дело хладнокровно.
      Ну чем, скажи, дон Педро не хорош?
      Я слушался тебя беспрекословно.
      Зачем, зачем! Бесстыдница! Ну что ж.
      Ты выйдешь за него, и все!
      Донья Анна
      Согласна.
      Дон Урбано
      И больше ты меня не проведешь!
      Все это говорю я не напрасно.
      Донья Анна
      Вы правы: виновата я, сеньор,
      Не Фелис, нет.
      Дон Урбано
      Он отомстил прекрасно.
      Донья Анна
      И мне он вынес смертный приговор.
      В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ
      ЯВЛЕНИЕ XXVI
      Дон Фульхенсьо, донья Элена.
      Дон Фульхенсьо
      Пошел я рассказать Урбано
      Про дон Хуана, про тебя
      И встретил Фелиса там я.
      Донья Элена
      Кровоточит, как видно, рана
      Любви, не помогла и месть.
      Он с Анной хочет помириться?
      Дон Фульхенсьо
      Он мне не говорил, таится.
      Донья Элена
      Поверьте мне, все так и есть:
      Он женится на донье Анне.
      Ведь он влюблен, хоть и сердит:
      Чем больше у любви обид,
      Тем больше у любви желаний!
      Дон Фульхенсьо
      Жених твой дома, дочь моя?
      Донья Элена
      Вот он идет. Ах, как он строен!
      Он обожания достоин!
      ЯВЛЕНИЕ XXVII
      Те же и Инес, в мужском платье.
      Инес (в сторону)
      На хитрости пускаюсь я...
      О, помоги мне, провиденье!
      Дон Фульхенсьо
      Племянник!
      Инес
      Дядя!
      Донья Элена
      Мой жених!
      Инес
      Сестрица!
      Донья Элена
      Как ты?
      Инес
      Я притих
      И нахожусь в большом смятеньи
      От шума улиц городских,
      От суеты людей, их вида.
      Донья Элена
      Гулял по улицам Мадрида?
      Инес
      Гулял и видел неземных
      Созданий множество, не скрою.
      Донья Элена
      Как! Женщин?
      Инес
      Ревность? Я шучу.
      Дон Фульхенсьо
      Хуан, спросить тебя хочу,
      Привез ли деньги ты с собою,
      Чтоб их кому-то передать?
      Инес
      Да, дядя, я привез оттуда,
      Из Лимы, золотых эскудо
      На сорок тысяч.
      Дон Фульхенсьо
      И отдать
      Ты должен их теперь кому?
      Скажи, племянник дорогой!
      Инес
      Кому? Идальго одному,
      Он, обойден давно судьбой,
      Живет в Хетафе.
      Дон Фульхенсьо
      Кто ж послал
      Ему те деньги, дон Хуан?
      Инес
      Их посылает капитан
      Из Лимы. Мне он так сказал,
      Что, мол, приданое он шлет.
      Дон Фульхенсьо
      Сельчанку, но с таким приданым,
      С таким богатством несказанным
      И дворянин любой возьмет,
      Почтет за счастие любой!
      ЯВЛЕНИЕ XXVIII
      Те же и слуга.
      Слуга
      Дон Фелис просит разрешенья
      Войти сюда.
      Дон Фульхенсьо
      О, без сомненья
      Он хочет говорить с тобой,
      Хуан, про эти деньги!
      Инес
      Лично
      Со мною говорить? Нет, нет!
      Мне это будет лишь во вред...
      Теперь мне просто неприлично
      Встречаться с бывшим женихом
      Элены; да, сказать по чести,
      И ей теперь, моей невесте,
      Болтать с ним было бы грехом.
      Вы сами с ним поговорите.
      Дон Фульхенсьо
      Ты прав.
      Инес
      Идем, сестрица, в сад.
      Донья Элена
      Идем, мой милый муж и брат!
      Инес и донья Элена уходят. Входит дон Фелис.
      ЯВЛЕНИЕ XXIX
      Дон Фульхенсьо, дон Фелис.
      Дон Фелис
      За беспокойство извините,
      Сеньор; от вас на свой вопрос
      Я с нетерпеньем жду ответа.
      Дон Фульхенсьо
      Я спрашивал его про это,
      Дон Фелис. Деньги он привез,
      И сколько! В нашем исчисленьи
      На сорок тысяч золотых!..
      Вручить теперь он должен их
      Под свадебное соглашенье
      Крестьянке бедной, а сама
      Она с отцом живет в селеньи...
      Дон Фелис
      Дворянке по происхожденью?
      Я знаю, да, и рад весьма.
      Но с дон Хуаном повидаться
      И побеседовать с ним вы
      Не разрешите мне?
      Дон Фульхенсьо
      Увы,
      Сеньор, он вышел прогуляться!
      Дон Фелис
      Ну, все равно! Да, я боюсь,
      Что нанесу вам оскорбленье,
      Не сообщив, что эти деньги
      Мои! Ведь я, сеньор, женюсь
      На этой девушке.
      Дон Фульхенсьо
      Да что вы?
      Дон Фелис
      Да, да!
      Дон Фульхенсьо
      Я поздравляю вас.
      Дон Фелис
      И обещайте мне сейчас,
      Сеньор, что будете готовы
      Мне оказать большую честь:
      Свидетелем быть при венчаньи.
      Дон Фульхенсьо
      Сеньор, даю вам обещанье,
      А эту радостную весть
      Я сообщу сейчас Элене.
      (Уходит.)
      У ДОМА ДОНЬИ ЭЛЕНЫ
      ЯВЛЕНИЕ XXX
      Дон Фелис один.
      Дон Фелис
      Как поворотом колеса
      Творит Фортуна чудеса!
      Я рад подобной перемене
      В причудливой судьбе моей.
      Не удивительно ль, что скоро
      Крестьянку буду звать сеньорой
      И дорогой женой своей?
      Навек она меня пленила,
      Другой жены я не хочу!
      ЯВЛЕНИЕ XXXI
      Дон Фелис, Лопе, Эрнандо.
      Лопе (к Эрнандо)
      Я за тебя похлопочу,
      Твоей женою будет Хила.
      Эрнандо
      Поговори с ним, Лопе.
      Лопе (дону Фелису)
      К вам,
      Сеньор, у кучера есть дело.
      Дон Фелис
      Пускай выкладывает смело
      На все свое согласье дам.
      Эрнандо
      Раз вы в хорошем настроеньи,
      Прошу вас мне помочь, сеньор,
      Я не решался до сих пор
      У доньи Анны разрешенье
      На брак мой с Хилой получить.
      Я от любви к ней изнываю.
      За эту милость обещаю
      Всю жизнь вам преданно служить.
      Дон Фелис
      Ты что, с ума сошел, нахал?
      Она не Хила, не крестьянка,
      А знатная Инес, дворянка.
      Эрнандо
      Да что она Инес - я знал.
      Дон Фелис
      Ты знал! Не знал ты ничего!
      Отныне и вовек она
      Моя законная жена!
      Эрнандо
      Я этого не знал.
      Дон Фелис
      Его
      Немедля, Лопе, рассчитать!
      Лопе
      На этот с вами разговор
      Подбил его ведь я, сеньор.
      Не надо с ним так поступать.
      Ужель вы женитесь на ней?
      Дон Фелис
      Она предел моих мечтаний.
      Тебе поехать к донье Анне
      В карете надо поскорей,
      Чтобы оттуда привезти
      Сюда Инес.
      Лопе
      Лечу. А что же
      С Эрнандо?
      Дон Фелис
      Что? Пусть едет тоже.
      Лопе
      Эрнандо, слушай: не грусти!
      Он шутит. Ты не верь ему.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6