Попробуем…
3
…Со — точно передает So оригинала. So — обычное в Севилье XVI—XVII веков народное сокращение полной формы слова «сеньор» — господин.
6
«Московиты» — Москиты (Прим. перев.).
7
…и фонари дистиллируют… — Трампагос хочет сказать, что от горя по покойной глаза его превратились в дистилляторы слез, которые текут так, как падает капля за каплей перегоняемая в котле влага (то есть спирт), поэтому Вадемекум и прерывает его реплику словом «водка».
8
Sicut erat in principio — Как было вначале (лат.).
9
Мари Бобалес — Дурачина. (Прим. перев.)
10
Ну, вот и Троя… — Намек на осаду Трои греками, воспетую в «Илиаде» Гомера.
11
…поставь мне гвоздь и знаки… — На лице у рабов выжигали букву «S» и изображение гвоздя (исп. clavo), что являлось своеобразным ребусом: esclavo — раб.
12
…снеси к «отцу» — то есть к священнику.
13
Эскарраман. — Эскарраман действительно существовал. Это был авантюрист, подвизавшийся в Севилье и приговоренный к каторге на галерах. По его имени был назван один из танцев.
14
…под именем Мильян де ла Коголья. — Мильян де ла Коголья не имя пустынника, а название обители.
15
…для Титиро Мантуанца. — Имеется в виду римский поэт Вергилий (70—19 г. до н. э.) родом из Мантуи. Титиро — имя одного из собеседников в I эклоге Вергилия.
16
До Индии… — Имеется в виду Америка, которая со времен Колумба называлась «Индиями».
17
Гальярда и пр. — Староиспанские танцы исполнялись под слова определенной песни, а не только под музыку, поэтому танцы часто назывались по первой строке текста песни, которая их сопровождала.