Нумансия
ModernLib.Net / Поэзия / де Сервантес Мигель / Нумансия - Чтение
(стр. 5)
Угодно ли — тебе я предлагаю, Хоть знаю все опасности, что могут Представиться, — я поднимусь на стену И постараюсь рассмотреть получше, Чем заняты сейчас нумансианцы. С ц и п и о н
Итак, ты, Марий, лестницу приставишь К стене и разузнаешь все, что надо. М а р и й
Несите лестницу скорей!.. Эрмилий, Поторопись мне щит сюда доставить И белый шлем мой боевой пернатый. Клянусь, что если жизни не лишусь я, То лагерь наш все о врагах узнает. Э р м и л и й
Вот белый шлем, а вот и щит твой круглый, И лестницу принес проворный Лимпий. М а р и й
Юпитеру себя я поручаю Великому. Итак, спешу исполнить Обещанное. С ц и п и о н
Щит свой выше, Марий, Приподымай, когда полезешь. Тело Все подбери, а голову особо Оберегай. Мужайся! Ты у цели. Ну, как там? М а р и й
Ю г у р т а
М а р и й
Тому, что Передо мной озера красной крови, По улицам Нумансии простерты Тысячи трупов. С ц и п и о н
М а р и й
Живых, должно быть, нет. По крайней мере, Мне на глаза таких не попадалось. С ц и п и о н
Так спрыгни вниз, все рассмотри подробно. Гай Марий прыгает со стены в город. За ним последуй ты, мой друг Югурта, А за тобою — мы. Ю г у р т а
Такая спешка Тебе не полагается по сану. Умерь свой пыл, начальник храбрый. Будем Ждать возвращенья Мария с отчетом О том, что происходит в непокорной Нумансии. Придерживайте крепче Мне лестницу. О праведное небо! Да! зрелище ужасное и вместе Прискорбное встает перед глазами… Как страшно это все! Горячей кровью Вся полита земля. И всюду трупы — На площадях, на улицах… Хочу я Сам спрыгнуть вниз и разглядеть получше. Югурта прыгает в город, а Квинт Фабий говорит:
Ф а б и й
Сомнений нет, зверей нумансианских Их варварская ярость побудила, Когда они отчаялись в спасенье, Подставить головы свои железу Своих мечей… На все пойти готовы Они, чтоб не отдаться в руки наши Победоносные. — Угроза эта Для них всего на свете ненавистней. С ц и п и о н
Когда б один-единственный остался Из них в живых, нетрудно было б в Риме Всем доказать, что до конца сломил я Тот дерзостный народ, который Риму Врагом смертельным был; народ упрямцев, Которые бросались на любую Опасность, как на праздник… Ни единый Похвастаться не может римский воин, Что спину повернуть нумансианца Заставил он когда-нибудь. И храбрость Отчаянная их на ратном поле Причиною была, что применил я К ним средство, применяемое к диким Зверям. Я запер их. И эта хитрость Мне принесла триумф, который силой Не мог я взять. Но вот уже как-будто Гай Марий возвращается… Что скажешь? Гай Марий возвращается, соскакивая со стены. Он говорит:
М а р и й
Напрасно, вождь, умом и силой славный, Отряды войск у крепости столпились. И твой пропал напрасно труд державный, Победы в дым и ветер превратились, Хоть мы, приблизив к нам успех конечный. Твой замысел исполнить торопились. Конец — столь жалостный, столь быстротечный — Нумансии не знавшей пораженья, В веках себя покроет славой вечной! Увидя в смерти — вместо униженья — Величье, вырвали триумф заветный Они у нас, ускорив приближенье Кончины в о л ь н о. Оказались тщетны Расчеты все. — Дух чести изначальный Не сломишь силой воинской несметной!.. Сам сжег себя народ многострадальный, — Кто их судьбою лютой не смутится! О длинной повести конец печальный! Нумансия успела превратиться В озера крови. И в озера эти Не могут трупов тысячи вместиться. От тех цепей, которых нет на свете Страшней и тяжелей, освобожденья Народ добился — от бича и плети! На площади горит без огражденья Костер и пожирает скарба кучи И тел истерзанных нагроможденье. И вот что мне помог увидеть случай: С волнением спешу вам рассказать я, Как гордо умер Теоген могучий. Он, посылая горькие проклятья Веленьям Рока грозным, в то мгновенье, Когда раскрылись пламени объятья, Так закричал: «Надеюсь, песнопенье Сложить про храбрых слава не забудет И описать тупое изумленье, В котором гордый римлянин пребудет, Увидев, что добыча дымом стала, Что он шипы взамен цветов добудет…» По городу я побродил немало, И многое на улицах заметил, Нумансианцев же — как не бывало. Ни одного я жителя не встретил, Не мог нигде ни одного живого Взять пленника, который бы ответил Нам толком, под влиянием какого Чудовищного бреда порешили Они приход конца ускорить злого. С ц и п и о н
Заранее они меня лишили Всех добрых чувств и варварски жестоким Убийцею меня вообразили. Как будто состраданием глубоким Проникнуться к сраженным я не в силах?.. Мне долгом предначертано высоким Прощать врагов, когда я победил их! — Нумансианцам Сципион окажет Большую милость. Он уже простил их. Ф а б и й
Вот твой Югурта. Пусть тебе он скажет (Хоть в гневе он) о том, что знать желаешь… Он просьбу сципионову уважит. Югурта возвращается с той же стены.
Ю г у р т а
Ты зря себя заботой угнетаешь: Отныне применяй в другой стране ты Те замыслы, в которых ты не знаешь Соперника. В Нумансии себе ты Поживы не найдешь. Судьбы постылой Конца там ждет, нарядно приодетый, Как перст, один на башне, видом милый Подросток. Нам он, — думать основанье Имею, — скрасит наш триумф унылый! С ц и п и о н
В нем все мое отныне упованье. О, если б Рим с победой мог поздравить Меня при всенародном ликованье! Пойдем к нему, его в живых оставить Нам важно; мальчика вполне возможно Нам в виде доказательства представить… Мальчик Вириат с башни. В и р и а т
Что, римляне, ко мне так осторожно Подходите? Боязнь свою умерьте: Войти в Нумансию не так уж сложно! Но знайте, слову мальчика поверьте, Что при себе теперь ключи ношу я, Ключи от города — от царства смерти. С ц и п и о н
За ними, юноша, и прихожу я, Ужель сомненье у тебя явилось, Что милости тебе не окажу я? В и р и а т
Не поздно ли ты предлагаешь милость? Мне нечего с ней делать. И решенье Суровое во мне уж укрепилось. Я горькое имею утешенье: Конец, моих родителей постигший И родину, встает в воображенье. Ф а б и й
Цвет юности своей, едва возникшей, Ужель ты в ослепленье презираешь, Строптивый отрок, к жизни непривыкший! С ц и п и о н
Ты честь вождя и Рима попираешь Своим задором. Как на лицемера, Ты с недоверьем на меня взираешь? Словам моим крепка в народе вера. Не грешен я обманом ни одним. Ждут не тюрьма тебя и не галера, — Но сам себе ты будешь господином, И будет у тебя богатств довольно, На сколько станет жизни впереди нам… Сойди ко мне — и сдайся добровольно! В и р и а т
Вся ярость вам отметившего народа, — Вот от него ты видишь пепла груду, — Вся ненависть его и вся свобода, Что подавляли мы везде и всюду, — Все это — кровь моя, моя природа, Всегда в груди моей носить их буду… Наследник сил Нумансии не сдастся, И покорить его вам не удастся. О город мой, любимый и несчастный, Меня родивший, сам же ставший прахом! Я на поступок, с честью не согласный, Не отклонюсь посулами, ни страхом. Пусть мне земля, пусть небосвод ненастный И злобный рок грозят бедой и крахом, Но будет так, что смерть я храбро встречу — Тебе, народ мой, подвигом отвечу! Хоть скрыться в башне страх меня заставил, Страх смерти близкой, смерти неизбежной, Но дал мне сил и мужества прибавил Народа моего конец мятежный. Необходимо, чтобы я исправил Невинный грех, грех молодости нежной… Клянусь вам, страх мой низкий, недостойный Я дерзкой смертью искуплю спокойной. Нумансианцы! Вот мое вам слово — Помех решенью вашему не будет Из-за меня, и Рим у нас иного Триумфа, кроме пепла, не добудет! Враг просчитается, поверьте, снова — На пытки ль злые он меня осудит, Иль дверь передо мной раскроет шире Ко всем благам, что существуют в мире. Сдержитесь, римляне, уймите страсти, Брать стену приступом и не пытайтесь!.. Я знаю, надо мной не в вашей власти Победу одержать, как ни старайтесь. И если я достоин хоть отчасти Великой родины, не поражайтесь! С любовью к вам, места мои родные, Свергаюсь смело с башенной стены я! Вириат бросается с башни, а Сципион говорит:
С ц и п и о н
Гордиться можешь, юноша, по праву Героя зрелого достойный делом. Завоевал Нумансии ты славу, — Вознес Испанию над миром целым! Мне доблесть быть не может не по нраву, Хотя себя своим паденьем смелым Возвысил ты и спас свои знамена, Победы честь отняв у Сципиона. Пускай бы нам Нумансия грозила, Но жил бы ты, о мальчик непокорный! Ты умер, но хранит твоя могила Прах п о б е д и т е л я в войне упорной. Достоин ты, чтоб слава вострубила В веках про подвиг юный и задорный, — Как, с башни пав, ты торжество приблизил Над тем, кто, победив, себя унизил. При звуках трубы выходит в белом одеянии Слава.
С л а в а
О, прозвени, мой голос, меж людьми И, в душах их рождая отклик встречный, Узывчиво и нежно возгреми Сказанием про подвиг вековечный. Ты, римлянин угрюмый, подними С земли того, кто в юности беспечной Деяньем дерзностным своим успел Отнять у Рима славу громких дел. Я, Слава, твердую питаю веру: Доколе в мире, что лежит во зле, Кристальную вращает небо сферу, Давая силу бодрую земле, И всем вещам определяя меру, — Нумансии, сокрывшейся во мгле, Провозглашать я доблесть буду в силе На полюс с полюса, от Бактры к Тиле.[46] И в подвигах невиданных страны Залог той славы, что в веках грядущих Испании отважные сыны Стяжают в испытаниях, их ждущих. Ни смерть, ни время Славе не должны Косой своей и ходом дней бегущих Пределы ставить. Грозную мою Нумансию и мощь ее пою. Прекрасна эта гибель, высока!.. Она героев отвечает нраву, Она способна удивить века И служит людям образцом по праву! Сынов ее победа так ярка, Что в прозе и стихах споют ей славу, — И в памяти народов навсегда Н у м а н с и и засветится звезда! Конец, акта четвертого и всей трагедии.
1
Великий Лопе де Руэда. — Лопе де Руэда (род. в начале XVI в. — ум. 1565) представляет собой выдающееся явление в испанской драматургии XVI века. Он смело вводил в свои драматические произведения народную речь, и Сервантес в своих интермедиях шел по его следам. Лопе де Руэда был также блестящим актером.
2
Безумец Луис Лопес. — Кто был этот Лопес, установить не удалось.
3
Наварро. — По всей вероятности, имеется в виду выдающийся актер, антрепренер и драматург Педро Наварро.
4
…я осмелился свести комедию к трем действиям вместо прежних пяти… — Это нововведение приписывали себе и Кристоваль де Вируэс (его пьесы опубликованы в 1609 году) и Андрее Рей де Артьеда (1549—1613). Но еще до них драматург Франсиско де Авенданьо расчленил свою комедию «Флорисея» (1551) на три действия.
5
…до сих пор чтут доктора Рамона… — До нас дошло пять комедий Алонсо Рамона.
6
Мигель Санчес (ум. после 1615 г.) — автор дошедших до нас двух комедий: «Бдительный страж» и «Остров диких».
7
Мира де Мескуа — испанский драматург XVII века. Известна его пьеса «Раб дьявола», главный герой которой — один из ранних прототипов Фауста.
8
Т — драматург Франсиско Агустин Таррега (1554 или 1556—1602).
9
Гильен де Кастро — драматург (1569—1631). Первая часть его пьесы «Юные годы Сида» оказала влияние на трагедию Корнеля «Сид».
10
Гаспар Агилар — поэт и драматург (1561—1623).
11
Луис Велес де Гевара — драматург и прозаик (1579—1644).
12
Антоньо де Галарса — один из современных Сервантесу поэтов, о котором имеется очень мало сведений.
13
Гаспар де Авила — поэт.
14
Данное название пьесы и отнесение ее к жанру трагедии принадлежит переводчику В.А. Пясту. Подлинное ее название — «Комедия (то есть представление) об осаде Нумансии». Переводчиком в связи с намечавшейся в 1938 году постановкой пьесы в Ленинграде в целях придания большей сценичности были внесены как в состав действующих лиц, так и в самый текст некоторые изменения. Все эти изменения редакцией сняты в согласии с текстом Сервантеса.
Среди действующих лиц пьесы имеется несколько исторических имен:
Публий Корнелий Сципион Африканский (младший) (род. ок. 185 г. до н. э., ум. в 129 г.). — Один из лучших римских военачальников того времени, покоривший и разрушивший в 146 году до н.э. Карфаген. Избранный во второй раз консулом в 134 г., он был направлен в Испанию с поручением окончить тяжелую и неудачную для римлян борьбу с кельтиберийскимн племенами и в первую очередь с Нумансией, центром и основной твердыней конфедерации, в которую входили многие народы полуострова.
Югурта — племянник и преемник нумидийского царя Миципсы, умершего в 118 году до н. э. Был послан во главе нумидийского отряда в Испанию на помощь римлянам, осаждавшим Нумансию. Став впоследствии опасным врагом Рима, был взят в плен Марием и казнен в подземной тюрьме на Капитолии (104 г. до н. э.).
Гай Марий (род. 156 — ум, в 86 г. до н. э.) — победитель кимвров, тевтонов и Югурты, видный политический деятель и военачальник эпохи, занимавший со 106 года восемь раз пост консула в Риме. Свою военную деятельность Марий начал в Испании в войсках Сципиона.
Что касается Квинта Фабия, которого Сервантес упорно называет братом Сципиона, то, вероятно, речь идет о Квинте Фабии Сервилиане Эмилии, одном из незадачливых предшественников Публия Корнелия на посту командующего римскими войсками в Испании. Так как в роду Сципионов все его представители по мужской линии носили всегда одно из трех личных имен Гал, Публия и Луция, то Квинт Фабий Сервантеса никак не мог быть братом Сципиона, хотя и мог состоять с ним в известной степени родства. Среди действующих лиц нумантинцев также имеются исторические фигуры. Таков Теоген, активный организатор героического сопротивления Нумансии.
15
Должны бы быть и доблестей романских. — Здесь «романских» в смысле «римских».
16
Не то фламандских выродков — явный анахронизм; никаких фламандцев в римскую эпоху не существовало. Анахронизм объясняется тем, что во время написания Сервантесом «Нумансии» Испания Филиппа II вела с переменным успехом борьбу за обладание Фландрией.
17
Суровый Марс с изнеженной Венерой. — Марс (римское наименование греческого бога войны Ареса) был мужем богини красоты и любви Венеры (греческой Афродиты).
18
Киприды культ здесь многие пытались соединить и с Бахусавой верой. — Киприда — одно из прозвищ богини, родившейся, согласно мифу, из пены волн на острове Кипр. Этот остров был одним из главных мест поклонения Венере и считался любимым местом ее пребывания. Бахус (греческий Вакх, Дионис) — бог вина и виноделия. Здесь синонимы: Киприда — сладострастия, разврата; Бахус — пьянства, разгула.
19
…с которым мы могли б договориться… — У нумантинцев имелись все основания жаловаться на римских полководцев, нередко заключавших под влиянием неудач мирные договоры с кельтиберийскими племенами с твердым расчетом, что эти договоры не будут утверждены римским сенатом. Иногда же, как это было с Квинтом Помпеем Руфом, при изменении военной обстановки в их пользу сами полководцы цинично заявляли, что никаких договоров они не заключали. Такими же справедливыми и исторически достоверными являются и жалобы нумантийских послов в трагедии Сервантеса на «поборы» и «утеснения» жителей, чинившиеся римскими властями.
20
Ни для солдат, ни для декуриона. — Декурион — начальник декурии, отделения в 10 человек, главным образом всадников. Три декурии в римском войске составляли «турму», которой начальствовал декурион.
21
Выходит дева. На ней корона из башенок… — Испанское слово «кастильо» означает «замок». Древнее название Испании — Кастилья, сохранившееся в наименовании провинций Старой и Новой Кастилии, может быть передано словами «страна замков». Так как неизбежной принадлежностью средневекового замка были башни, появление аллегорической фигуры Испании в короне из башенок и с моделью замка в руках является воплощением героической редины нумантинцев.
22
То финикиянин, то грек владели Испанией. — Юго-западная часть древней Испании, страны, в основном населенной кельтиберами, была в конце XII века до н. в. захвачена финикиянами, в дальнейшем распространившими свое влияние на западное и восточное побережье Пиренейского полуострова и основавшими в захваченных ими владениях свои колонии: Мелькартею (Алхесирас), Малаку (Малагу), Гадес (Кдикс), Гиспалис (Севилью) и др. Появление на востоке Испании греков относится историками к VII веку до н. э. Греки, ведшие постоянны» войны с финикиянами и с карфагенянами, завладевшими Ба-леарскими островами, оставили след своего пребывания в виде торговых факторий, давших свое имя многим испанским городам. К 236 году до н. 9. относится начало захвата Испании карфагенянами, высадившимися на юго-востоке полуострова под предводительством Гамилькара Барки, основавшего здесь после упорной борьбы с кельтиберами «империю Баркидов» со столицей в Картахене, просуществовавшую до 206 года до н. э., когда под натиском римских войск карфагеняне вынуждены были покинуть полуостров. Своим именем Испания обязана карфагенскому слову «Спаун». До этого она была известна под именами, которые ей дали финикияне и греки: Тартес (фин.) и Гесперия, или Иберия (греч.). С момента вытеснения карфагенян с полуострова началось планомерное завоевание его римлянами, длившееся около 200 лет. Одним из особенно ярких эпизодов этого завоевания и была осада и падение Нумансни.
23
Сыны мои ни разу не сливались в одну семью… — Племена, населявшие Испанию, нередко враждовали друг с другом, предпочитали воевать в одиночку и даже помогали римлянам.
24
А римляне, хотя числом несметны… — Численность войск, собранных Сципионом вокруг Нумансии, определяется историками в 40—60 тысяч человек.
25
Дуэро и Тахо — главные водные артерии полуострова. Подобно рекам Малой Азии Пактолу и Герму, Тахо в древности почитался золотоносным.
26
Выходит река Дуэро и три речки: их изображают три мальчика… — Три речки — притоки Дуэро: Оброн (в наст. время Урбион), Минуэса (в наст, время Ревинуэса) и Тэра. Так как реки в испанском языке мужского рода, то и притоки Дуэро должны были изображать на сцене мальчики. Роль Дуэро также должен был исполнять актер, о чем Сервантес не считает нужным особо упомянуть.
27
…около города Серии, который в то время назывался Нумансия. — Отождествляя Нумансию с Сорией, Сервантес допускает ошибку. Историческая Нумансия была расположена на невысоком крутом холме в нескольких километрах от Сории, близ нынешнего селения Гарай в верховьях Дуэро, при впадении его притока Тэры. Там в настоящее время в память героической осады воздвигнут обелиск. Сория же была известна под именем Новой Нумансии, или Кауки, и являлась аванпостом в общей системе обороны.
28
В своем монологе Дуэро предсказывает историческое будущее Испании. Он упоминает следующие события: вторжение германских народов в Испанию в начале V века н. э. — вандалов и свевов, захвативших Галисию, аланов, овладевших Луситанией (современной Португалией) и другой ветви вандалов, так называемых силингов, занявших Бетику (современную Андалусию), а также захват вестготами северо-восточной части полуострова (современной Каталонии).
В пятой строфе Дуэро предсказывает создание вестготами на полуострове сильной монархии, просуществовавшей триста лет и внесшей коренные изменения в социальный строй, систему управления и культуру полуострова. В частности, народности, населявшие древнюю Испанию, были обязаны вестготской монархии реорганизацией своих военных сил, на что и намекает Дуэро, говоря о «готах, с пышностью вооруженных». Свои реформы вестготские короли проводили в жизнь, руководствуясь идеей объединения вестготской и испано-римской народностей. Именно эту характерную особенность внутренней политики вестготских королей и имеют в виду два заключительных стиха пятой строфы: «Они, войдя с Испанией в слиянье, мощь новую вдохнут в ее деянья».
В шестой строфе имеется в виду нашествие на Италию свирепого царя гуннов Аттилы в 452 году н. э. и разграбление Рима вандалами в 455 году. В обоих случаях Рим был спасен от разрушения папою Львом I, так назыв. Великим, сумевшим уговорить Аттилу остановить свои войска, докатившиеся до «вечного города» и на своем пути уже разрушившие Милан и Падую, и добившимся от короля вандалов Гейзериха обещания не убивать людей и не сжигать разграбленных им церквей и жилищ. Стихи «великий кормчий корабля святого, чтоб было к бегству все ему готово» относятся к Льву I, так как папа во время разграбления Рима вандалами был вынужден покинуть город, чтобы избежать смерти. Ватикан в эпоху Льва I еще не был резиденцией папы; здесь Ватикан — символ и синоним папской власти.
В седьмой строфе имеется в виду кратковременная война испанского короля Филиппа II с папою Павлом IV в 1556—1557 годах, когда испанские войска под начальством герцога Альбы вторглись в папские владения и угрожали осадой Риму. Осуществить эту осаду Альбе не удалось в связи с окончанием войны.
29
Они в меня кидают сваи скопом… — Сципион распорядился запрудить Дуэро и тем самым не только лишил население Нумансии возможности сноситься с внешним миром вплавь, но и отрезал его от воды.
30
(Как возвестили небеса Протею…) (миф.) — Протей — вещий морской старец, пасший тюленьи стада Амфитриды. Он был одарен даром прорицания и способностью принимать различные образы. В полдень он поднимался со дна моря и отдыхал под скалою, куда стекались желающие узнать будущее. От них Протей скрывался, принимая другой вид, однако в конечном счете почти всегда соглашался выступить в роли прорицателя.
31
Прозвание, звучащее столь лестно, «католики», не будет ли он вправе дать королям твоим? — Хотя испанские государи издавна присваивали себе звание «католических королей», однако формально оно было закреплено за королями Исабеллой I и Фердинандом II папою Александром VI Борджиа, после того как Фердинанд заявил о своем намерении защищать католическую церковь. Сервантес, как это он делает в девятой строфе по отношению к Филиппу II, совершенно незаслуженно восхваляет Александра VI, который был одним из самых порочных и преступных пап XVI века.
32
Вновь Луситании лоскут червленый к кастильским ризам присоединится. — Дуэро в этой десятой строфе предсказывает присоединение к Кастилии и Арагону Португалии (древней Луситании) в 1580—1581 годах.
33
Но и друзья с врагом уговорились… — У Сервантеса сказано конкретнее: испанцы.
34
Нам надлежит Юпитеру молиться… — Юпитер (Зевс) — верховный бог греков и римлян, владыка неба, вершитель судеб народов и царств.
35
Плутон, великий повелитель ада… — Плутон — брат Юпитера (Зевса) и Нептуна (Посейдона), царь смерти и подземного царства, которое он получил при разделе власти над вселенной после победы богов над титанами и гигантами. Другое его имя — Аид, или Гадес. Властвуя над недрами земли, Плутон был не только владыкою царства теней, но и содержащихся в земле ископаемых руд, металлов и произрастающих хлебных злаков. Его женою была Прозерпина (Персефона) — дочь богини земледелия Цереры (Деметры), похищенная им с разрешения Юпитера втайне от матери. Опечаленная и оскорбленная Церера запретила земле производить плоды, и Юпитер был вынужден согласиться на то, чтобы Прозерпина оставалась с матерью две трети года, а последнюю треть проводила с мужем в Аиде, царицей которого она была. Миф о Прозерпине в древности толковался, как символическое изображение бессмертия природы, обновляющейся с каждой весной, а вместе с тем и бессмертия души.
36
…из коей три выходят беспощадных сестры. — Три сестры — парки (у римлян) или мойры (у греков), дочери Ночи — богини Клофо, Лахезпс и Атропа (в переводе Неизбежная). Первая пряла нить человеческой жизни, вторая направляла судьбу человека, третья обрезала эту нить.
37
Пусть при лихом надсмотрщике Хароне… — Харон — в греческой мифологии старый, неумолимый перевозчик, переправляющий тени умерших через адские реки в подземное царство и не допускающий их возвращения в мир живых людей. За перевоз Харон получал медную монету (обол), которую при погребении родственники клали покойнику в рот.
38
Пусть Цербер-пес и дик и непреклонен… — Цербер — трехглавый адский пес, со змеями вместо волос, охраняющий выход из ада и никого не выпускающий…
39
Стигийскою водою клянусь… — Клятва водою адской реки Стикса была самой священной и страшной клятвой древности. За невыполнение ее на людей и богов налагалась тяжелая кара: в течение девяти месяцев виновные оставались недвижными, а боги изгонялись с горы Олимпа, где, согласно верованиям того времени, имел свое местопребывание сонм небожителей.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|
|