Интермедии - Избрание алькальдов в Дагансо
ModernLib.Net / Драматургия / де Сервантес Мигель / Избрание алькальдов в Дагансо - Чтение
(Весь текст)
Мигель де Сервантес
ИЗБРАНИЕ АЛЬКАЛЬДОВ В ДАГАНСО
Лица: Б а к а л а в р Песунья.
П е д р о Э с т о р н у д о, письмоводитель.
Рехидоры[1]: П а н д у р о и А л ь г а р р о б а.
Земледельцы кандидаты в алькальды[2]: Х у а н Б е р р о к а л ь, Ф р а н с и с к о д е У м и л ь о с, М и г е л ь Х а р р е т е, П е д р о д е л а Р а н а.
С л у г а.
П о д с а к р и с т а н.
Ц ы г а н е и ц ы г а н к и.
Комната.
Входят бакалавр Песунья, письмоводитель Педро Эсторнудо, рехидор Пандуро и рехидор Алонсо Альгарроба
П а н д у р о
Рассядемтесь, и все пойдет в порядке, Коли благим угодно небесам. А л ь г а р р о б а
Столкуемся, а то не будет толку. В согласии мы без труда покончим Свои дела, коль то угодно небу, А там, угодно или нет, не знаю. П а н д у р о
Альгарроба, у вас язык фальшивит. Поосторожней надо говорить. Приятно ль слушать эти ваши речи? «Угодно небу или нет». Ну, право! Уж если вы да умничать начнете, Так все у вас навыворот выходит. А л ь г а р р о б а
А все же я хороший христианин И верю в бога крепко. Б а к а л а в р
И прекрасно; Чего же лучше? А л ь г а р р о б а
Если же проврусь, Так признаюсь, что гусь я деревенский. Не всяко слово в счет… П и с ь м о в о д и т е л ь
Довольно спорить! Бог грешникам погибели не хочет; А пусть живут да каются. А л ь г а р р о б а
Ну, что же! И я живу и каюсь, и уверен, Что небо может все, чего захочет; Никто ему препятствовать не смеет, Особенно, коль дождик… П а н д у р о
С облаков ведь, Альгарроба, дожди-то, а не с неба. А л ь г а р р о б а
О черт возьми! За тем ли мы собрались, Чтоб брань да перекоры заводить? Альгарроба и рта не смей разинуть, Сказать ему ни слова не дают. Б а к а л а в р
Redeamus ax rem[3], сеньор Пандуро И сеньор Альгарроба, тратить время Не будем на пустые перебранки. Да разве мы для скучных препирательств Сошлися здесь? Куда как хорошо: Как только лишь Пандуро с Альгарробой Сойдутся вместе, тотчас между ними Поднимутся и бури и волненья Из тысячи пустых противоречий. П и с ь м о в о д и т е л ь
Сеньор Песунья говорить изволит До чрезвычайности правдиво. Обратимся К занятиям, к избранию алькальдов На следующий год; и надо нам Таких избрать, чтоб не могли в Толедо Забраковать[4], а только утвердили. Вот для чего мы здесь и собрались. П а н д у р о
У нас теперь четыре претендента: Хуан Беррокаль, Франсиско д'Умильос, Мигель Харрете, Педро де ла Рана, Солидные, значительные люди, И управлять сумеют не в Дагансо[5], А даже в самом Риме. А л ь г а р р о б а
П и с ь м о в о д и т е л ь
У вас своя программа? Так, ей-богу, Я дело брошу. А л ь г а р р о б а
Наш письмоводитель, Мне кажется, зовется Эсторнудо[7], А он возносится и подымает нос. Но успокойтесь, больше я ни слова. П а н д у р о
Найдется ли во всей земной округе… А л ь г а р р о б а
В какой «округе»? В «круге» бы сказали. Премудрый наш Пандуро, — было б лучше. П а н д у р о
Во всей вселенной, я хотел сказать, Нельзя найти таких людей премудрых, Как наши претенденты. А л ь г а р р о б а
Да, я знаю, Что Беррокаль имеет превосходный Инстинкт. П и с ь м о в о д и т е л ь
А л ь г а р р о б а
Он очень ловок Расценивать и пробовать вино. В моем дому он пробовал однажды Вино в бочонке и сказал, что пахнет Вино и деревом, и кожей, и железом. Когда бочонок кончили, нашли На дне его лучинку и кусочек Какой-то кожи и железный ключик. П и с ь м о в о д и т е л ь
О редкое искусство! Редкий ум! Кто знает столько, может управляться В любом из всех испанских городов. А л ь г а р р о б а
Мигель Харрете, вот орел! Б а к а л а в р
А л ь г а р р о б а
Б а к а л а в р
А л ь г а р р о б а
Да так-то меток, что не будь левша он, Так не было б в окрестности житья И воробьям. Б а к а л а в р
Ну, это для алькальда Почти необходимое искусство. А л ь г а р р о б а
Что вам сказать о Франсиско д'Умильос? Он вычинит ботинки, как портной. А Педро де ла Рана… ну, уж память! Сравниться с ним нельзя; он помнит песню О славной в древности собаке Альбы Всю слово в слово, без одной ошибки. П а н д у р о
П и с ь м о в о д и т е л ь
А л ь г а р р о б а
Б а к а л а в р
Я ни за кого, Пока не убедимся в их уме И знании законов… А л ь г а р р о б а
Это можно. И средство есть: велите их покликать, И бакалавр сеньор Песунья может Задать экзамен им, он дело знает. Сообразясь с их знаньем, мы увидим, Кого из них на должность посадить. П и с ь м о в о д и т е л ь
Ей-богу, вот прекраснейший совет! П а н д у р о
Такой совет, что даже для столицы Годится. Потро-медики[8] в столице, Так пусть у нас потро-алькальды будут. А л ь г а р р о б а
«Прото», сеньор Пандуро, а не «потро». П а н д у р о
Вы, Альгарроба, самый злой фрискал. А л ь г а р р о б а
П и с ь м о в о д и т е л ь
Ах, боже правый! Какой несносный этот Альгарроба. А л ь г а р р о б а
Экзаменуют же и брадобреев, И кузнецов, портных, и есть экзамен Подлекарям и прочей разной дряни; Тем более для звания алькальдов Экзамены необходимы. Кто же Окажется на эту должность годным, Тому давать бумагу; пригодится Она вперед ему: с такой бумагой, Да в белой рамке, бедный человек Между народом будет уважаться, Как золото. У нас такой повальный Неурожай на умных-то алькальдов, Особенно в местечках небольших. Б а к а л а в р
Отлично сказано и очень дельно Задумано. Зовите Беррокаля, Посмотрим мы, далеко ли хватают Лучи ума его. Входят Беррокаль, Умильос, Харрете, де ла Рана. А л ь г а р р о б а
Четыре претендента: Умильос, Рана, Беррокаль, Харрете Явилися пред нами; вот они. Б а к а л а в р
Добро пожаловать, покорно просим! Б е р р о к а л ь
Почтенье вашим милостям от нас! П а н д у р о
Пожалуйте, садитесь; места много. У м и л ь о с
Х а р р е т е
Да все Мы, слава богу, думать-то умеем. Р а н а
У м и л ь о с
Вот о том, Что выбор наш так долго затянулся. Не нужно ли принесть вам индюков, И мусту виноградного в кувшинах, И старого вина в больших бочонках, С бурдюк величиной? Скажите только, Уж мы свое усердие приложим. Б а к а л а в р
Не нужно взяток здесь! У нас решенье Единогласное: кто больше годен Окажется в алькальды, тот и будет В алькальды избран и провозглашен. Р а н а
Б е р р о к а л ь
Б а к а л а в р
У м и л ь о с
Х а р р е т е
Б а к а л а в р
У м и л ь о с
Б а к а л а в р
У м и л ь о с
Нет; И не найдется в целом нашем роде Ни одного такого вертопраха, Чтоб он учиться стал химерам этим, Которые мужчин до угольков[9], А женщин до дурных домов доводят. Читать не знаю; но зато другого, Получше чтенья, знаю очень много. Б а к а л а в р
У м и л ь о с
Четыре службы знаю Церковные на память, и читаю Четыре раза или пять в неделю. Р а н а
И с этим проситесь в алькальды? У м и л ь о с
С этим И с тем еще, что, добрый христианин, Сенатором могу быть римским даже. Б а к а л а в р
Прекрасно! Ну, а вы, сеньор Харрете, Что знаете? Х а р р е т е
Читать, сеньор Песунья, Умею я, но только что немного: Вот на складах сижу четвертый месяц, А через пять дойду и до конца. Помимо этой грамотной пауки, Умею плугом управлять отлично. И подковать умею в три часа Быков четыре пары самых бойких. Здоров во всех суставах; я не глух, Не слеп, и нет ни насморку, ни кашлю. Хороший христианин, как и все, И из лука стреляю, точно Туллий[10]. А л ь г а р р о б а
Способности большие, для алькальда Необходимые. Б а к а л а в р
Б е р р о к а л ь
Я на языке И в горле содержу свое искусство; Отведывать и смаковать на свете Искусника другого нет: имею Во рту своем поболее полсотни Оттенков вкусовых по винной части. А л ь г а р р о б а
И с этим вы хотите быть алькальдом? Б е р р о к а л ь
Хочу, и очень. Стоит мне набраться От Бахуса — сейчас мои все чувства Настроятся, и, кажется, Ликурга Могу учить писать его законы И с Бартуло пересыпать. П а н д у р о
Б е р р о к а л ь
Ну, что ж, я не притворщик И не свинья, а только говорю, Что не уважить прав моих попробуй, Так выкину я ваш кабак в окошко. Б а к а л а в р
Угрозы нам? Клянусь моею жизнью, Они не страшны, сеньор Беррокаль. Какие знания у Педро Рана? Р а н а
Я Рана[12] и пою довольно плохо, Но все-таки я объяснить желаю Характер свой, не ум конечно. Если Алькальдом буду я, сеньоры, палку Побольше приберу[13], а не простую: Дубовая иль буковая будет, В два пальца толщины, чтоб не ломилась Под тяжестью приятной кошельков С дукатами и прочих разных взяток, Иль просьб, иль обещаний, или ласки, Тяжелых, как свинец, и незаметно Отягощающих, пока не сдавят Как плечи, так и душу. Я прибавлю, Что буду обходителен и ласков, Порой суров, но грозен никогда. Не оскорблю бездельника-бродягу, Которого поставят предо мною Его поступки. Более обидны Судейские презрительные речи, Чем мягкие, хотя бы заключался В них более жестокий приговор. Не должен властный забывать учтивость, Не должен пред склоненной головой Судья являться гордым и надменным. А л ь г а р р о б а
Ей-богу, песенка лягушки нашей Получше будет песни лебединой. П а н д у р о
В ней сотни мыслей самых цензориных. А л ь г а р р о б а
Катона цензорина[14]; справедливо, Сеньор Пандуро. П а н д у р о
А л ь г а р р о б а
Покуда нет, а будет, коль придется. П и с ь м о в о д и т е л ь
Не будет никогда. Что за привычка Ужасная к раздорам, Альгарроба! А л ь г а р р о б а
Не очень громко вы, сеньор писака! П и с ь м о в о д и т е л ь
Б а к а л а в р
Клянуся Святым Петром, безмерный беспорядок! А л ь г а р р о б а
П и с ь м о в о д и т е л ь
Б а к а л а в р
Довольно, Не нужно больше шуток, черт возьми! А л ь г а р р о б а
П и с ь м о в о д и т е л ь
Кто правду говорит, Тот правду. А л ь г а р р о б а
П и с ь м о в о д и т е л ь
У м и л ь о с
Наобещал-то много Рана, только Далеко это. Коль получит вару, Так должен стать иным он человеком, Чем был доселе. Б а к а л а в р
Это очень верно Сказал Умильос. У м и л ь о с
Я еще скажу, Что если вару мне дадут, увидят, Что я не изменюсь, не подменгось. Б а к а л а в р
Так вот вам вара, и предположите, Что вы алькальд. А л ь г а р р о б а
Вот славно! Палку дали, Да только левую. У м и л ь о с
А л ь г а р р о б а
Не правда, что ль? Хоть за версту, так видно Что левая; глухой, немой увидят. У м и л ь о с
Даете палку левую, так как же Хотите, чтоб судил я право? П и с ь м о в о д и т е л ь
Дьявол Вселился в Альгарробу. Где видали И слыхано ль когда о палках левых? Входит сторож.[15]
С т о р о ж
Сеньоры, здесь у двери ждут цыгане? Цыганочки хорошенькие с ними. Сказал я им, что некогда, что дело У ваших милостей, а все ж нейдут, Все просятся сюда, чтоб вашу милость Повеселить. Б а к а л а в р
Пускай войдут; посмотрим, Быть может, пригодятся к торжеству На праздник Тела; я распорядитель. П а н д у р о
Б а к а л а в р
У м и л ь о с
X а р р е т е
Р а н а
Цыгане ли они? А то, смотрите, Останемся, пожалуй, без носов. С т о р о ж
Они идут без зова. Вот они. Входят цыгане-музыканты и две цыганки, очень приличные.
Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы
(играют и поют, цыганки пляшут).
Почитание приносим Мы рехидорам Дагансо, Людям ловкости примерной, Людям здравых рассуждений, Искусившимся в уменье Править так свое судейство, Что снискали уваженье Христиан и даже мавров, И как будто небо дало, Небо звездное, скажу я, В вас Самсонов по наукам, А по силе Бартулосов. X а р р е т е
Истории тут много, в этой песне. У м и л ь о с
Цыгане и цыганки несравненны! А л ь г а о р о б а
Б а к а л а в р
Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы
(поют)
Как меняется погода, Как меняются листы, Что зимою отпадают, А весной опять живут, Так и мы меняем танцы И в коленцах и в каданце; Переменчивость у женщин Не диковина давно. Да здравствуют рехидоры Дагансо, По виду пальмы, хоть в душе дубы! (Пляшут)
X а р р е т е
У м и л ь о с
Б е р р о к а л ь
Я напечатаю, чтобы осталось Воспоминание о нас в века Веков, аминь. Б а к а л а в р
Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы
(поют)
Многие вам лета! В кругообращеньи Пусть для вас счастливо Дни бегут за днями. Чтобы вам на свете Жить и не стареть, А вашим садочкам Вечно зеленеть. Бури-непогоды Пусть несутся мимо, Пусть вас обвевают Нежные зефиры. Да здравствуют рехидоры Дагансо, По виду пальмы, хоть в душе дубы! Б а к а л а в р
Мне, в частности, не нравится припев. А вообще недурно. Б е р р о к а л ь
Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы
(поют)
Я песочек потопчу[17] Полегонечку, так; Я песочек потопчу Потихонечку, так! П а н д у р о
Ну музыканты! Так и подсыпают За песней песню. У м и л ь о с
Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы
(поют)
Я по твердой земле Потопчусь посильней, Знаю, что любовь моя Похоронится в ней; Счастье жизни всей моей Потоптала любовь Так тихонечко. Входит подсакристан[18], очень дурно одетый.
П о д с а к р и с т а н
Сеньоры рехидоры, доложу вам: Ведете вы себя, как негодяи: Да разве правят краем, черт возьми, Между гитар, танцоров и веселья? Б а к а л а в р
X а р р е т е
Б а к а л а в р
Попону дайте! И, клянусь вам богом, Летать ему высоко, негодяю, Бесстыдному, невеже, грубияну, Нахальному. П о д с а к р и с т а н
А л ь г а р р о б а
Сейчас вернусь с попоной для качанья. (Уходит, грозя причетнику.)
П о д с а к р и с т а н
Смотрите, говорю вам, я пресвитер! Б а к а л а в р
П о д с а к р и с т а н
Я пресвитер, Иль в первом постриженьи, все равно. П а н д у р о
«А вот посмотрим», — говорит Аграхес.[19] П о д с а к р и с т а н
Б а к а л а в р
Найдется грач И выклюет тебе язык и бельма. Р а н а
Скажи, несчастный, что за черт вселился К тебе в язык? И кто тебя подвигнул Юстицию упреком оскорбить? Да разве ты правитель в государстве? Твоя работа: колокол да требник; Не тронь властей; они уж сами знают Свои дела, получше нас с тобой! Не хороши — молись, чтоб бог исправил, А хороши — чтоб бог хранил для нас. Б а к а л а в р
Святой, блаженный Рана человек! Входит Альгарроба и тащит на плечах за один конец попону, которая волочится за ним.
А л ь г а р р о б а
Б а к а л а в р
Все беритесь! Не отставать, цыгане и цыганки: Качай, друзья! П о д с а к р и с т а н
О господи, помилуй! Смотрите, рассержусь, так будет плохо За эти шутки от меня. Клянусь Петром, что всех постигнет отлученье[20], Которые держались за попону. Р а н а
Довольно, стойте! Не казнят вконец, Чтоб бедному раскаянье оставить. П о д с а к р и с т а н
Измят совсем. И уж теперь напредки Зашью свой рот двойной сапожной дратвой. Р а н а
Вот именно, лишь только то и нужно. Б а к а л а в р
Цыгане, вы домой ко мне придите; Поговорить хочу. Ц ы г а н
Б а к а л а в р
До завтра выборы; сберемся рано Поутру мы, а голос мой за Рана. Ц ы г а н
Б а к а л а в р
П а н д у р о
Таких певцов, как Рана, поискать. X а р р е т е
Поет и ловко в уши напевает. Уходят. Цыгане поют: «Я песочек потопчу…»
1
Рехидоры — члены муниципального управления, советники. (Прим. перев.)
2
Алькальды — судьи в деревнях или местечках. (Прим. перев.)
3
Redeamus ax rem — Вернемся к делу (лат.)
4
…в Толедо забраковать. — Местечко Дагансо подлежало юрисдикции города Толедо, который и утверждал выборы алькальдов.
5
Дагансо — селение в провинции Мадрид — Дагансо де Арриба.
6
…у романцев. — В оригинале: «в Романильосе». Романильос — небольшой городок в провинции Гуадалахара, ныне Романильос де Атьечса. По-видимому, в то время Романильос был синонимом захолустья.
7
Эсторнудо значит чихун — человек, который часто чихает. (Прим. перев.)
8
Потро-медик — правильно: прото — старший врач.
9
…мужчин до угольков… доводят. — Намек на свирепые расправы инквизиции с ее жертвами, которых сжигали на кострах при торжественно обставленных аутодафе.
10
…стреляю, точно Туллий. — Имеется в виду римский оратор Марк Туллий Цицерон, здесь как символ искусного и сведущего во всем человека.
11
Потише! В совете мы. — Ответная реплика Пандуро объясняется тем, что конец реплики Беррокаля гласит: «Limpiarme con Bartolo», то есть: «А Бартоло подтереться». Островский смягчил грубую реплику Беррокаля.
12
Rana — по-испански значит лягушка. (Прим. перев.)
13
…палку побольше приберу… — Палка здесь — vara, то есть судейский жезл.
14
Катона цензорина. — Катон Старший (234—149 г. до н.э.) получил прозвище «строгого» за взыскательность, проявленную им при исполнении обязанностей цензора (члена магистрата, в функции которого входил также и надзор за благонравием населения); известен своей враждой ко всяким новшествам.
15
Входит сторож — в оригинале: «Входит некто».
16
Эй, sufficit! — Довольно (лат.)
17
«Я песочек потопчу» — цыганская песня, бывшая в то время в моде. Смыслу в ней немного, как и в большинстве цыганских песен. (Прим. перев.)
18
Подсакристан — в оригинале: сакристан, то есть причетник.
19
«А вот посмотрим», — говорит Аграхес, — испанская поговорка, выражающая в угрожающем тоне сомнение в том, в чем собеседник полностью уверен. Аграхес — один из персонажей рыцарского романа «Амадис Галльский», которому принадлежит фраза: «А вот посмотрим!»
20
…всех постигнет отлученье… — По обычаям и законам того времени насилие «ад представителем клира даже самого низшего ранга влекло за собою отлучение от церкви.
Страницы: 1, 2
|
|