Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мини-коллекция - Математика волшебства (Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши, книга 2)

ModernLib.Net / Фэнтези / де Камп Лайон Спрэг / Математика волшебства (Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши, книга 2) - Чтение (стр. 2)
Автор: де Камп Лайон Спрэг
Жанр: Фэнтези
Серия: Мини-коллекция

 

 


      Зубцы замковых башен облепили головы зевак. Ши почувствовал, что Чалмерс тянет его за рукав.
      -- Этот сэр Хардимур сейчас заработает по первое число, -- зашептал пожилой психоаналитик. -- Чернь, усыпанная обломками копий, -- герб Бритомарты!
      Ши наблюдал за рыцарями, пустившими своих коней в тяжелый галоп. Ба-бам! -- грохнули копья о щиты, рассыпая в сумерках искры. Голова выставленного из замка коротышки резко откинулась назад, ноги взлетели вверх и, перекувырнувшись в воздухе, он воткнулся головой в землю и покатился по ней со звоном, какой производит тридцатифутовая цепь, сброшенная на чугунную крышку канализационного люка.
      Приезжий рыцарь натянул поводья, развернул лошадь и шагом поехал назад. Ши с Чалмерсом бросились туда, где распластался сэр Хардимур. Вид у того был крайне плачевный, но коротышка, похоже, подавал признаки жизни. Пока Ши неловкими пальцами возился с застежками шлема, он с обалдевшим видом приподнялся и помог их расстегнуть, после чего глубоко вздохнул.
      -- Пречистая дева! -- заметил он с унылой ухмылкой. -- Стаивал я в сече и перед самим Бландамуром Железной Рукой, но удара столь жестокого в жизни еще не получал!
      Он поднял взгляд на сразившего его рыцаря, который тем временем приблизился к ним.
      -- Не рассчитал я, как видно, своих амбиций! Так кому же обязан я удовольствием ночь провести под пение сверчков?
      Его противник откинул забрало, открыв свежее юное лицо.
      -- Могу заверить тебя, -- произнес он звонким высоким голосом, -- что столь знатному и благородному рыцарю, как ты, о юный сэр, не придется ночевать среди сверчков и прочих страшилищ, ибо в силах моих помочь тебе. Эй, стражник!
      Из-за решетки ворот высунулась голова охранника.
      -- Ваша милость!
      -- По-честному ли завоевано мною право вступить в замок Колтрокский в качестве рыцаря вон той дамы?
      -- Истинная правда!
      Рыцарь поломанных копий на аспидном поле обеими руками ухватился за свой шлем и сдернул его с головы. Словно брызнувшие из-за тучи солнечные лучи, рассыпались из-под него длинные золотистые локоны, струясь до самого его... то есть ее пояса.
      Ши услышал за спиной кудахтанье Чалмерса:
      -- Я же говорил, что это Бритомарта! Теперь он и сам вспомнил, что Бритомарта была в "Царице Фей" той самой юной воительницей, которая могла запросто побить львиную долю противников мужеского пола.
      А она тем временем продолжала:
      -- А теперь заявляю я, что являюсь дамой того доброго рыцаря, который потерпел пораженье, и поскольку есть теперь у него дама, имеет он право войти.
      Стражник озадаченно поскреб подбородок.
      -- Момент, без сомненья, весьма тонкий! Ежли являешься ты ее рыцарем -и при этом его дамой -- то как она может быть твоей дамой, а он твоим рыцарем? Подумать только! Голову даю ка отсечение, что случай этот из тех, что и сам сэр Артегаль не распутал бы до скончанья дней своих! Входите же, все трое!
      -- Пардон, мисс, -- вмешался Ши, -- а нельзя ли и мне к вам присоседиться -- скажем, в качестве кавалера вашей подруги?
      -- Не можно, сэр, поступить тебе так, -- ответила она довольно надменно. -- Ничьей не будет она дамою, покуда не верну я ее законному супругу, ибо она -- та самая леди Аморета, что похищена была коварно из супружеских объятий колдуном Базираном. Ежели желаешь ты стать ее рыцарем, испробуй на себе судьбу сэра Хардимура!
      -- Хм-м, -- задумался Ши. -- Но вы-то сами собираетесь войти в качестве дамы Хардимура?
      Все закивали. Он обернулся к упомянутому.
      -- Будь у меня лошадь и все причиндалы, сэр рыцарь, я бы с тобой по полной программе сразился за право стать кавалером мисс Бритомарты. Но при таком раскладе вызываю тебя на поединок пешим ходом -- на мечах и безо всяких там доспехов.
      На иссеченной шрамами физиономии Хардимура отразилось изумление, сменившееся чем-то вроде удовольствия.
      -- Вообще-то вызов сей из странных... -- начал он.
      -- Хотя и не из неслыханных, -- перебила его величавая Бритомарта. -Помнится мне, сэр Артегаль бился раз таким же манером с тремя разбойниками.
      Чалмерс опять тянул Ши за рукав.
      -- Гарольд, я полагаю, что более неразумного...
      -- Ш-ш! Я знаю, что делаю. Ну так как, сэр рыцарь?
      -- Годится!
      Сэр Хардимур торопливо выбрался из своего стального кокона и шагнул вперед, неуверенно нащупывая ногами мягкую траву, по которой привык разгуливать исключительно в металлических ботинках.
      Топнув ногой, Хардимур пару раз взмахнул мечом, держа его обеими руками. Потом он перебросил его в одну и двинулся к Ши. Тот спокойно поджидал, балансируя в фехтовальной стойке. Хардимур нанес пару пробных ударов, которые Ши легко парировал, после чего, почувствовав, что держится на ногах достаточно уверенно, взмахнул мечом уже с куда более серьезными намерениями. Ши подобрался и сделал резкий выпад, метясь в открытую правую руку Хардимура. Промахнувшись, он отскочил назад, прежде чем меч рыцаря успел опуститься, сверкая красными бликами закатного солнца.
      Как только клинок оказался внизу. Ши отбил его в сторону, внимательно следя, чтобы тяжелый меч не сошелся с его тонкой шпагой под прямым углом. Хардимур опять пошел в атаку, намереваясь с размаху обрушить меч прямо на голову Ши, но тот быстро поднырнул под него и кольнул Хардимура в руку прежде, чем тот успел отпрянуть. Ши услышал взволнованное сопение Чалмерса и подбадривающее замечание Бритомарты: "Ловко проделано, ох и ловко!"
      Хардимур снова попер вперед, размахивая мечом. Ши парировал, сделал выпад, промазал еще раз, но стойку сохранил и, отступая, как следует продырявил рыцарю руку. Тонкий, как игла, клинок вошел в мышцы, словно в масло. Бритомарта захлопала в ладоши.
      Ши выдернул клинок и отскочил, по-прежнему держа перед собой подрагивающую шпагу.
      -- Ну что, довольно? -- поинтересовался он.
      -- Клянусь стигмами Христа, нет! -- проскрежетал Хардимур. Рукав его рубахи окрасился алым, сам он обливался потом, но выглядел еще вполне угрожающе.
      Слегка поморщившись, он взмахнул мечом, держа его обеими руками. Шпага тут же метнулась вперед, распоров уже основательно набухший от крови рукав. На мгновенье он нерешительно замер, а потом выставил меч перед собой, пытаясь перенять фехтовальную стойку Ши. Пару раз Ши со звоном отбивал неприятельский клинок вбок, а затем, связав его приемом, известным под названием "октава", сделал быстрый выпад. Хардимура спасло только то, что как раз в этот момент он оступился, чуть не упав на спину. Ши последовал за ним. "Фик-фик-фик!" -- посвистывал тонкий клинок. Глаза перепуганного Хардимура бегали за ним, как зачарованные. Он попытался было отразить повторный укол, но был уже неспособен управляться со своим тяжеленным клинком. Ши заставил его беспорядочно отступить, спровоцировал открыться и выбросил руку со шпагой вперед. Он едва успел остановить наверняка смертельный удар, так что острие клинка лишь слегка коснулось груди коротышки. Хардимур шагнул назад, но нога его не встретила никакой опоры. Руки его взметнулись вверх, а меч, крутясь в воздухе, полетел назад и плюхнулся в ров. Вслед за ним, подняв тучу брызг и разведя огромную волну, последовал и сам сэр Хардимур.
      Когда его физиономия, вся облепленная тиной, показалась на поверхности. Ши уже стоял на коленях у края рва.
      -- Бульп... пуф-ф... уф!.. помогите! -- завопил Хардимур. -- Я плавать не умею!
      Ши протянул ему посох Чалмерса. Вцепившись в него, Хардимур выбрался на сушу. Едва поднявшись на ноги, он обнаружил, что неугомонная шпага опять подрагивает прямо у него перед носом.
      -- Ну так как, сдаешься? -- поинтересовался Ши.
      Хардимур подслеповато моргнул, выплюнул изо рта воду и преклонил колено.
      -- Прошу пощады, -- неохотно выдавил он, тут же добавив: -- Проклятье! В следующий раз я обязательно сражу тебя, мастер Гарольд!
      -- Но сейчас-то победил я, -- заметил Ши. -- В конце концов, я тоже не большой любитель спать со сверчками!
      -- Очень рад я, что не придется тебе ночевать подобным манером, -совершенно искренне отозвался Хардимур, ощупывая поврежденную руку. -Дважды повержен был я с позором на глазах благородных дам и господ из замка Колтрокского, и горечь разлилась на сердце моем. А потом, лишился я дамы!
      К разговору присоединился Чалмерс:
      -- А нет ли в замке каких-нибудь особых правил впуска для инвалидов или вообще терпящих бедствие?
      -- Представляется мне, что это как раз для меня. Хворые или увечные рыцари могут войти в него и оставаться до тех пор, покуда полностью не оправятся.
      -- А это мысль! -- сказал Ши. -- У тебя рука и за пару месяцев не заживет.
      -- Не исключено, что в результате купания вы еще и подхватили насморк, -- внес предложение Чалмерс.
      -- Благодарствую, о почтенный паломник! Не исключено, что и подхватил.
      В порядке эксперимента Хардимур чихнул.
      -- Побольше чувства! -- посоветовал Ши.
      Хардимур последовал этому совету, разразившись надсадным кашлем.
      -- Горе мне, иссушает меня лихорадка! -- завыл он, подмигивая. -- О добрые люди из замка, бросьте мне хоть какие-нибудь лохмотья завернуться, ибо погибаю я окончательно! О-о-оу!
      При этом он весьма натурально рухнул на землю. Они дружно подхватили его и, поддерживая со всех сторон, поволокли к подъемному мосту. На сей раз у стражника возражений не возникло.
      Глава 3.
      Как только они миновали сдвинутую наверх решетку ворот, послышалось дудение трубы. Она испустила четыре ноты, на последнюю из которых у трубача, видно, не хватило воздуху в легких. Когда путники вступили в мощеный двор замка, их сразу облепил целый рой мальчишек-пажей, наряженных в яркие разноцветные костюмы. Болтали они без передышки, но дело свое, похоже, знали. Разбившись на пары, они тут же присоединились к каждому из гостей и повели их ко входу в высокое, сложенное из серого камня здание, которое возвышалось на противоположной стороне двора.
      Ши тоже взяла на буксир пара юнцов, глазевших на него с полнейшим восхищением. На каждом из них были средневекового кроя штаны в обтяжку, с одной штаниной красной, а другой белой. Когда под их руководством он принялся взбираться по винтовой лестнице, один из мальчуганов пропищал:
      -- Так вы всего лишь оруженосец, сэр?
      -- Ш-ш! -- вмешался другой. -- Где твои манеры, Бевис? Сам лорд еще и слова не вымолвил!
      -- Да-да, верно, -- откликнулся Ши. -- Да, я всего лишь оруженосец. А почему, кстати?
      -- Потому что Вы так здорово фехтуете, почтенный сэр. -- Вид у мальчишки стал задумчивый. -- А вы мне как-нибудь покажете тот фокус, как выбить вражеский клинок, почтенный сэр? Я мечтаю зарубить какого-нибудь колдуна.
      Наконец они добрались до входа в длинную комнату с высоким потолком, в углу которой стояла огромных размеров кровать с пологом на четырех столбиках. Один из пажей забежал вперед и, опустившись на колени перед креслом со скрещенными ножками, торопливо протер его, дабы Ши мог усесться. Когда Ши расположился в кресле, другой отстегнул его пояс со шпагой, а первый выбежал из комнаты. Через мгновенье он уже вернулся, таща большой медный таз, над которым поднимался пар, и перекинув через руку полотенце.
      Ши догадался, что ему предлагают вымыть руки. Они и впрямь в этом здорово нуждались.
      -- От имени Колтрокского замка, -- произнес маленький Бевис, -- приношу вашей светлости глубочайшие извинения за то, что не могу предложить ей ванну. Но обеденный час уж столь близок...
      Тут его прервал ужасающий рев множества труб, большей частью фальшивящих и дудящих, что называется, кто в лес, кто по дрова. Подобная какофония могла по меньшей мере возвещать о наступлении нового года.
      -- Трубят на обед! -- переполошился паж, к некоторому смущению Ши вытирая ему руки. -- Пойдем!
      За стенами замка уже стемнело. На винтовой лестнице, по которой они совсем недавно поднимались, было темно, как в сундуке. К счастью, паж вел его за руку. Мальчуган уверенно спустился вниз и пересек небольшой зальчик, на стене которого из железного гнезда торчал один-единственный факел. Распахнув двери, он тонким голоском объявил:
      -- Мастер Гарольд де Ши!
      Помещение, которое открылось их взорам, оказалось просторным -- по меньшей мере пятидесяти футов в длину и примерно столько же в ширину, и было довольно неважно -- конечно, по американским меркам -- освещено вперемежку понатыканными по стенам факелами и тонкими свечками. Ши, который совсем недавно побывал в куда более мрачно иллюминированном обиталище посредника Сверра, счел освещение достаточным, чтобы разглядеть заполнивших комнату кавалеров и дам. Те, оживленно болтая, через высокую арку в дальнем ее конце по очереди выходили в обеденный зал.
      Чалмерса видно не было. Бритомарту он углядел в нескольких футах от себя. За исключением его самого, в помещении она оказалась самой высокой, и вполне могла потягаться с его собственными пятью футами одиннадцатью дюймами.
      Он направился к ней.
      -- Ну-с, благородный сквайр, -- поприветствовала она его неулыбчиво, -коли уж пришлось мне стать твоею дамой, полагалось бы тебе сопроводить меня к столу по крайней мере. Разрешаю политесный поцелуй, только без всяких там вольностей, ясно?
      Она подставила ему щеку, и поскольку, судя по всему, это от него и требовалось, он ее поцеловал. Сделать это было нетрудно. Чуть-чуть макияжа, и она вполне могла бы послужить моделью тому же Джорджу Петти.
      Направляемые маленьким Бевисом, они вступили в высокий обеденный зал, где их подвели к средней изогнутой части огромного подковообразного стола. Ши с удовлетворением отметил, что Чалмерс уже занял свое место всего в двух стульях от него. На одном из них пристроилась похожая на камею Аморета, которая, к очевидному смущению Чалмерса, выпаливала ему в ухо историю своих терзаний прямо-таки с быстротой пулемета.
      -- О, каким только мученьям не подвергал меня коварный изверг Базиран! -- трещала она. -- Стены темницы, в коей я томилась, озаряли похабные картины и образы. Он твердил, что милый мой Скадамур неверен мне, он обещал мне несметные сокровища в обмен на мою добродетель...
      -- А сколько раз в день он это требовал? -- деловито поинтересовался сидящий напротив рыцарь, перегибаясь через стол.
      -- Ни разу не меньше шести, -- гордо ответствовала Аморета, -- а бывало, и целых двенадцать! И когда я отказывала ему, негодованьем кипя благородным, жуткие страсти, за границы человеческого разумения выходящие...
      Ши только и слышал, как Чалмерс односложно бормочет:
      -- Скажите пожалуйста! Ай-яй-яй. Да неужели? Ой, и в самом деле?..
      Рыцарь заметил:
      -- Сэр Скадамур по праву гордиться может такой супругою, столь благородною дамой, которая столько ради него вынесла!
      -- А на что еще она годится? -- послышалась холодная реплика Бритомарты.
      -- Сказал бы я, на что она вполне годится, -- присоединился к беседе Ши.
      Девушка с полотна Петти резко повернулась к нему, голубые глаза ее ярко вспыхнули:
      -- Мастер оруженосец, инсинуации твои низки, и с рыцарскою честью несовместимы! Выскажи их ты за воротами замка, доказала бы я их низость на тебе самом, мечом и пикою!
      Как он не без некоторого изумления отметил, она и впрямь здорово разозлилась.
      -- Извини. Я просто пошутил, -- заверил он.
      -- Целомудрие, сэр, не есть предмет для дурацких насмешек! -- рявкнула она.
      Прежде чем беседа успела потечь дальше. Ши аж подскочил при очередном ужасающем реве труб. В зал торжественно вступила колонна пажей, несущих серебряные тарелки. Ши заметил, что им с Бритомартой поставили одну на двоих. Оглядев стол, он обнаружил, что и каждую пару -- рыцаря с дамой -обслужили подобным же образом. Очевидно, это тоже предусматривалось понятием "быть дамой" некоего рыцаря. Ши был бы не прочь поинтересоваться, не входит ли туда и еще чего, но после совершенно непредсказуемой реакции Бритомарты на довольно невинную шуточку в отношении Амореты попросту не осмелился.
      ***
      Трубы протрубили снова, на сей раз возвещая о появлении колонны слуг, нагруженных подносами с яствами. То, что положили Ши с Бритомартой, оказалось огромным тортом, изысканно оформленным в виде пузатого средневекового парусника, на который, вооружившись разделочным ножом, тут же накинулся Бевис. Покуда он трудился, Чалмерс перегнулся через спину Амореты, дернул Ши за рукав и заговорщицки заметил:
      -- Все идет по плану!
      -- Чего это вы имеете в виду?
      -- Логические уравнения! Я посмотрел на них у себя в комнате. Поначалу вышла небольшая заминка но стоило мне применить к ним заранее разработанный ключ, как все сразу стало на место.
      -- Выходите вы и впрямь можете учинить какое-нибудь волшебство?
      -- Уже на практике убедился. Я попробовал для начала заколдовать кошку, которая там крутилась. Раздобыл несколько перьев и прочел заклинание, чтобы у нее выросли крылья. -- Он хихикнул. -- Осмелюсь предположить, что среди птиц в соседнем лесу сегодня будет небольшой переполох. Она вылетела в окно.
      Ши почувствовал, что с другого бока его толкают локтем, и повернулся лицом к Бритомарте.
      -- Будет ли милорд, по праву своему, угощаться первым? -поинтересовалась она, указывая на тарелку.
      При этом на лице ее совершенно ясно была написана надежда на то, чтобы всякий, кто решился бы воспользоваться этим правом, подавился первым же куском. Ши секунду ее разглядывал.
      -- Ни в коем случае, -- ответил он. -- Ешь первая. В конце концов, рыцарь-то ты получше, чем я. Если б ты не насадила Хардимура на пику и не подорвала его силы и дух, я бы в жизни его не одолел!
      Улыбка Бритомарты ясно сказала ему, что психологию ее он вычислил правильно.
      -- Благодарю, -- произнесла она с чувством, протягивая руку к груде мяса, показавшейся из-под кондитерского парусника, и запихивая в рот приличных размеров кусок. Ши последовал ее примеру, но подскочил чуть ли не до потолка и тут же схватился за стоящий перед ним кубок с вином.
      Вкус у мяса оказался просто-таки непередаваемым. Оно и пересоленное было, и до приторности сладкое, и смешались в нем чуть ли не все существующие вкусы и запахи, которые, тем не менее, крепко забивал ужасающей остроты чесночный дух. Когда Ши припал к кубку, на глаза его навернулись две крупные страдальческие слезы.
      Вино жутко отдавало корицей. Слезы покатились дальше по щекам.
      -- Ах, добрый сквайр Гарольд, -- донесся до него голос Амореты. -- Не удивляет меня, что рыдаешь ты над рассказом о страданьях, кои я перенесла! Мыслимо ли дело, чтобы честная дама столь страшным мученьям и низким домогательствам подвергалась?
      -- Что же до меня, -- заметил сидящий за ними рыцарь, -- то думается мне, что Базиран этот -- подлый и трусливый негодяй, и с удовольствием великим и желанием страстным взялся бы я положить конец его пакостям!
      Бритомарта жестко усмехнулась.
      -- Не столь проста сия задача, сэр Эриван. Во-первых, следует знать тебе, что укрылся Базиран в дремучих лесах, где обитают лозели, кои ужаснейшие создания хоть наполовину и на людей похожи, но, тем не менее, человеческой плотью питаются. Очень трудно одолеть их. Во-вторых, Базиран этот ловко упрятал свой замок искусством магическим, так что найти его нелегко. А в-третьих, стойкий боец он и воин могучий, и устоять перед ним лишь немногие смогут. Во всем Царстве Фей знаю лишь двоих я, кто сумел бы его сразить.
      -- И кто же они? -- спросил сэр Эриван.
      -- Первый -- сэр Кэмбелл. Рыцарь он и сам великой доблести, а кроме того, супруга его Камбина -- искусница великая в магии белой, что одолеть способна и лозелей, и Базирана чары. Другой -- собственный милый мой лорд и обрученный жених сэр Артегаль, юстициарий царицы нашей.
      -- Куда смотрела ты! -- жалобно воскликнула Аморета. -- Он тоже проходу не давал мне вниманьем своим! О, как страдаю я! О, как я всегда...
      -- Ш-ш, Аморета! -- принялся успокаивать ее Чалмерс. -- Гляди, детка, еда стынет.
      -- Как верно глаголешь ты, добрый паломник! С бледной прекрасной щечки Амореты скатилась слеза, а сама она, ухватив с блюда кусок потолще, мигом запихнула его в рот. Работая челюстями, она еще пыталась восклицать:
      -- О, что бы делала я без добрых друзей, что поддерживают меня во всем!
      Отсутствием аппетита эта хрупкая на вид барышня, как видно, не страдала.
      ***
      Трубы возвестили перемену блюд, и как только одни слуги унесли пустые тарелки, другие тут же возникли с новыми. К каждой из пар подбежали пажи с металлическими чашами и полотенцами. Сидевший за Чалмерсом сэр Эриван поднял свой кубок, но тут же поставил его обратно.
      -- Эй, прислужник! -- прогремел он. -- Мой кубок пуст! Или в обычаях это замка Колтрокского, чтобы гости погибали от жажды?
      Слуга дал сигнал другому, и к сэру Эривану, отвесив поклон, тут же подлетел крошечный морщинистый человечек в отороченной мехом ливрее.
      -- О милосердный лорд, -- с ходу затараторил он, -- молю тебя о прощенье! Увы -- диковинная напасть поразила вино, и все оно скисло -- все вино в Колтрокском замке! Добрый отец Монтелиус прочитал над ним экзорсизм, да совсем без толку. Должно быть, тяготеют над ним слишком уж могущественные злые чары!
      -- Что?! -- взревел сэр Эриван. -- Семь тысяч демонов из геенны огненной, неужели ты полагаешь, что теперь мы должны пить воду?
      Пожимая плечами, он тут же повернулся к Чалмерсу.
      -- Сам видишь, каково это, почтенный сэр! С каждым днем вокруг нас, рыцарей Царства Фей, все тесней сжимается кольцо черного колдовства, и не ведаем мы, что нам делать. Нет сомнений у меня, что и предстоящий турнир отметит оно знаком беды.
      -- Какой еще турнир? -- заинтересовался Ши.
      -- Турнир, который устраивает Сатиран, лесной рыцарь, в своем стоящем среди лесов замке, в трех днях пути отсюда. Принять участие в нем -- большая честь и добрая забава. Состоятся боевые поединки там, кои завершатся всеобщей боевой потехою, на званье лучшего из рыцарей, а потом -- турнир красоты среди дам. Слыхал я, что наградою первой красавице станет пояс леди Флоримели, что лишь истинное целомудрие опоясывать может.
      -- О, как напугал ты меня! -- воскликнула Аморета. -- Понимаешь ли, похищена была я как раз во время турнира. И теперь вряд ли отважусь я посетить предстоящий, если ожидаются там колдуны. Подумать только -- ведь кто-то из них может одолеть других храбрецов, и отдана я ему буду по праву!
      -- Среди претендующих на тебя обязательно буду я, -- не без высокомерия заметила Бритомарта.
      Ши спросил:
      -- А что, победитель среди мужчин в качестве приза получает победительницу конкурса красоты?
      Сэр Эриван поглядел на него с некоторым изумлением.
      -- Изволишь шутить ты, о... Нет, видно, и впрямь чужестранец ты, и порядков наших не знаешь. Да -- таков обычай в Царстве Фей. Равно, как, увы мне, и все эти колдуны с их злыми чарами.
      Он уныло покачал головой. Ши продолжал:
      -- Слушай, а мы с моим другом Чалмерсом вполне сумели бы вас тут слегка выручить.
      -- Каким же это образом?
      Чалмерс делал титанические попытки заставить его умолкнуть, но Ши не обращал на них внимания.
      -- Мы и сами малость сечем в магии. Да не переживай -- магия белая, безо всяких там примесей, вроде как у той Камбины, про которую вы тут говорили. Вот, скажем... Док, как, по-вашему: можем мы тут чего придумать с этим вином?
      -- Ну... кхе-гм... в общем... Полагаю, что можем, Гарольд. Но не кажется ли вам...
      Ши не стал дожидаться возражений.
      -- Если вы все наберетесь терпения, -- объявил он, -- мой друг паломник малость поколдует. Что вам потребуется, док?
      Чалмерс наморщил брови.
      -- Так: где-то галлон или чуть больше простой воды, раз. Пожалуй, несколько капель хорошего вина -- это два. Немного винограда и лаврового листа...
      Кто-то перебил его:
      -- Легче луну достать с небосклона, чем винограду раздобыть в Колтроке! На прошлой неделе налетели на виноградники тучи прожорливых птиц, и не осталось там ни ягодки, ни листочка! Ясно дело -- злых чародеев была работа, уж очень они нас не любят.
      -- Какой кошмар! А бочонок тут какой-нибудь найдется?
      -- Чего-чего, а их-то здесь навалом. Эй, Рудигер -- пустой бочонок!
      Бочонок выкатили на середину стола. Завидев приготовления, гости загомонили. Было запрошено и отвергнуто еще несколько исходных ингредиентов, пока на столе не возникла груда кусков засахарившегося меда, плохо очищенного и явно не предназначенного для стандартной фасовки.
      -- Думаю, что вместо сахара сойдет, раз уж ничего другого нет, -бросил Чалмерс, обращаясь к Ши.
      В качестве карандаша Чалмерсу послужил уголек из печи. На каждый из ломтей засахарившегося меда он нанес по букве -- О, С или Н. В центре образованной столами подковы прямо на каменном полу развели небольшой костер. Часть меда Чалмерс растворил в небольшом количестве воды, воду вылил в бочонок и бросил туда же несколько соломинок. Оставшиеся ломти меда он принялся раскладывать перед собой на столе, будто играя сам с собой в домино, и при этом декламировал:
      Все чаще сквозь пучину дней и лет Проделки прежние мои... гм... смущают думы, Все чаще в прошлом я ищу ответ -- С чего так мрачны мы, тоскливы и угрюмы? Так пусть же то, что утешало нас, Возникнет будто из волшебной пустоты, Изгнав из сей компании тотчас Нытье со скукой -- воздержания черты! Оборотись, вода! Водою будучи, не станешь хуже ты!
      Произнеся эти слова, он сдвинул вместе несколько кусочков меда, расположив их таким образом:
      Н Н
      Н С О О Н
      Н Н
      -- Силы небесные! -- воскликнул какой-то рыцарь с короткой бородкой, вскочив и сунув нос в бочонок. -- У паломника получилось!
      Чалмерс опустил туда кубок, разогнал плавающую на поверхности солому, зачерпнул и отпил.
      -- Господи благослови! -- пробормотал он.
      -- Что это, док? -- спросил Ши.
      -- Отведайте, -- сказал Чалмерс, протягивая ему кубок.
      Ши отведал, и второй раз чуть не опрокинул стол. Жидкость в кубке оказалась лучшим шотландским виски, которое он когда-либо пробовал.
      Томимый жаждой сэр Эриван забеспокоился:
      -- Уж не беда ли какая приключилась с вашим волшебным вином?
      -- Все в порядке, -- заверил его Чалмерс, -- за тем исключением, что оно довольно... гм... крепкое.
      -- Можно ли отведать его, сэр паломник?
      -- Запросто, -- отозвался Ши, передавая кубок дальше.
      Сэр Эриван действительно запросто приложился к кубку, но тут же разразился надсадным кашлем.
      -- Вот это да! Напиток богов олимпийских! Да и то если у богов тех глотки луженые! Однако, как бы ни было там, желал бы я еще!
      Следующую порцию виски Ши разбавил водой и только потом передал слуге, который обнес ею стол. Попробовав напиток, рыцарь с короткой бородкой недовольно скорчил рожу.
      -- Насколько разумею я, по вкусу не вино это вовсе.
      -- Правдиво отмечено, -- откликнулся Эриван. -- Настоящий это нектар, и чюссьтвуешь себя потом ну просто з-замечательно! Дайте еще, заклинаю вас!
      -- Можно и мне чуть-чуть попробовать? -- застенчиво попросила Аморета.
      Чалмерс с несчастным видом огляделся. Вмешалась Бритомарта:
      -- Прежде, чем выпьешь ты диковинного этого напитка, сама я его отведаю!
      Подхватив кубок, который у них с Ши был один на двоих, она поспешно сделала порядочный глоток. Глаза у нее при этом вылезли на лоб и наполнились слезами, но в целом держалась она неплохо.
      -- М-м... крепковат для маленькой моей наперсницы, -- выговорила она, когда сумела отдышаться.
      -- Но, леди Бритомарта...
      -- Нет! Не бывать тому... Нет, я сказала!
      ***
      Слуги сбились с ног, разнося по столу виски. Там, где они уже успели побывать, разговоры становились громче, все чаще звучали довольно смелые шуточки и слышался хохот. Дальше вдоль стола уже начались танцы, если, конечно, можно назвать танцем занятие, когда постоянно держишь партнера за руку и кланяешься как заведенный. Ши и сам принял уже достаточно, чтобы его природная неугомонность начала выплескиваться наружу.
      -- Не желает ли дама моя пойти потанцевать? -- отвесил он шутовской поклон Бритомарте.
      -- Нет, -- молвила она важно. -- Я не танцую. Не можешь и представить ты, какая ответственность лежит на плечах моих! Подлей мне еще, будь добр.
      -- Ой, да пошли! Я тоже не танцую -- по крайней мере, как тут принято. Но попробовать-то можно!
      -- Нет, -- повторила она. -- Бедняжка Бритомарта никогда не предается беззаботным увеселеньям! Всегда-то в делах, всегда борется с несправедливостью, являет собой высший образец целомудрия и порядочности -а вовсе не на это все привыкли обращать свои взоры!
      Ши заметил, как Чалмерс наливает Аморете изрядную дозу виски. Красотка опрокинула ее одним махом и тут же с удвоенной скоростью принялась трещать про всякие жертвы, на которые ей пришлось пойти ради сохранения своей чистоты для супруга. Чалмерс вскоре начал оглядываться в поисках поддержки. Так доку и надо, -- подумал Ши. Бритомарта тем временем тянула его за рукав.
      -- Какой позор! -- вздохнула она. -- Твердят все они, что Бритомарта, мол, не нуждается в мужской симпатии! Девушка, мол, она из тех, что и сами способны за себя постоять!
      -- Разве это так плохо?
      -- Жухе некуда. То-ись я хотела сказать, хуже некуда. Твердят они все -- нету, мол, у Бритомарты чувства юмора! А все потому, что я просто исполняю свой долг. Добросовестно. Вот в чем вся штука. А вот ты -- ты вот считаешь, что у меня есть чувство юмора, а, мастер Гарольд де Ши?
      Она обличающе посмотрела на него. В глубине души Ши полагал, что "они все" абсолютно правы, но, тем не менее, поспешно ответил:
      -- Ну, конечно, считаю, об чем речь.
      -- Ве-ли-ко-леп-но! Смягчается сердце мое от мысли, что хоть кто-то меня понимает! Ты мне нравишься, мастер Гарольд. Ты такой высокий -- не то, что все эти, мелкие свиньи, а не мужики. Слушай, а ты не думаешь, что я слишком высокая, а? Ты бы не сказал, что я просто здоровая белая кобыла?
      -- Да что ты, бог с тобой!
      -- А ты бы не сказал, что я даже симпатичная?
      -- И еще как! -- Ши гадал, наступит ли всему этому конец.
      -- Правда, действительно симпатичная, даже при моем росте?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10