Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Преступная мать, или второй Тратюф

ModernLib.Net / Де Бомарше / Преступная мать, или второй Тратюф - Чтение (стр. 4)
Автор: Де Бомарше
Жанр:

 

 


      Сюзанна, в ужасе воздев руки, уходит.
      ЯВЛЕНИЕ XI
      Г р а ф и н я, Л е о н.
      Г р а ф и н я. Сейчас ты увидишь, сын мой, проявляет ли слабость твоя мать, когда дело касается тебя! Только дай мне сосредоточиться, дай мне помолиться перед той чрезвычайно важной защитительной речью, которую мне предстоит произнести.
      Леон уходит в соседнюю комнату.
      ЯВЛЕНИЕ XII
      Г p a ф и н я одна, становится одним коленом на кресло.
      Приближающееся мгновение представляется мне таким же грозным, как страшный суд! Кровь леденеет в жилах... О боже! Пошли мне силу достучаться до сердца моего супруга! (Понизив голос.) Тебе одному известно, отчего на устах моих лежала печать! Ты знаешь, господи, что если бы речь шла не о счастье моего сына, а обо мне, я не посмела бы сказать ни единого слова. Но если правду говорит мудрый мой друг, что ты по своему милосердию отпустил мне грех, который я оплакивала в течение двадцати лет, то пошли же мне, господи, силу достучаться до сердца моего супруга!
      ЯВЛЕНИЕ XIII
      Г р а ф и н я, г р а ф, Л е о н за сценой.
      Г р а ф (сухо). Мне сказали, что вы, графиня, просили меня прийти. Г р а ф и н я (робко). Я думала, граф, что тут нам будет удобнее, чем у вас. Г р а ф. Я пришел, графиня, говорите. Г р а ф и н я (дрожащим голосом). Садитесь, граф, умоляю вас, и выслушайте меня внимательно. Г р а ф (а нетерпении). Нет, я буду слушать стоя. Вы знаете, что во время разговора я не могу сидеть на месте. Г р а ф и н я (со вздохом опускается в кресло; тихо). Речь идет, граф... о моем сыне. Г р а ф (резко). О вашем сыне, графиня? Г р а ф и н я. А что же иное могло принудить меня начать беседу с человеком, который явно не желает со мной разговаривать? Но мне больно смотреть на сына: он сам не свой, у него разрывается сердце при одной мысли о том, что вы приказали ему уехать немедленно, а главное, его огорчил тот суровый тон, каким вы отдали приказ об его изгнании. Чем же он навлек на себя немилость... такого справедливого человека? С тех пор как проклятый поединок отнял у нас другого сына... Г р а ф (закрывает лицо руками; сокрушенно). А!.. Г р а ф и н я. ...Леон, вместо того чтобы наслаждаться жизнью, усилил заботы и внимание, стремясь облегчить тяжесть нашего горя! Г р а ф (медленно ходит по комнате). А!.. Г р а ф и н я. Пылкий нрав старшего сына, его непостоянство, его пристрастия, его беспорядочное поведение -- все это часто причиняло нам жестокие страдания. Суровые, но мудрые в своих велениях небеса, лишив нас этого ребенка быть может избавили нас от еще больших мучений в будущем. Г р а ф (сокрушенно). А!.. А!.. Г р а ф и н я. И разве тот, который у нас остался, хоть когда-нибудь изменил своему долгу? Можно ли его хоть в чем-нибудь упрекнуть? Он -- образец для своих сверстников, он пользуется всеобщим уважением, все его любят, все ищут знакомства с ним, все с ним советуются. Один лишь... естественный его покровитель, мой супруг, как будто бы закрывает глаза на необыкновенные его достоинства, которые поражают всех.
      Граф начинает ходить быстрее, но молчит попрежнему.
      (Графиня, ободренная его молчанием, продолжает более уверенно и постепенно возвышает голос.) Во всяком другом деле, граф, я за великую для себя честь почла бы присоединиться к вашему мнению, согласовать мои чувства, мое скромное суждение с вашим, но речь идет о... сыне...
      Граф в волнении ходит по комнате.
      Пока был жив его старший брат, славное и громкое имя, которое он носит, обрекало его на безбрачие, Мальтийский орден был его неизбежным уделом. В то время казалось, что предрассудок прикрывает несправедливость такого различия в судьбе обоих братьев... (робко) с одинаковыми правами. Г р а ф (сдавленным от волнения голосом; в сторону). С одинаковыми правами!.. Г р а ф и н я (еще несколько громче). Но разве не странно, что прошло уже два года, как благодаря роковой случайности он получил все права... а вы все еще ничего не предприняли, чтобы снять с него обеты? Ни для кого не является тайной, что вы уехали из Испании только для того, чтобы продать или же обменять свои владения. Если это делается с целью лишить владений Леона, то это уже высшая степень ненависти! Затем вы гоните его от себя и как будто бы закрываете для него двери дома... вашего дома! Позвольте вам заметить, что такому отношению нельзя найти разумного объяснения. Что он такое сделал? Г р а ф (останавливается; грозно). Что он сделал? Г р а ф и н я (в испуге). Граф, я не хотела вас обидеть! Г р а ф (еще более грозно). Что он сделал, графиня? И вы еще спрашиваете? Г р а ф и н я (в замешательстве). Граф, граф, вы меня пугаете! Г р а ф (в ярости). Вы сами вызвали вспышку гнева, который сдерживала лишь простая жалость, так выслушайте же приговор и самой себе, и ему. Г р а ф и н я (в смятении). Граф! Граф!.. Г р а ф. Вы спрашиваете, что он сделал? Г р а ф и н я (поднимая руки). Нет, граф, не говорите! Г р а ф (вне себя). Вспомните, изменница, что вы сделали сами! Вспомните, как вы нарушили супружескую верность и как вы затем ввели ко мне в дом чужого ребенка, которого вы смеете называть моим сыном! Г р а ф и н я (в отчаянии, хочет встать). Я вас прошу, позвольте мне уйти! Г р а ф (не пускает ее). Нет, вы не уйдете, вы не убежите от вещественного доказательства, которое вас выдает с головой. (Показывает ей письмо.) Узнаете это послание? Оно написано вашей преступной рукой! А эти кровавые буквы, которые служат ответом... . Г р а ф и н я (подавленная). Я сейчас умру! Я сейчас умру! Г р а ф (кричит). Нет, нет! Вы услышите строки, которые я подчеркнул! (Читает в исступлении.) "Несчастный безумец! Участь наша решена... Ваше преступление и мое несут заслуженную кару. Сегодня, в день святого Леона, покровителя здешнего края и Вашего святого, я, к своему позору и на горе себе, родила сына..." Итак, этот ребенок родился в день святого Леона, больше чем через десять месяцев после моего отъезда в Веракрус!
      В то время как граф громко читает, графиня, точно в бреду, произносит бессвязные слова.
      Г р а ф и н я (молитвенно сложив руки). Боже милосердный! Значит, ты не можешь допустить, чтобы даже сокровеннейшее из всех преступлений осталось безнаказанным! Г р а ф. А затем рукою соблазнителя (читает): "Все это, когда меня уже не станет, Вам передаст мой испытанный друг". Г р а ф и н я (молитвенно). Порази меня, господи! Я это заслужила. Г р а ф (читает). "Если смерть обездоленного возбудит в Вас хоть каплю жалости..." Г р а ф и н я (молится). Прими этот страшный для меня час во искупление моего греха! Г р а ф (читает), "...то я надеюсь, что имя Леона..." И этого сына зовут Леоном! Г р а ф и н я (в самозабвении, закрыв глаза). Господи! Велико же было мое преступление, если оно равно наказанию! Да будет воля твоя! Г р а ф (кричит). И, покрыв себя таким позором, вы еще осмеливаетесь допрашивать меня, почемy я испытываю к нему неприязнь! Г р а ф и н я (молится). Как могу я не покориться, когда на мне отяготела десница твоя? Г р а ф. И в то самое время, когда вы заступались за сына этого презренного человека, на руке у вас был мой портрет! Г р а ф и н я (снимает браслет и смотрит на него). Граф, граф, я возвращу вам его. Я знаю, что я его недостойна. (В полном самозабвении.) Господи! Что же это со мной! Ах, я теряю рассудок! Помраченное мое сознание рождает призраки! Я еще при жизни осуждена на вечную муку! Я вижу то, чего нет... Это уже не вы, это он: он делает знак, чтобы я следовала за ним. чтобы я сошла к нему в могилу! Г р а ф (в испуге). Что с вами? Да нет же, это не.. Г р а ф и н я (бредит). Зловещая тень! Удались! Г р а ф (болезненно вскрикивает). Это не то, что вы думаете! Г р а ф и н я (бросает на пол браслет). Сейчас!. Да, я повинуюсь тебе... Г р а ф (в сильном волнении). Графиня, выслушайте меня. Г р а ф и н я. Я иду... Я повинуюсь тебе... Я умираю. (Теряет сознание.) Г р а ф (испуганный, поднимает браслет). Я вышел из границ... Ей дурно... О боже! Скорее позвать на помощь! (Убегает.)
      Графиня в конвульсиях соскальзывает с кресла на пол.
      ЯВЛЕНИЕ XIV
      Л е о н вбегает, графиня без сознания.
      Л е о н (кричит). О матушка!.. Матушка! Это я убил тебя! (Поднимает ее и сажает в кресло; она все еще в беспамятстве.) Мне надо было покориться своей участи и уехать! Тогда бы не произошло этой ужасной сцены!
      ЯВЛЕНИЕ XV
      Г р а ф, С ю з а н н а, Л е о н, г р а ф и н я без сознания
      Г р а ф (войдя, восклицает). Ее сын! Л е о н (не помня себя). Она умерла! О, я этого не переживу! (С воплем отчаяния обнимает ее.) Г р а ф (в испуге). Принесите сюда соли! Соли! Сюзанна! Миллион за ее спасение! Л е о н. О несчастная мать! С ю з а н н а. Сударыня, понюхайте. Поддержите ее, сударь, я попытаюсь распустить шнуровку. Г р а ф (не помня себя). Рви все! Срывай все! Ах, зачем я не пощадил ее! Л е о н (в исступлении). Она умерла! Она умерла!
      ЯВЛЕНИЕ ХVI
      Г р а ф, С ю з а н н а, Л е о н, г р а ф и н я без сознания, Фигаро вбегает.
      Ф и г а р о. Кто умер? Графиня? Да не кричите вы так! От этого она действительно может умереть. (Берет ее руку.) Нет, она жива, это только удушье, от сильного прилива крови. Ей необходимо сейчас же оказать помощь. Пойду принесу все, что нужно. Г р а ф (вне себя). Лети, Фигаро! Получишь все мое состояние. Ф и г а р о (живо). Мне не до ваших обещаний -- графиня в опасности! (Убегает.)
      ЯВЛЕНИЕ XVII
      Граф, Л eon, Сюзанна, графиня без сознания.
      Л е о н (держит около нее флакон.). Если бы вернуть ей дыхание! О боже! Возврати мне мою несчастную мать!.. Вот, вот она приходит в себя... С ю з а н н а (плачет). Сударыня! Очнитесь, сударыня!.. Г р а ф и н я (приходит, в себя). Ах, как тяжело умирать! Л е о н (в исступлении). Нет, мама, вы не умрете! Г р а ф и н я (в исступлении). Боже мой! Перед лицом двух моих судей! Перед лицом мужа и сына! Все известно... и я преступница по отношению к ним обоим... (Бросается к их ногам.) Мстите за себя оба! Для меня нет больше прощения! (С ужасом.) Преступная мать! Недостойная супруга! Одно мгновение погубило нас всех! Я внесла смуту в мою семью! Из-за меня вспыхнула война между отцом и детьми! Боже правый! Мое преступление должно было открыться! Пусть же смерть моя искупит мое злодеяние! Г р а ф (в отчаянии). Полно, придите в себя! Ваши страдания терзают мне душу! Посадим ее в кресло! Леон! Сын мой!
      Леон в полном изумлении.
      Сюзанна, посадим ее!
      Они сажают ее в кресло.
      ЯВЛЕНИЕ ХVIII
      Т е ж е и Ф и г а р о.
      Ф и г а р о (вбегает). Она очнулась? С ю з а н н а. Господи! Мне тоже дурно. (Распускает шнуровку.) Г р а ф (кричит). Фигаро! Помогите же! Ф и г а р о (запыхавшись). Одну минуту! Успокойтесь. Графиня вне опасности. Боже ты мой, и надо же было мне уйти из дому! Bo-время вернулся! Графиня меня очень напугала! Полноте, сударыня, возьмите себя в руки! Г р а ф и н я (молится, откинувшись на спинку кресла) Боже милостивый, пошли мне смерть! Л е о н (усаживает ее поудобнее). Нет, мама, вы не умрете, мы исправим все наши ошибки.Сударь! Больше я уже не оскорблю вас другим обращением. Возьмите назад ваши титулы, ваши владения, -- я не имею на них никакого права. К сожалению, я этого не знал. Но будьте великодушны и не отдавайте на поругание эту несчастную, которая была вашей... Неужели грех, омытый двадцатью годами слез, все еще остается преступлением, которое ждет своей кары? Мы с матерью удалимся из вашего дома. Г р а ф (горячо). Ни за что! Вы не уйдете отсюда! Л е о н. Ее убежищем будет монастырь, а я под именем Леона, без пышных титулов, в одежде простого солдата буду защищать свободу нового нашего отечества. Безвестный, я умру за него или же буду ему служить, как ревностный гражданин.
      В одном углу сцены плачет Сюзанна. Фигаро, в другом углу, погружен в раздумье.
      Г р а ф и н я (пересиливая себя). Леон! Милое мое дитя! Твое мужество возвращает мне жизнь. Я еще могу жить на свете -- мой сын так великодушен, что не презирает свою мать. Присущая тебе гордость в несчастье -- вот оно, твое честное достояние. Граф женился на мне без приданого, так не будем же и мы чего-либо от него требовать. Своим трудом буду я поддерживать угасающую мою жизнь, а ты служи государству. Г р а ф (в отчаянии). Нет, Розина, ни за что! Истинный виновник--это я! Скольких добродетелей лишил я горькую мою старость!.. Г р а ф и н я. Вы будете окружены ими. У вас остаются Флорестина и Бежеарс. Флореста, ваша дочь, обожаемое ваше дитя! Г р а ф (в изумлении). Что такое?.. Откуда вы знаете?.. Кто вам сказал?.. Г р а ф и н я. Граф, отдайте ей все свое состояние -- мы с моим сыном не станем этому препятствовать: нас вознаградит сознание, что она счастлива. Однако, прежде чем нам расстаться, сделайте мне по крайней мере одно одолжение! Скажите мне, как к вам попало злополучное это письмо? Я была уверена, что сожгла его вместе с другими. Кто-нибудь похитил его у меня? Ф и г а р о (громко кричит). Да, похитил! Этот подлец Бежеарс! Я видел, как он передавал письмо графу. Г р а ф (быстро). Нет, я обязан этим простой случайности. Сегодня утром мы с ним совсем с иной целью рассматривали ваш ларец, и сначала нам в голову не могло прийти, что он с двойным дном. Затем мы стали тянуть ларец каждый к себе, Бежеарс нечаянно нажал -- и, к великому его изумлению, секрет внезапно обнаружился. Он было подумал, что ларец сломался! Ф и г а р о (кричит еще громче). Его удивил секрет! Чудовище! Да он же сам и заказывал ларец! Г р а ф. Разве? Г р а ф и н я. Это истинная правда! Г р а ф. Нам бросились в глаза письма, он не подозревал об их существовании. Когда же я предложил прочитать их вслух, он отказался даже взглянуть на них. С ю з а н н а (кричит). Да ведь он сотни раз читал их вместе с графиней! Г р а ф. Это верно? Он знал об этих письмах? Г р а ф и н я. Он же мне их и передал: он привез их из армии после смерти этого несчастного человека. Г р а ф. Он, этот испытанный друг, которому я так доверял? Ф и г а р о, г р а ф и н я, С ю з а н н а (вместе, громко). Да, он! Г р а ф. Адское злодейство! Как же ловко он меня опутал! Теперь я знаю все! Ф и г а р о. Напрасно вы так думаете! Г р а ф. Мне понятен гнусный его замысел, но для большей ясности давайте сорвем все покровы. Кто вам сказал про Флорестину? Г р а ф и н я (быстро). Я знаю об этом только от него. Л е о н (быстро). Он мне это сообщил по секрету. С ю з а н н а (быстро). Мне он тоже об этом говорил. Г р а ф (в ужасе). Чудовище! А я хотел выдать за него Флорестину! Передать ему все мое состояние! Ф и г а р о (живо). Более трети перешло бы уже к нему в руки, если бы я без вашего ведома не отдал три миллиона золотом на сохранение господину Фалю. Чуть-чуть было он не наложил на них лапу. К счастью, я сообразил. Я передал вам расписку... Г р а ф (живо). Негодяй только что взял у меня расписку и пошел за деньгами. Ф и г а р о (и полном отчаянии). Что же я за несчастный! Если деньги выданы, то все мои труды пропали даром! Бегу к господину Фалю. Может, бог даст, успею! Г р а ф (Фигаро). Злодей не мог так быстро туда дойти. Ф и г а р о. Если он упустил время, мы его поймаем. Бегу! (Хочет идти.) Г р а ф (быстрым движением останавливает его). Но только смотри, Фигаро: роковая тайна, которую ты сейчас узнал, должна быть погребена в твоей груди! Ф и г а р о (с глубоким чувством). Мой господин! Она уже двадцать лет в моей груди, и вот уже десять лет, как я стараюсь помешать чудовищу воспользоваться ею для его низких целей. А теперь самое главное: ждите моего возвращения и не предпринимайте пока ничего. Г р а ф (живо). Неужели он станет оправдываться? Ф и г а р о. Непременно попытается (достает из кармана письмо), но вот противоядие. Прочтите это ужасное письмо: в нем заключена адская тайна. Вы еще будете меня благодарить за то, что я из кожи вон вылез, а все-таки его достал. (Передает графу письмо Бежеарса.) Сюзанна, дай графине капель. Ты знаешь, как нужно их принимать. (Протягивает Сюзанне пузырек.) Положите графиню на кушетку и -- полный покой. Не вздумайте, сударь, начать все сызнова --это ее убьет! Г р а ф (горячо). Начать сызнова? Я перестал бы уважать самого себя! Ф и г а р о (графине). Вы слышите, сударыня? Это на него похоже: узнаю своего господина. Ах, я всегда говорил: гнев добрых людей -- это не что иное, как настоятельная потребность прощать! (Стремительно убегает.)
      Граф и Леон берут графиню под руки; все уходят.
      * ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ *
      Большая гостиная первого действия.
      ЯВЛЕНИЕ I
      Г р а ф, г р а ф и н я, Л е о н, С ю з а н н а. Графиня не нарумянена, ее туaлeт в полном беспорядке.
      Л е о н (поддерживая мать). Во внутренних покоях слишком жарко, мама. Сюзанна, пододвинь кресло.
      Графиню сажают в кресло.
      Г р а ф (растроганный, поправляет подушки). Вам удобно сидеть? Как, опять слезы? Г р а ф и н я (удручена). Ах, эти слезы облегчают мне душу! Я чувствую себя совсем разбитой после этих страшных рассказов! Особенно это гнусное письмо. Г р а ф (в неистовстве). У него жена в Ирландии, а он сватался за мою дочь! И на те деньги, которые я поместил в Лондонский банк, он завел бы настоящий разбойничий вертеп и еще пережил бы всех нас!.. Да и потом одному богу известно, какие способы... Г р а ф и н я. Бедный вы мой, успокойтесь! Надо скорее позвать Флорестину: она так боялась этого брака! Пойди за ней, Сюзанна, но только ничего ей не говори. Г р а ф (торжественно). Сюзанна, то, что я сказал Фигаро, в равной мере относится к вам. С ю з а н н а. Сударь, графиня в течение двадцати лет плакала и молилась на моих глазах, и чтобы еще я стала ее огорчать, я, которая столько за нее перестрадала, -- это вещь невозможная! (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ II
      Г р а ф, г р а ф и н я, Л е о н.
      Г р а ф (пылко). О Розина, осушите слезы! И да будет проклят тот, кто причинит вам зло! Г р а ф и н я. Сын мой, обними колени великодушного своего покровителя и поблагодари его за твою мать.
      Леон хочет стать на колени.
      Г р а ф (поднимает его). Забудем прошлое, Леон. Умолчим о нем и не будем больше волновать вашу матушку. Фигаро говорит, что ей нужен полный покой. А главное, пощадим молодость Флорестины и тщательно скроем от нее, чем вызвано это происшествие.
      ЯВЛЕНИЕ III
      Т е ж е, Ф л о р е с т и н а и С ю з а н н а.
      Ф л о р е с т и н а (вбегает). Боже мой! Мама, что у вас такое? Г р а ф и н я. Ничего, кроме приятных для тебя новостей, -твой крестный сейчас их тебе сообщит. Г р а ф. Ах, Флорестина, я трепещу при одной мысли о том, какой опасности я чуть было не подверг твою молодость! Но господь все тайное делает явным, и, хвала ему, ты не выйдешь замуж за Бежеарса! Нет, ты не будешь женою величайшего негодяя... Ф л о р е с т и н а. Силы небесные! Леон!.. Л е о н. Сестра, он всех нас провел! Ф л о р е с т и н а (графу). Я -- сестра Леона? Г р а ф. Бежеарс нас обманывал. Обманывал одних при посредстве других, и ты являлась целью его гнусных козней. Я выгоню его из дома. Г р а ф и н я. Твой инстинктивный страх оказался мудрее нашей опытности. Возблагодари же бога, милое дитя, за то, что он избавил тебя от такой опасности. Л е о н. Сестра, он всех нас оплел! Ф л о р е с т и н а (графу). Почему он называет меня сестрой? Г р а ф и н я (восторженно). Да, Флореста, ты нам родная. Это наша драгоценная тайна. Вот твой отец, вот твой брат, а я навеки твоя мать. Смотри же, не забывай этого никогда! (Протягивает руку графу.) Альмавива, ведь правда же, она -- моя дочь? Г р а ф (восторженно). А он -- мой сын. Оба они -- наши дети.
      Все поочередно заключают друг друга в объятия.
      ЯВЛЕНИЕ IV
      Т е ж е, Ф и г а р о и г о с п о д и н Ф а л ь, нотариус.
      Ф и г а р о (вбегает и сбрасывает плащ). Проклятье! Деньги у него. Злодей вышел с ними от господина Фаля как раз, когда я к нему входил. Г р а ф. Ах, господин Фаль, вы поторопились! Г о с п о д и н Ф а л ь (живо). Нет, сударь, напротив. Он пробыл у меня больше часа, потребовал, чтобы я при нем составил брачный договор и включил в него пункт об его даре. Затем вручил мне мою расписку, -- там, внизу, ведь и вы расписались, -- и сказал, что это его деньги, что он получил их в наследство, что он давал их вам на хранение... Г р а ф. А, злодей! Ничего не забыл! Ф и г а р о. Сколько еще впереди волнений! Г о с п о д и н Ф а л ь. После того как он мне это объяснил, как же я мог не выдать денег? Это векселя на предъявителя. Если вы расторгнете брачный договор, а он пожелает оставить деньги у себя, то тут почти ничего нельзя будет сделать. Г р а ф (горячо). Да погибнет все золото мира, лишь бы избавиться от Бежеарса! Ф и г а р о (бросает шляпу на кресло). Пусть меня повесят, если у него останется хоть один обол! (Сюзанне.) Пойди покарауль, Сюзанна.
      Сюзанна уходит.
      Г о с п о д и н Ф а л ь. Вы могли бы заставить его признаться в присутствии надежных свидетелей, что он получил эту сумму от графа? В противном случае вряд ли вам удастся отобрать у него деньги. Ф и г а р о. Если он узнает от своего немца, что здесь происходит, мы только его и видели. Г р а ф (живо). Тем лучше! Этого мне и надо. А деньги пусть берет себе. Ф и г а р о (живо). В порыве досады оставить ему наследство ваших детей? Это не доблесть, это слабость. Л е о н (сердито). Фигаро! Ф и г а р о (решительно). Я на этом не помирюсь. (Графу.) Какой же награды может ожидать от вас преданность, если вы так оплачиваете вероломство? Г р а ф (всердцах). Предпринять попытку с негодными средствами--значит дать ему возможность торжествовать...
      ЯВЛЕНИЕ V
      Т е ж е и С ю з а н н а.
      С ю з а н н а (в дверях, кричит). Господин Бежеарс идет! (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ VI
      Т е ж е, кроме Сюзанны. Все приходят в большое волнение.
      Г р а ф (вне себя). А, злодей! Ф и г а р о (очень быстро). Совещаться некогда, но если вы меня послушаетесь и вслед за мной будете делать вид, что ровно ничего не произошло, то я головой ручаюсь за успех. Г о с п о д и н Ф а л ь. Вы заведете с ним разговор о деньгах и о брачном договоре? Ф и г а р о (очень быстро). Нет, он слишком хорошо знает все тонкости, -- так, с налета, его не возьмешь. Нужно начать издалека, с тем чтобы в конце концов он добровольно признался. (Графу.) Как будто бы вы хотите выгнать меня. Г р а ф (растерянно). Но... но... за что?
      ЯВЛЕНИЕ VII
      Т е ж е, С ю з а н н а и Б е ж е а р с.
      Сюзанна (вбегает). Господин Бежеа-а-а-а-а-а-арс! (Становится подле графини.)
      Бежеарс выражает крайнее изумление.
      Ф и г а р о (при виде его восклицает). Господин Бежеарс! (Смиренно.) Что ж, одним унижением больше. Так как вы обещаете меня простить, если я раскаюсь в моих проступках, то я надеюсь, что и господин Бежеарс будет столь же великодушен. Б е ж е а р с (с удивлением). Что случилось? Для чего вы все здесь собрались? Г р а ф (резко). Для того, чтобы изгнать недостойное существо. Б е ж е а р с (увидев нотариуса, с возрастающим удивлением). И господин Фаль! Г о с п о д и н Ф а л ь (показывает ему брачный договор). Вы видите, мы времени не теряем, -- здесь все и вся идет вам навстречу. Б е ж е а р с (изумлен). О! О!.. Г р а ф (в нетерпении, Фигаро). Что же вы? Мне это надоело.
      В продолжение этой сцены Бежеарс весьма внимательно следит за ними обоими.
      Ф и г а р о (с умоляющим видом обращается к графу). Я вижу, что притворяться бесполезно, а потому пора окончить горестные мои признания. Да, я еще раз вынужден со стыдом повторить, что, дабы повредить господину Бежеарсу, я за ним подсматривал, выслеживал его и мешал ему во всем. Вы, сударь, и не думали звонить, когда я к вам вошел, а вошел я только для того, чтобы узнать, зачем к вам принесли ларец с драгоценностями графини, и увидел, что потайное его отделение открыто. Б е ж е а р с. Да, да, к великому моему огорчению, оно открылось! Г р а ф (делает нетерпеливый жест; в сторону). Вот наглость! Ф и г а р о (нагибается и дергает графа за камзол). Ни слова более! Г о с п о д и н Ф а л ь (в испуге). Сударь! Б е ж е а р с (тихо графу). Сдержите себя, иначе мы ничего не узнаем.
      Граф топает ногой; Бежеарс испытующе на него смотрит.
      Фигаро (вздохнув, обращается к графу). По той же самой причине, зная, что графиня заперлась с господином Бежеарсом для того, чтобы сжечь некоторые, сколько мне было известно, важные бумаги, я неожиданно привел вас. Б е ж е а р с (графу). А что я вам говорил?
      Граф в бешенстве кусает платок.
      С ю з а н н а (подходит сзади к Фигаро; тихо). Скорей, скорей! Ф и г а р о. Наконец я должен сознаться вот в чем: видя, что вас не поссорить, я сделал все возможное и невозможное для того, чтобы вызвать между графиней и вами бурное объяснение однако оно окончилось не так, как я ожидал... Г р а ф (гневно, Фигаро). Скоро вы прекратите свои оправдания? Ф и г а р о (весьма смиренно). Увы, мне больше нечего сказать, так как именно после этого объяснения последовал вызов господина Фаля с целью закончить составление брачного договора здесь. Счастливая звезда господина Бежеарса восторжествовала над всеми моими ухищрениями... Мой господин! В уважение к тридцатилетней моей... Г р а ф (с раздражением). Я тут не судья. (Быстро ходит по комнате.) Ф и г а р о. Господин Бежеарс! Б е ж е а р с (к которому вернулась его самоуверенность, насмешливо). Кто? Я? Милый друг, я и не подозревал, что стольким обязан вам! (Повышенным тоном.) Итак, счастье мое ускорено преступными усилиями, направленными к тому, чтобы у меня его похитить! (Леону и Флорестине.) О молодые люди! Какой урок! Пойдем же с чистою душою по стезе добродетели.Вы сами видите, что интрига рано или поздно губит того, кто ее начал. Ф и г а р о. О да! Б е ж е а р с (графу). Сударь, простите его на этот раз, и пусть он отправляется! Г р а ф (сурово Бежеарсу). Таков ваш приговор?.. Я под ним подписываюсь. Ф и г а р о (горячо). Я вам очень благодарен, господин Бежеарс! Но я вижу, что господин Фаль спешит покончить с договором... Г р а ф (резко). Мне известны все пункты. Г о с п о д и н Ф a л ь. Кроме одного. Я вам сейчас прочту, какой дар господин Бежеарс... (Ищет соответствующие место.) М-м-м... "Мессир Джемс Оноре Бежеарс..." Ага! (Читает.) "А чтобы у будущей его супруги было явное доказательство его привязанности к ней, пышеупомянутый будущий ее супруг передает в ее полную собственность все свое большое состояние, исчисляющееся на ceй день (с расстановкой), согласно его заявлению, в три миллиона золотом в векселях на предъявителя, каковые векселя он нам, нижеподписавшимся нотариусам, представил и каковые к договору сему прилагаются". (Читая, протягивает руку.) Б е ж е а р с. Они здесь, в бумажнике. (Передает бумажник Фалю.) Нехватает только двух тысяч луидоров -- я их взял на свадебные расходы. Ф и г а р о (поспешно, указывая на графа). Граф решил все расходы взять на себя -- я получил от него такое распоряжение. Б е ж е а р с (достает из кармана векселя и вручает их нотариусу). В таком случае включите их. Пусть будет налицо весь дар!
      Фигаро отворачивается н. чтобы не расхохотаться, закрывает рукою рот. Господин Фаль открывает бумажник и прячет векселя.
      Г о с п о д и н Ф а л ь (указывая на Фигаро). Мы покончим с договором, а тем временем господин Фигаро все подсчитает. (Протягивает раскрытый бумажник Фигаро.) Ф и г а р о (глядя на векселя, в восторге). Я вижу, что чистосердечное раскаяние ничем не отличается от любого хорошего поступка: оно тоже приносит награду. Б е ж е а р с. Что такое? Ф и г а р о. Мне отрадно удостовериться, что среди нас находится не один великодушный человек. Да хранит господь двух таких примерных друзей! Нам ничего не нужно писать. (Графу.) Это ваши векселя на предъявителя. Да, сударь, я их узнал. Между господином Бежеарсом и вами идет поединок великодушия: один дарит свое состояние жениху, а жених дарит его своей нареченной! (Молодым людям.) Сударь, сударыня, смотрите, какой щедрый покровитель! Вы будете боготворить его!.. Но, кажется, я что-то не то сказал? Уж не допустил ли я от восторга обидной нескромности?
      Все молчат.
      Б е ж е а р с (слегка озадачен, затем, оправившись от смущения, решительно). Ваша нескромность ни для кого не может быть обидна, если только мой друг не выступит с опровержением и если он ради моего удовольствия разрешит мне признать, что я действителыю получил эти векселя от него. У кого доброе сердце, того благодарность не тяготит, и вот, после того как я сделал это признание, я чувствую себя вполне удовлетворенным. (Указывая на графа.) Ему я обязан счастьем и богатством, и, деля их с его глубокоуважаемой дочерью, я лишь возвращаю то, что принадлежит ему по праву. Дайте мне бумажник, я хочу только иметь честь положить его к ее ногам при подписании нашего счастливого свадебного договора. (Хочет взять бумажник.) Ф и г а р о (прыгая от радости). Господа, вы слышали? В случае надобности вы будете свидетелями. Мой господин, вот ваши векселя, отдайте их бывшему их держателю, если сердце ваше считает его достойным. (Вручает графу бумажник.) Г р а ф (встает; Бежеарсу). Боже милостивый! Отдать их ему! Жестокий человек, покиньте мой дом! Не так страшен самый ад, как страшны вы. Благодаря моему доброму старому слуге ошибка моя исправлена. Уходите отсюда немедленно! Б е ж е а р с. О друг мой, вы снова обмануты! Г р а ф (вне себя, подносит к его глазам письмо). А это письмо, чудовище? Я и ему не должен верить? Б е ж е а р с (увидев письмо, с яростью выхватывает его у графа, и тут он уже срывает с себя маску). А!.. Меня провели! Ну уж этого я не спущу. Л е о н. Оставьте в покое нашу семью, вы и так слишком много причинили нам зла. Б е ж е а р с (в бешенстве). А, шалый юнец, ты мне заплатишь за все, я тебя вызываю на дуэль! Л е о н (быстро). Я готов. Г р а ф (быстро). Леон! Г р а ф и н я (быстро). Сын мой! Ф л о р е с т и н а (быстро). Мой брат! Г р а ф. Леон, я запрещаю вам... (Бежеарсу.) Вы недостойны той чести, которой вы требуете: не так должны кончать свою жизнь люди, подобные вам.
      Бежеарс молча выражает свое бешенство.
      Ф и г а р о (удерживает Леона; живо). Нет, молодой человек, ни шагу дальше. Ваш батюшка прав. К тому же общество по-иному смотрит теперь на этот отвратительный вид помешательства: отныне во Франции будут сражаться только с врагами государства. Пусть он себе беснуется. Вот если он осмелится на вас напасть, тогда и защищайтесь, как от убийцы. Убить 6eшеное животное где угодно считается делом полезным. Но он не посмеет: человек, способный на такие низости, так же труслив, как и подл! Б е ж е а р с (не помня себя). Негодяй! Г р а ф (топает ногой). Оставите вы нас наконец? Пытка на вас смотреть!
      Графиня испугана; Флорестина и Сюзанна ее поддерживают; Леон подходит им помочь.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5