Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Преступная мать, или второй Тратюф

ModernLib.Net / Де Бомарше / Преступная мать, или второй Тратюф - Чтение (стр. 2)
Автор: Де Бомарше
Жанр:

 

 


      ЯВЛЕНИЕ III
      Ф л о р е с т и н а, г р а ф, Б е ж е а р с.
      Ф л о р е с т и н а (с букетом у пояса). Я слышала, что вы очень заняты, сударь, и все не решалась пойти к вам поздороваться. Г р а ф. Занят тобой, дитя мое! Дочь моя! Мне доставляет огромную радость так называть тебя: ведь я стал заботиться о тебе, когда ты была еще маленькая. Дела мужа твоей матери были сильно расстроены: после смерти он не оставил ей ничего. Она же, умирая, поручила тебя моему попечению. Я дал ей слово, и я его сдержу, дочь моя: я нашел для тебя достойного супруга. Я буду говорить с тобой не таясь, ведь господин Бежеарс -- наш любящий друг. Посмотри вокруг себя, выбирай! Нет ли здесь человека, которому ты могла бы доверить свое сердце? Ф л о р е с т и н а (целует ему руку). Оно всецело принадлежит вам. И если вам хотелось бы знать мое мнение, то я скажу, что свое счастье я полагаю в том, чтобы в моей жизни не было никаких перемен. Когда ваш сын женится, -- а теперь он, разумеется, выйдет из Мальтийского ордена,--когда ваш сын женится то, вероятно, он уже не будет жить вместе с отцом. Так позвольте же мне покоить вашу старость! Этот долг, сударь, я исполню с радостью. Г р а ф. Оставь, оставь это слово "сударь", -- от него веет равнодушием. Никто решительно не удивится, если столь признательное дитя будет называть меня более ласковым именем. Зови меня отцом. Б е ж е а р с. Скажу по чести, она заслужила ваше полное доверие... Обнимите, сударыня, вашего доброго, вашего нежного покровителя. Вы даже не представляете себе, сколь многим вы ему обязаны... Опека над вами -- это его долг. Он был другом... тайным другом вашей матери... одним словом.
      ЯВЛЕНИЕ IV
      Ф и г а р о, г р а ф и н я в пеньюаре, г р а ф, Ф л о р е с т и н а, Б е ж е а р с.
      Ф и г а р о (докладывает). Ее сиятельство. Б е ж е а р с (бросает бешеный взгляд на Фигаро. В сторону). Черт бы побрал этого мерзавца! Г р а ф и н я (графу). Фигаро мне сказал, что вы плохо себя чувствуете. Я испугалась, прибежала и вижу... Г р а ф. ...что этот услужливый человек вам снова сплел небылицу. Ф и г а р о. Сударь, когда вы шли в эту комнату, у вас был такой расстроенный вид... К счастью, все, невидимому, прошло.
      Бежеарс испытующе на него смотрит.
      Г р а ф и н я. Здравствуйте, господин Бежеарс... А, и ты здесь, Флорестина? Ты чему-то очень рада... Нет, в самом деле, посмотрите, как она свежа и прекрасна! Если бы господь послал мне дочь, я бы хотела, чтобы она была похожа на тебя и лицом и нравом... Ты непременно должна заменить мне дочь. Согласна, Флорестина? Ф л о р е с т и н а (целует ей руку). Ах, сударыня! Г р а ф и н я. Кто это тебя с раннего утра украсил цветами? Ф л о р е с т и н а (радостно). Меня никто не украшал, сударыня, я сама делала букеты. Ведь сегодня день святого Леона Г р а ф и н я. Прелестное дитя, все-то она помнит! (Целует ее в лоб.)
      У графа вырывается гневное движение. Бежеарс удерживает его.
      (Фигаро.) Раз мы все в сборе, то скажите моему сыну, что пить шоколад мы будем здесь.
      Ф л о р е с т и н а. Крестный! Говорят, у вас есть чудный бюст Вашингтона, так вот, пока будут приготовлять шоколад, покажите нам его. Г р а ф. Я не знаю, кто мне его прислал. Я по крайней мере никого не просил. Вернее всего, это для Леона. Он в самом деле хорош, я поставил его у себя в кабинете. Пойдемте.
      Бежеарс уходит последним; он дважды оборачивается и бросает испытующий взгляд на Фигаро; тот в свою очередь смотрит на него. В глазах у обоих безмолвная угроза.
      ЯВЛЕНИЕ V
      Фигаро один, накрывает на стол и расставляет чашки для завтрака
      Змея, ехидна, впивайся в меня глазами, бросай на меня злобные взгляды! А вот мои взгляды тебя убьют!.. Через кого же он все-таки получает письма? С почты к нам на дом ничего не поступает на его имя! Неужели он вылез из преисподней в единственном числе? Должен же какой-нибудь другой черт с ним сноситься!.. А мне все не удается его накрыть...
      ЯВЛЕНИЕ VI
      Ф и г а р о, С ю з а н н а.
      С ю з а н н а (вбегает, оглядывается по сторонам и очень быстро начинает шептать на ухо Фигаро). Воспитанница выходит за него. Он получил обещание от графа. Он излечит Леона от любви. Привлечет к себе сердце Флорестины. Добьется согласия графини. Тебя выгонит из дома. Пока до развода упрячет графиню в монастырь. Постарается лишить Леона наследства и сделать меня полной хозяйкой. Вот и все новости. (Убегает.)
      ЯВЛЕНИЕ VII
      Ф и г а р о.
      Нет уж, извините, господин майор, сначала вам придется иметь дело со мной. Вы у меня узнаете, как легко дураку достается победа. По милости Ариадны-Сюзон нить лабиринта у меня в руках, и минотавр окружен... Я опутаю тебя твоими же сетями и так тебя разоблачу!.. Но что за острая необходимость принуждает подобное существо вступать в заговоры и разжимает ему зубы? Чувствует ли он себя достаточно уверенным, чтобы...Глупость и тщеславие вечно идут рука об руку! Мой дипломат становится доверчивым и проговаривается! Он оплошал! Допущена ошибка!
      ЯВЛЕНИЕ VIII
      В и л ь г е л ь м, Ф и г а р о.
      В и л ь г е л ь м (с письмом). Каспатин Пешеарс!.. Я витит: он тут нет. Ф и г а р о (приготовляя завтрак). Подожди, он сейчас придет. В и л ь г е л ь м (пятится к двери). Мейн гот, мне, сутарь, ошитать в ваше обшество есть нефосмошно. Мой каспатин никак не шелайт, клянусь шестью. Ф и г а р о. Он тебе запрещает? А ну-ка, давай сюда письмо. Когда придет, я ему передам. В и л ь г е л ь м (продолжает пятиться). А письма-- тем полее! О шорт! Он меня будет прогоняйт в три шея! Ф и г а р о (в сторону). Подцепим-ка на удочку этого остолопа! (Вильгельму.) Ты, я вижу... был на почте? В и л ь г е л ь м. А, шорт побери! Я не биль на пошта! Ф и г а р о. Должно полагать, это деловое письмо от... его родственника-ирландца, от которого он получил наследство? Ты, верно, знаешь, дружище Вильгельм? В и л ь г е л ь м (с глупым смехом). Письмо от спокойника, сутарь? Што ви, што ви! Нет, я не тумайт, што от нево! Бистрей фсего от тругого! Наверно, от кого-то из тех... нетофольных... там, там, заграница. Ф и г а р о. Ты говоришь -- из недовольных? В и л ь г е л ь м. Да, но я не уверен... Ф и г а р о (в сторону). Очень может быть, его и на это станет. (Вильгельму.) Можно посмотреть штемпель, проверить... В и л ь г е л ь м. Проверить я не стану, зашем? Письма ходят к каспатин О'Коннор, а какой штемпель--этого я не снаю. Ф и г а р о (живо). О'Коннор? Банкир-ирландец? В и л ь г е л ь м. О да! Ф и г а р о (подходит к нему; равнодушным тоном). Близко отсюда, за нашим домом? В и л ь г е л ь м. Ошень кароши том, шестное слово! Слуги, смею скасать, ошень... прекрасни, таки вешливи... (Отходит от Фигаро.) Ф и г а р о (про себя). Вот это удача! Вот это счастье! В и л ь г е л ь м (подходит к Фигаро). Ты никому не скаши про тот банкир, понимайт? Я не тольшен биль... Тейфель! (Топоет ногой.) Ф и г а р о. Да ну что ты, ни под каким видом! Не беспокойся! В и л ь г е л ь м. Мой каспатин, сутарь, говорит, што ви все сдесь умни, а я нет... Што ш, он немношко прав... Мошет зря я вам проговориль... Ф и г а р о. Почему же? В и л ь г е л ь м. Не снаю. Слуга всегда мошет претать.. А это есть большой грех, дурной грех... прьямо ребьяшество.. Ф и г а р о. Это верно, но ты же ничего не сказал. В и л ь г е л ь м (в отчаянии). Поше мой! Поше мой! Не снаю... што скасать... а што не скасать... (Отходит вздыхая.) Ах! (С дурацким видом рассматривает книги из библиотеки графа.) Ф и г а р о (в сторону). Вот так открытие! Случай, приветствую тебя! (Ищет свою записную книжку.) Не мешает, однакож, выяснить, почему этот чрезвычайно скрытный человек пользуется услугами такого болвана... И то сказать: разбойники боятся яркого света... Да, но глупец -- это все равно что фонарь: он пропускает свет через себя. (Записывает в свою книжку.) О'Коннор, банкир-ирландец. Вот за кем мне придется установить тайную слежку. Правда, этот способ не слишком благороден, ma, per Dio / Черт с ним, наплевать (итал.)/! Зато польза! К тому же у меня перед глазами пример! (Пишет.) Четыре или пять луидоров слуге, ведающему почтой, за то, чтобы он вскрывал в любом кабачке все письма, надписанные почерком Оноре-Тартюфа Бежеарса... Досточтимый лицемер, в конце концов мы с вас сбросим маску! Некая божественная сила навела меня на ваш след. (Сжимает в руке записную книжку.) Случай! Неведомый бог! Древние называли тебя Роком. В наше время тебя называют иначе...
      ЯВЛЕНИЕ IX
      Г р а ф и н я, г р а ф, Ф л о р е с т и н а, Б е ж е а р с, Ф и г а р о, В и л ь г е л ь м.
      Б е ж е а р с (увидев Вильгельма, 6epeт у него письмо; с досадой). Неужели ты не мог передать письмо не здесь, а у меня? В и л ь г е л ь м. Я тумаль, это письмо зофсем такой ше... (Уходит.) Г р а ф и н я (графу). Дивный бюст. Ваш сын его видел? Б е ж е а р с (вскрыв письмо). А, письмо из Мадрида! От секретаря министра!.. Тут кое-что относится к вам. (Читает.) "Передайте графу Альмавиве, что с завтрашней почтой мы посылаем ему королевскую грамоту, разрешающую произвести o6мен всех его владений".
      Фигаро внимательно слушает и молча кивает головой в знак того, что он все понял.
      Г р а ф и н я. Фигаро, скажите же моему сыну, что мы завтракаем здесь. Ф и г а р о. Сейчас доложу. (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ Х
      Г р а ф и н я, г р а ф, Ф л о р е с т и н а, Б е ж е ар с.
      Г р а ф (Бежеарсу). Я тотчас же уведомлю моего покупателя. Скажите, чтобы мне подали чай в кабинет. Ф л о р е с т и н а. Я вам сама принесу, папочка. Г р а ф (тихо Флорестине). Думай много о том немногом, что я тебе сказал. (Целует ее в лоб и уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ XI
      Л е о н, г р а ф и н я, Ф л о р е с т и н а, Б е ж е а р с.
      Л е о н (с грустью). Как только я вхожу, отец уходит! Сегодня он был со мной так суров... Г р а ф и н я. Полно, сын мой, что ты говоришь! Вы оба несправедливы друг к другу, а вечно страдаю от этого я! Твоему отцу нужно написать тому человеку, который производит обмен его земель. Ф л о р е с т и н а (весело). Вам жаль, что ваш отец ушел? Нам тоже очень жаль. Но зато по случаю ваших именин он поручил мне передать вам, сударь, вот этот букет. (Низко приседает ему.) Л е о н (в то время, как она вставляет ему букет в петлицу). Оттого, что он поручил это именно вам, его внимание становится мне еще дороже... (Обнимает ее.) Ф л о р е с т и н а (вырываясь). Вот видите, сударыня, с ним шутить невозможно, он сейчас же этим пользуется. Г р а ф и н я (с улыбкой). Дитя мое, ради дня ангела можно быть к нему немножко снисходительнее. Ф л о р е с т и н а (опустив глаза). В наказание заставьте его, сударыня, прочитать ту речь, которая, говорят, имела вчера большой успех в собрании. Л е о н. Если мама находит, что я не прав, я сейчас же принесу наложенное на меня взыскание. Ф л о р е с т и н а. Ах, сударыня, прикажите ему! Г р а ф и н я. Принеси свою речь, сын мой. А я пойду принесу какую-нибудь работу, чтобы не рассеивалось внимание. Ф л о р е с т и н а (весело). Упрямец! Вот и хорошо: теперь я услышу вашу речь, несмотря на ваше нежелание. Л е о н (с нежностью). Могу ли я не желать, раз вы приказываете? Ах, Флорестина, как вы заблуждаетесь!
      Графиня и Леон уходят в разные двери.
      ЯВЛЕНИЕ XII
      Ф л о р е с т и н а, Б е ж е а р с.
      Б е ж е а р с. Ну так как же, сударыня, догадались вы, за кого хотят вас выдать замуж? Ф л о р е с т и н а (радостно). Дорогой господин Бежеарс, вы такой близкий наш друг, что я могу позволить себе думать вслух вместе с вами. На ком мне остановить свой взгляд? Крестный ясно сказал: "Посмотри вокруг себя, выбирай". Вот где сказалась безграничная его доброта: это может быть только Леон. Но ведь у меня ничего нет, так могу ли я злоупотреблять... Б е ж е а р с (в неистовстве). Кто? Леон? Его сын? Ваш брат? Ф л о р е с т и н а (с болезненным криком). Ах, господин Бежеарс!.. Б е ж е а р с. Ведь он же вам сказал: "Зови меня отцом"! Проснитесь, милое дитя! Отгоните от себя обманчивое сновидение. оно может оказаться для вас пагубным. Ф л о р е с т и н а.. Ах, да! Пагубным для нас обоих! Б е ж е а р с. Вы, конечно, понимаете, что такого рода тайна должна быть погребена у вас в душе. (Идет к выходу, не спуская глаз с Флорестины.)
      ЯВЛЕНИЕ XIII
      Ф л о р е с т и н а одна, плачет.
      О боже! Он мой брат, а я осмелилась питать к нему... Какое ужасное прозрение! Какое жестокое пробуждение после такого сна! (В изнеможении падает в кресло.
      ЯВЛЕНИЕ XIV
      Л е о н с рукописью, Ф л о р е с т и н а.
      Л е о н (довольный, в сторону). Мама еще не вернулась, а господин Бежеарс вышел, -- воспользуемся удобным случаем. (Флорестине.) Флорестина, вы сегодня необыкновенно красивы, впрочем, вы всегда такая, но сегодня вы до того жизнерадостны, до того веселы и приветливы, что надежды мои возродились. Ф л о р е с т и н а (в отчаянии). Ах, Леон! (Снова опускается в кресло.) Л е о н. Боже! Глаза у вас полны слез, вид расстроенный, -верно, случилось большое несчастье? Ф л о р е с т и н а. Несчастье? Ах, Леон, несчастье случилось только со мной! Л е о н. Вы разлюбили меня, Флорестина? А между тем мое чувство к вам... Ф л о р е с т и н а (решительно). Ваше чувство? Никогда больше не говорите мне о нем. Л е о н. Что? Нельзя говорить о моей любви, чище которой... Ф л о р е с т и н а (в отчаянии). Прекратите эти жестокие речи, иначе я от вас убегу. Л е о н. Боже правый! Что же случилось? Вы говорили с господином Бежеарсом. Я хочу знать, что вам сказал Бежеарс.
      ЯВЛЕНИЕ XV
      Г р а ф и н я, Ф л о р е с т и н а, Л е о н.
      Л е о н. Мама, помогите мне. Я в отчаянии: Флорестина меня разлюбила! Ф л о р е с т и н а (плачет). Я его разлюбила! Крестный, вы и он -- вот для кого я живу. Г р а ф и н я. Я в этом не сомневаюсь, дитя мое. Порукой тому чудное твое сердце. Но что же так огорчило Леона? Л е о н. Мама, ведь вы ничего не имеете против моей пламенной любви к ней? Ф л о р е с т и н а (бросается в объятия к графине). Прикажите ему замолчать! (Плачет.) Иначе я умру от горя! Г р а ф и н я. Я тебя не понимаю, дитя мое. Я удивлена не меньше, чем он... Да ты вся дрожишь! Чем он мог тебя так обидеть? Ф л о р е с т и н а (склоняется к ней на грудь). Ничем он меня не обидел. Я люблю и уважаю его, как брата. но большего пусть он не требует. Л е о н. Мама, вы слышите? Бесчеловечное существо, говорите все, что у вас на душе! Ф л о р е с т и н а. Оставьте меня! Оставьте меня! Вы сведете меня в могилу!
      ЯВЛЕНИЕ XVI
      Г р а ф и н я, Ф л о р е с т и н а, Л е о н, Ф и г а р о приносит чай, С ю з а н н а появляется с другой стороны с вышиванием.
      Г р а ф и н я. Отнеси все назад, Сюзанна: ни завтрака, ни чтения не будет. Вы, Фигаро, подайте чай графу, -- он у себя в кабинете. А мы с тобой, Флорестина, пойдем ко мне: ведь мы друзья, и ты рассеешь мои сомнения. Милые мои дети, я вас люблю всей душой! Почему же вы оба безжалостно терзаете мою душу? Что-то есть во всем этом неясное, и я во что бы то ни стало должна понять, где же истина. (Уходит с Флорестиной.)
      ЯВЛЕНИЕ XVII
      С ю з а н н а, Ф и г а р о, Л е о н.
      С ю з а н н а (Фигаро). Я не знаю толком, в чем дело, но могу ручаться, что тут замешан Бежеарс. Надо непременно предостеречь графиню. Ф и г а р о. Пока подожди, дай мне побольше выведать, а вечером сговоримся. Я сделал такое открытие... С ю з а н н а. Тогда скажешь, какое? (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ XVIII
      Ф и г а р о, Л е о н.
      Л е о н (в полном отчаянии). Боже мой! Ф и г а р о. Да что же такое приключилось, сударь? Л е о н. Увы, я сам не могу понятять. Никогда еще не видел я Флорестину в таком прекрасном расположении духа, как сегодня утром; сколько мне известно, у нее был разговор с моим отцом. Я оставляю ее на минуту с господином Бежеарсом, затем возвращаюсь, застаю ее одну, всю в слезах, и она мне говорит, чтобы я покинул ее навсегда. Что же он мог ей сказать? Ф и г а р о. Не бойся я вашей вспыльчивости, я бы сообщил нечто для вас важное. Но в том-то и дело, что нам надлежит быть крайне осмотрительными: довольно одного вашего неосторожного слова, чтобы погубить плод десятилетних моих наблюдении. Л е о н. О, если от меня требуется только осмотрительность!.. Как ты думаешь, что же он ей сказал? Ф и г а р о. Что она должна согласиться на брак с Оноре Бежеарсом, что так-де условлено между ним и вашим отцом. Л е о н. Между ним и моим отцом! Скорее этот негодяй лишит меня жизни! Ф и г а р о. Если вы так будете вести себя, сударь, то негодяй лишит вас не жизни, а вашей возлюбленной вместе с вашим состоянием. Л е о н. Ну, прости меня, друг мой. Научи, как мне нужно действовать. Ф и г а р о. Отгадайте загадку сфинкса, иначе он вас проглотит, Другими словами, нужно держать себя в руках: говорить будет он, а вы помалкивайте. Л е о н (в ярости). Держать себя в руках! Да, я буду держать себя в руках. Но в душе у меня клокочет бешенство! Отнять у меня Флорестину! А, вот и он. Я с ним объяснюсь... спокойно. Ф и г а р о. Смотрите: выйдете из себя -- все погибло.
      ЯВЛЕНИЕ XIX
      Б е ж е а р с, Ф и г а р о, Л е о н.
      Л е о н (с трудом сдерживая себя). Милостивый государь, милостивый государь, только одно слово! Для вашего же спокойствия важно, чтобы вы мне ответили прямо. Флорестина в отчаянии. Что вы сказали Флорестине? Б е ж е а р с (ледяным тоном). А кто вам сказал, что я с ней разговаривал? Разве я непременно должен быть повинен во всех ее огорчениях? Л е о н (живо). Довольно уверток, милостивый государь. Она была в отличном расположении духа -- после разговора с вами слезы льются у нее ручьем. Чем бы это ни было вызвано, сердце мое разделяет ее горести. Вы мне откроете их причину или же за них ответите. Б е ж е а р с. Менее повелительным тоном от меня можно добиться всего -- угрозами со мной ничего нельзя поделать. Л е о н (в ярости). Ну, так защищайся же, вероломный! Один из нас должен пасть! (Хватается за шпагу.) Ф и г а р о (удерживает их). Господин Бежеарс! На сына вашего друга! У него в доме! Где вам оказали гостеприимство! Б е ж е а р с (овладев собой). Я и без вас знаю, как себя вести... Я с ним объяснюсь, но только без свидетелей. Уйдите, оставьте нас с глазу на глаз. Л е о н. Иди, милый Фигаро. Ты видишь, ему не вывернуться. Никаких отговорок мы не допустим. Ф и г а р о (в сторону).Скорей предупредить отца! (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ ХX
      Л е о н, Б е ж е а р с.
      Л е о н (загораживает дверь). Быть может вы все-таки предпочтете не разговаривать, а драться? Выбирайте любое, но уж третьего я не допущу. Б е ж е а р с (холодно). Леон! Честный человек не может быть убийцей сына своего друга. Но подобало ли мне объясняться в присутствии презренного лакея, наглость которого доходит до того, что он почти помыкает своим господином? Л е о н (садится). К делу, милостивый государь, я жду.. Б е ж е а р с. О, как вы будете жалеть, что дали волю безрассудному своему гневу! Л е о н. Это мы еще увидим. Б е ж е а р с (разыгрывая оскорбленное достоинство). Леон! Вы любите Флорестину, я давно это замечаю... Пока ваш 6paт был жив, я считал бесполезным содействовать несчастной любви, которая все равно ни к чему бы не привела. Но когда роковой поединок лишил его жизни, а вас поставил на его место, у меня явилась дерзновенная мысль, что под моим влиянием ваш батюшка соединит вас с той, которую вы любите. Я всячески пытался на него воздействовать -- все мои усилия разбивались о несокрушимое его упорство. В отчаянии от того, что он отвергает план, который, по моим представлениям, должен был все устроить к общему благополучию... Простите, юный мой друг, я принужден огорчить вас, но сейчас это необходимо, зато я вас спасу от неизбывного горя. Призовите на помощь все свое благоразумие: оно вам понадобится. Я заставил вашего отца нарушить молчание и поведать мне его тайну. "О друг мой, --сказал мне, наконец, граф, -- я знаю о любви моего сына, но разве я могу женить его на Флорестине? Она только считается моей воспитанницей... на самом деле она моя дочь, а ему она сестра". Л е о н (отшатывается). Флорестина!.. Моя сестра!.. Б е ж е а р с. Это и есть то слово, которое суровый долг...Ах, я не мог не сказать его вам обоим! Мое молчание погубилобы вас. Ну, что же, Леон, хотите вы со мною драться? Л е о н. Мой благородный друг.! Я -- бессердечный, я -чудовище! Забудьте мою дикую выходку... Б е ж е а р с (с видом крайнего лицемерия). С условием, однакож, что эта роковая тайна никогда не будет разглашена...Выставить на позор отца--это было бы такое преступление... Л е о н (бросается к нему в объятия). О, никогда!
      ЯВЛЕНИЕ XXI
      Г р а ф, Ф и г а р о, Л е о н, Б е ж е а р с.
      Ф и г а р о (вбегает). Вот они, вот они! Г р а ф. В объятиях друг у друга. Да вы с ума сошли! Ф и г а р о (ошеломлен). Право, сударь... тут недолго сойти с ума. Г р а ф (Фигаро). Может быть, вы разгадаете мне эту загадку? Л е о н (дрожа). Ах, отец, это я должен ее разгадать! Простите! Я готов умереть от стыда! По ничтожному, в сущности поводу я... бог знает как вспылил. Однако господин Бежеарс был так великодушен, что не только меня образумил, но еще по своей доброте нашел оправдание моей вспышке и простил меня. Когда вы вошли, я как раз выражал ему свою благодарность. Г р а ф. Вам и за многое другое следует быть ему благодарным. Впрочем, мы все перед ним в долгу.
      Фигаро молча бьет себя по л6y. Бежеарс смотрит на него в упор и улыбается.
      (Сыну.) Уйдите отсюда. Только ваше чистосердечное признание заставляет меня сдержаться. Б е ж е а р с. Ах, сударь, все уже забыто! Г р а ф (Леону). Идите и кайтесь, что оскорбили моего друга, вашего друга, самого добродетельного человека... Л е о н (уходя). Я в отчаянии! Ф и г а р о (в сторону гневно). Легион бесов сидит в этой шкуре!
      ЯВЛЕНИЕ XXII
      Г р а ф, Б е ж е а р с, Ф и г а р о.
      Г р а ф (Бежеарсу). Друг мой, давайте окончим то, что мы с вами начали. (Фигаро.) А вы, шалый господин, мастер на остроумные догадки, принесите мне три миллиона золотом, которые вы привезли из Кадиса в шестидесяти векселях на предъявителя. Я вас просил перенумеровать их. Ф и г а р о. Я это сделал. Г р а ф. Принесите их сюда. Ф и г а р о. Что? Три миллиона золотом? Г р а ф. Ну, да. Что же вы медлите? Ф и г а р о (смиренно). Что я медлю, сударь?.. У меня их больше нет. Б е ж е а р с. То есть как у вас их больше нет? Ф и г а р о (гордо). Нет, сударь. Б е ж е а р с (живо). Куда вы их дели? Ф и г а р о. Когда меня спрашивает мой господин, я обязан отдавать ему отчет в моих действиях, но вы мне не указ. Г р а ф (в бешенстве). Наглец! Куда вы их дели? Ф и г а р о (холодно). Я отнес их на хранение господину Фалю, вашему нотариусу. Б е ж е а р с. Кто вам дал такой совет? Ф и г а р о (гордо). Я сам себе посоветовал. Признаюсь, я всегда следую моим собственным советам. Б е ж е а р с. Готов держать пари, что это не так. Ф и г а р о. Боюсь, как бы вы не проиграли, -- у меня есть расписка. Б е ж е а р с. Если нотариус действительно принял векселя, то не иначе как в спекулятивных целях. У этих господ рука руку моет. Ф и г а р о. Не мешало бы вам получше отзываться о человеке, который оказал вам услугу. Б е ж е а р с. Я ничем ему не обязан. Ф и г а р о. Очень может быть. Когда получаешь в наследство сорок тысяч дублонов восемь... Г р а ф (всердцах). Вы намерены и по этому поводу сделать нам какое-нибудь замечание? Ф и г а р о. Кто, сударь, я? У меня на этот счет не может быть никаких сомнений, тем более, что я прекрасно знал родственника господина наследника. Это был довольно распущенный молодой человек, игрок, мот, задира, необузданный, безнравсвенный, бесхарактерный, у которого не было ничего своего, за исключением пороков, в конце концов его и погубивших; тот самый молодой человек, которого в высшей степени неудачный поединок...
      Граф топает ногой.
      Б е ж е а р с (злобно). Скажете вы нам, наконец, для чего вы сдали на хранение золото? Ф и г а р о. Право, сударь, только для того, чтобы не быть за него в ответе. Неровен час -- украдут. Мало ли отъявленных мошенников втирается в порядочные дома... Б е ж е а р с (злобно). Тем не менее граф желает, чтобы эти деньги были ему доставлены. Ф и г а р о. Граф волен за ними послать. Б е ж е а р с. Но разве нотариус выдаст их без предъявления его расписки? Ф и г а р о. Расписку я передам графу. Свой долг я исполнил, и если теперь что-нибудь случится с золотом, то граф уже не вправе будет с меня спрашивать. Г р а ф. Я буду ждать расписку у себя в кабинете. Ф и г а р о (графу). Предупреждаю вас, что господин Фаль выдаст деньги только под вашу расписку, -- это я ему так посоветовал. (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ XXIII
      Г р а ф, Б е ж е а р с.
      Б e ж е а р с (злобно). Избаловали вы этого мерзавца, -- вот теперь полюбуйтесь, какую он волю забрал! В самом деле, долг дружбы заставляет меня предостеречь вас: вы становитесь слишком доверчивым. Он знает все наши тайны. Лакея, цырюльника, лекаря вы сделали своим казначеем, секретарем, своего рода фактотумом. Всем известно, что этот господин отлично на вас нагревает руки. Г р а ф. Ну, насчет честности он безукоризнен, а вот что он заважничал -- это верно... Б е ж е а р с. У вас есть возможность избавиться от него таким образом, что и он не останется в накладе. Г р а ф. Я давно об этом подумываю. Б е ж е а р с (доверительно). Вам, разумеется, хотелось бы, чтобы Леона сопровождал на Мальту какой-нибудь надежный человек? Ну, так Фигаро будет весьма польщен столь почетным назначением и, конечно, согласится, -- вот вы от него и отделаетесь надолго. Г р а ф. И то правда, мой друг. Тем более, я слышал, что он очень не ладит с женой. (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ XXIV
      Б е ж е а р с один.
      Еще один шаг сделан!.. А, благородный сыщик, краса и гордость всех пройдох, в этом доме играющий роль преданного слуги! Вы хотите вырвать у меня из-под носа приданое, вы даете мне имена комических героев? Погодите: Оноре-Тартюф приложит все старания, чтобы вы не перенесли морского путешествия и свои наблюдения надо мной прекратили навеки.
      * ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ *
      Комната графини, вся в цветах.
      ЯВЛЕНИЕ I
      Г р а ф и н я, С ю з а н н а.
      Г р а ф и н я. Ничего не могла я добиться от девочки. Все только плачет, рыдает!.. Считает себя передо мной виноватой, без конца просит прощения, хочет идти в монастырь. Если при этом вспомнить ее отношение к моему сыну, то остается предположить вот что: она считает себя неподходящей для него партией и теперь раскаивается, что выслушивала его признания, поддерживала в нем надежду. Эта ее щепетильность просто обворожительна! Эта чересчур строгая ее добродетель просто очаровательна! По-видимому, угрызения совести начались у нее после разговора с господином Бежеарсом: в вопросах чести он необычайно требователен и щепетилен, иной раз даже преувеличивает, и ему мерещатся всякие страхи там, где другие ровно ничего не видят. С ю з а н н а. Ума не приложу, что это за напасть, но только у нас творятся очень странные вещи! Точно какой-то демон исподтишка раздувает огонь. Наш господин мрачнее тучи: никого к себе не допускает, вы беспрестанно плачете, госпожа Флорестина рыдает, ваш сын в отчаянии!.. Только господин Бежеарс невозмутим, как некое божество, его как будто бы ничто не волнует, на все ваши горести он взирает безучастно... Г р а ф и н я. Дитя мое, сердцем он их разделяет. Этот утешитель льет бальзам на наши раны, его мудрость нас поддерживает, сглаживает острые углы, успокаивает моего раздражительного мужа, -- ах, без него мы были бы во много раз несчастнее! С ю з а н н а. Желаю вам, сударыня, чтобы вы не обманулись. Г р а ф и н я. Прежде ты была к нему справедливее.
      Сюзанна опускает глаза.
      Словом, он один может рассеять тревогу, которую мне внушила Флорестина. Скажи, что я прошу его придти. С ю з а н н а. А вот и он, легок на помине. Я причешу вас после. (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ II
      Г р а ф и н я, Б е ж е а р с.
      Графиня (сокрушенно). Ах, дорогой майор, что здесь у нас происходит? Или грянул, наконец, гром, которого я так давно боялась и который все приближался и приближался? Неприязнь графа к несчастному моему сыну растет с каждым днем. Верно, до него дошла какая-нибудь роковая весть! Б е ж е а р с. Я этого не думаю, сударыня. Г р а ф и н я. С тех пор как небо меня покарало смертью старшего сына, граф совершенно переменился: вместо того чтобы, заручившись поддержкой нашего посла в Риме, хлопотать о снятии с Леона рыцарского обета, он упорно посылает его на Мальту. Этого мало, господин Бежеарс: мне известно, что он производит обмен владений и собирается покинуть Испанию навсегда и поселиться здесь. Недавно за обедом в присутствии тридцати человек он так говорил о разводе, что я пришла в ужас. Б е ж е а р с. Я был при этом. Как же, отлично помню! Г р а ф и н я (в слезах). Простите, мой истинный друг! При вас мне не стыдно плакать. Б е ж е а р с. Да будет мое чувствительное сердце приютом для ваших печалей. Г р а ф и н я. Наконец вы или он заставил страдать Флорестину? Я смотрела на нее как на невесту моего сына. Она бедна, это правда, но зато из хорошей семьи, красива, благонравна, выросла среди нас, а мой сын теперь наследник, неужели же этого наследства не хватит на двоих? Б е ж е а р с. Может быть, даже с избытком. Вот где корень зла. Г р а ф и н я. Но все точно сговорились разбить мои надежды, как будто небо так долго выжидало только для того, чтобы тем строже наказать меня теперь за проступок, который я горько оплакивала. Мой муж ненавидит моего сына... Флорестина от него отказывается. Что-то ее взволновало, и она собирается с ним порвать. А он, несчастный, этого не перенесет, -- вот что для меня несомненно. (Молитвенно складывает руки.) О карающее небо! Я целых двадцать лет провела в слезах и в покаянии, за что же теперь ты посылаешь мне эту муку -- муку разоблаченной преступницы? О, пусть я одна буду несчастна! Боже, я не стану роптать! Но пусть мой сын не страдает за грех, которого он не совершал! Научите же меня, господин Бежеарс, как избавиться от стольких бед? Б е ж е а р с. Я вас научу, достойная женщина, я затем и пришел, чтобы рассеять мучительные ваши страхи. Когда чего-нибудь опасаешься, то не можешь отвести глаза от пугающего предмета: что бы вокруг ни говорилось, что бы ни делалось, страх отравляет все! Ключ от этих загадок, наконец, у меня в руках. Вы еще будете счастливы. Г р а ф и н я. Можно ли быть счастливой, когда душу томит раскаяние? Б е ж е а р с. Ваш супруг вовсе не избегает Леона, -- тайна рождения вашего сына ему не известна.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5