Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Женщина в сером костюме

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Дарси Эмма / Женщина в сером костюме - Чтение (стр. 5)
Автор: Дарси Эмма
Жанр: Современные любовные романы

 

 


Энн тут же ухватилась за слово:

— Ветлечебницей? А я и не поняла, что Брайан ветеринар.

Миссис Маллори послушно дала себя увести в сторону и принялась рассказывать о своем зяте и его ветлечебнице, пользующейся большой популярностью в округе.

Вскоре, к облегчению Энн, появился Филдинг с дипломатом в руке. Миссис Маллори проводила их до машины и помахала им рукой. Не успели они выехать за ворота, как Филдинг сказал прокурорским тоном:

— Я вижу, вы спелись с моей матушкой.

— Виновата, сэр. Если вы мне запрещаете разговаривать с вашими родственниками…

Филдинг чертыхнулся.

Энн плотно сжала губы и отвернулась.

Примерно треть пути до Сиднея они проехали в гробовом молчании. Атмосфера в машине до того сгустилась, что ее, казалось, можно было резать ножом.

— В каждой женщине, которую я привожу в дом, — будь то моя сотрудница или просто знакомая — мать видит потенциальную жену. Если она и вас обнадежила в этом плане, советую выбросить подобные мысли из головы.

Энн показалось, что он отхлестал ее по лицу. Ну что ж, получай сдачи!

— Мистер Филдинг, что на эту тему думает ваша мать, не имеет никакого отношения к делу. Я бы за вас не вышла замуж даже под дулом пистолета.

— Это мне известно, Кармоди. Я просто хотел, чтобы вы знали: я не давал матери никакого повода для подобных заблуждений. Надеюсь, что вы были с ней столь же откровенны, как и со мной.

— В этом не было никакой необходимости, — ответила Энн, крепко держа себя в руках: нет, она не позволит ему пробить броню ее самообладания. — И потом, по-моему, не следует разрушать у людей иллюзии. Это все, что у них осталось.

Филдинг не ответят, и в машине опять воцарилось гробовое молчание. У Энн было впечатление, что он что-то напряженно обдумывает — но что? На лице его застыла маска мрачной решимости, а взгляд был устремлен вперед, на дорогу.

Если Мэтью Филдинг одинок, мстительно подумала Энн, то так ему и надо. У него просто дар отталкивать людей. Пусть проверится — никто и не ждет от него человеческого отношения. Пусть хоть до конца жизни ходит бобылем — ей-то что?

Когда они подъехали к дому Энн, Филдинг поднес ей чемодан до двери, поставь его на пол и, бросив «Счастливых сновидений!», быстро удалился. Энн даже не успела поблагодарить его за любезность.

Последние дни перед конференцией Филдинг разговаривал с Энн чрезвычайно холодно, почти грубо. Ей даже казалось, что он старается на нее не смотреть. Можно было подумать, что он решил по мере возможности игнорировать сам факт ее существования.

Вот и отлично! Она вела себя с ним точно так же. Но, несмотря на холодную войну и железный занавес, в его присутствии она по-прежнему ощущала скованность. Ей ни на минуту не удавалось забыть, что он рядом. И ей казалось, что он чувствует то же самое. Порой перед ее мысленным взором возникала сцена в бассейне. И тут Филдинг неожиданно обрушил на Энн новое поручение, взбудоражившее ее не на шутку.

Дело было в пятницу. Назавтра они вылетали в Квинсленд на конференцию. Перед самым перерывом на обед Энн принесла Филдингу на подпись пачку писем. На этот раз, вопреки обыкновению, он поднял голову и сказал:

— Идите обедать, Кармоди. Потом зайдите в магазин и купите мне шесть пар трусов. Марки «Хоулпруф дакс». Размер — девяносто. — В его глазах горел боевой огонь. — Понятно? Или повторить еще раз?

Энн смотрела на него в упор, едва сдерживаясь от ярости.

— Как вам угодно, сэр.

— Мне угодно не повторять, Кармоди, — с угрозой сказал он.

Энн стало не по себе. Похоже, он ее ненавидит. Энн прикусила язык. Если он собирается ее уволить из-за шести пар трусов — пусть увольняет! Она дает ему отличный повод.

Ему, наверно, совсем не нужны трусы. Он просто придумал это поручение, чтобы ее унизить или окончательно утвердить над ней свою власть. Черта с два, мистер Филдинг, ничего у вас не выйдет! Я не из таких!

Шесть пар!

Погодите, мистер Филдинг, я вам подберу такие трусики!.. Может быть, у ее матери возникало такое же чувство пьянящего восторга, когда она в очередной раз шокировала публику?

К тому времени, когда Энн сделала окончательный выбор, обслуживавший ее продавец улыбался во весь рот. Шесть пар трусов самой невообразимой расцветки: белые с рисунком из красных сердец, красные с каймой из бежевых ладоней, черные с желтыми крестиками и ноликами, синие с белыми звездочками — самые скромные из всех, зеленые с черными стрелами и бежевые с белыми снежинками.

Энн попросила продавца завернуть ее покупку и хорошенько заклеить сверток клейкой лентой — чтобы нельзя было отогнуть обертку и заглянуть внутрь. Если Филдингу вздумается проверить, что она купила, ему придется разодрать обертку в клочья.

Энн вернулась в контору в приподнято-вызывающем настроении, но положила сверток на стол Филдинга с каменным лицом.

— Ваши трусы, сэр.

Филдинг поглядел на пакет, потом поднял глаза и долгим испытующим взглядом посмотрел на Энн. Хочет знать, допек меня или нет, подумала Энн. Собрав в кулак всю свою волю, она смотрела на него, стараясь ничем себя не выдать.

— Надеюсь, у меня не будет к ним претензий, — жестко проговорил Филдинг.

— Мне кажется, они будут прочны в носке, — убежденно ответила Энн.

Сверток так и лежал на столе Филдинга до вечера. Он не стал его открывать. Если он этим хотел поиграть на нервах Энн, то достиг своей цели. Все оставшиеся часы до конца рабочего дня ей пришлось бороться с желанием сбегать в магазин, купить простые белые трусы и поменять свертки. Но она собралась с духом и решила: будь что будет. Когда она уходила вечером домой, сверток все еще лежал на столе Филдинга — как бомба замедленного действия. Оставалось только ждать, когда она взорвется.

Всю субботу Энн не могла найти себе места. Зачем она это сделала? Какой бес ее попутал? С другой стороны, магазины в субботу открыты, и Филдинг, если ему действительно нужны трусы, может еще пойти и купить такие, какие ему нравятся. И вовсе не обязательно надевать те, что купила Энн.

Кроме того, он считает ее распущенной женщиной. Купив ему подобный набор трусов, она только укрепит его в этом мнении. Ну и пусть! Не будет давать ей таких поручений.

Надо же придумать: заставить ее покупать ему трусы! Это уж слишком!

К воскресному утру Энн взвинтила себя до предела. Чихать она хотела на Филдинга! Она уложила чемодан, надела серый костюм, вызвала такси и поехала в аэропорт Маскот, где они договорились встретиться с Филдингом.

Он уже был там.

И не сказал ей про трусы ни слова.

Ожидая, когда объявят их рейс, он читал «Бюллетень». Энн развернула «Тайм», но даже в очках плохо различала шрифт — все плыло у нее перед глазами. Мэтью Филдинг тоже не больното перелистывал страницы.

Наконец объявили посадку на их самолет. Они вместе поднялись на борт и сели рядом в салоне первого класса. Стюардесса принесла поднос с напитками. Энн взяла апельсиновый сок, Филдинг — бокал с шампанским. Самолет плавно взлетел, и Энн немного успокоилась, решив, что Филдинг, видимо, забыл сверток с трусами на столе у себя в кабинете.

И вдруг он спросил:

— Довольны собой, Кармоди?

— Спасибо, сэр, вполне, — ответила Энн, бросив на него опасливый взгляд.

— Ну что ж, не буду портить вам удовольствие, — вкрадчиво проговорил он. Его глаза потемнели от гнева. — Но если кто-нибудь из моих коллег застанет меня в номере без брюк, мне доставит большое удовольствие свернуть вам шею.

Энн вдруг живо представила себя его в трусах с красными сердцами или белыми снежинками, и ее охватила истерическая веселость. Еще секунда — и она расхохоталась бы ему в лицо. А это было бы равносильно самоубийству.

Раз уж ему, по-видимому, на самом деле были нужны трусы, Энн решила честно объяснить Филдингу, что заставило ее так поступить.

— Мистер Филдинг, — сказала они, стараясь всем своим тоном убедить его в своей искренности, не переходя при этом черту, за которой начинались «женские штучки», — я решила отказаться от карьеры певицы, потому что не хотела, чтобы мной помыкай так же, как моей матерью. А вы пытаетесь помыкать мной по той лишь причине, что я не мужчина, а женщина. Заставляя меня покупать вам белье, вы унижаете мое достоинство квалифицированного специалиста — чего вы никогда не позволили бы себе с мужчиной. С этим я никогда не примирюсь. — Глядя на него с вызовом в глазах, Энн добавила: — А что бы вы чувствовали на моем месте, сэр?

Во взгляде Филдинга мелькнуло сомнение. Он нахмурился и отвел глаза. Ответил он лишь после долгой паузы — и при этом не глядя на Энн:

— Если бы я не слышал, как вы поете, Кармоди, я просто отмел бы ваши претензии. Я считаю, что вы обязаны выполнять мои распоряжения — за это я плачу вам жалованье, — и делать это безо всяких раздражении. Но… если уж… вам это так неприятно… в конце концов, работы у вас и без того хватает… хорошо… я больше не буду посылать вас в магазин.

Энн вздохнула свободнее.

— Простите меня за эту выходку, сэр, — сказала она с искренним раскаянием в голосе. — Я очень устала за эту неделю, и у меня, повидимому, сдали нервы.

— Да уж! — фыркнул Филдинг. И вдруг глубоко вздохнул и дружески улыбнулся Энн. — Но вы правы. Неделя и впрямь была не из легких.

Их взгляды встретились, и Энн вдруг увидела в его глазах страх, что его ударят по больному месту, страх, который ей был так понятен. Филдинг покачал головой и отвел глаза.

— Надеюсь, что следующая неделя будет полегче, — пробурчал он.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Ну вот, она добилась своего — по крайней мере добилась, чтобы он щадил ее самолюбие. Энн знала, что ей следовало бы испытывать восторг победителя или хотя бы сладкое чувство удовлетворения. На самом же деле у нее путались мысли и колотилось сердце.

В прошлом Энн часто нравились мужчины, но ни с одним у нее не возникало этого чувства духовного родства, как порой с Мэтью Филдингом. И это при том, что он ей даже не нравился как человек. Еще меньше ей нравилась угроза, которая от него исходила, — угроза ее самообладанию, ее душевному спокойствию.

С какой стати? — негодующе спрашивала она сама себя. Что в нем такого? Это надо прекратить!

Тем более что впереди их ожидала неделя очень тесного общения. Нет, надо взять себя в руки и не давать себе распускаться. Вот только… не так-то это просто, когда имеешь дело с Мэтью Филдингом. Даешь себе зарок, а потом все летит к чертям.

В аэропорту в Брисбейне их ждал огромный белый «кадиллак». Как хорошо, что тут так просторно, подумала Энн. В самолете она тоже сидела рядом с Филдингом, но почему-то именно в автомобиле она больше ощутила его близость. А до Золотого Берега было сорок пять минут езды.

Энн старалась не смотреть на Филдинга. Даже вид его обтянутой брючиной ноги вызывал в ней нежелательные эмоции. Машина вышла на шоссе, и Энн не столько увидела, сколько почувствовала, что Филдинг повернул к ней голову.

— Сегодня вечером я пригласил к себе в номер своих руководящих сотрудников на коктейль. Надеюсь, вы не откажетесь выполнять роль хозяйки? Или ваши принципы и этого не позволяют? — с вызовом спросил Филдинг. Его тон как бы предупреждал Энн, что он уже сделал все возможные уступки и дальше отступать не собирается. — Можно, конечно, пригласить официанта, но я не хочу, чтобы наши разговоры слушал посторонний человек.

— У меня нет никаких возражений, сэр. Это входит в мои служебные обязанности, — твердо сказала Энн. Ей было даже интересно посмотреть, что за люди занимают у Филдинга руководящие должности и есть ли у нее надежда подняться на одну с ними ступеньку — или даже выше. Вот только способен ли Филдинг доверить руководящий пост в фирме женщине — будь она хоть семи пядей во лбу?

— Прекрасно! Вы мне как-нибудь объясните, Кармоди, что входит в круг ваших обязанностей, а что нет, — сухо сказал Филдинг. — Это избавит меня от неприятных сюрпризов.

Энн твердо встретила его взгляд.

— Неужели же у вас не было ни одного приятного сюрприза, сэр? — осведомилась она.

— Само собой. Поэтому-то вы все еще у меня на службе. Несмотря ни на что. Так вот, Кармоди, я хочу, чтобы вы присмотрелись к этим людям, а потом сказали мне, какое они на вас произвели впечатление.

Энн только диву далась — какое доверие! — но никак не выразила своего удивления. Похоже, что он уважает ее мнение. Но и она уважает его мнение — во всем, что касается дела.

— Я не сомневаюсь, что вы не зря назначили их на высокие посты, сэр, — иначе ваша фирма не добилась бы таких успехов, — искренне сказала она.

— Мм-да… но работа требует от них полной самоотдачи. Некоторым самостоятельность идет на пользу. А некоторых она может сломать. Я дал этим людям полную свободу маневра во вверенной им области — при одном условии: они будут сами отвечать за каждую операцию, а не спихивать ответственность на нижестоящих. И тут встает вопрос: смогут ли они и дальше так работать? — Филдинг нахмурился. — Если, например, жена требует больше внимания и тому подобное, человек может оказаться под двойным прессом. Хотелось бы, чтобы вы присмотрелись, какие у них отношения с женами, Кармоди.

Энн посмотрела на него с ужасом.

— То есть как? Вы хотите, чтобы я спрашивала об их личной жизни? Шпионила за ними?

— Нет-нет. Но люди, у которых в семье все ладно, лучше работают. Я плачу им высокое жалованье. За хорошие показатели я делаю их акционерами фирмы. Иными словами, я стараюсь, чтобы они были довольны работой. Меня совершенно не интересует их личная жизнь, но если тут возникают какие-то трудности и я могу им помочь, я стараюсь это делать. Например, я оплачиваю пребывание их жен в «Мираже» в течение этой недели — пусть отдохнут и развлекутся. Сегодня вечером я даю им обед. — Он пронзительно посмотрел на Энн. — Вы — другой человек, и вам, может быть, трудно в это поверить, но я просто не могу себе позволить проявить к этим женщинам хоть малейший интерес. Вы не представляете, сколько раз мне делали самые недвусмысленные предложения, и даже женщины, которые вроде бы счастливы в браке. — В голосе Филдинга звучали горечь и отвращение. — И уверяю вас, Кармоди, что душевное спокойствие моих служащих мне гораздо важнее какой бы то ни было женщины, желающей проверить, не клюнет ли на нее директор фирмы.

Нет, с болью в сердце подумала Энн, не так уж она сильно отличается от этих женщин. Взять хоть китайское платье — для чего она его надела? Впервые до Энн дошло, что Филдингу на самом деле нелегко. Он вовсе не воображает, что неотразим. Просто ему до смерти надоели женщины, которые вешаются ему на шею. Такой красивый и к тому же очень богатый и облеченный властью мужчина — желанная добыча. Так что если подойти к Филдингу без предубеждения, то его нельзя и винить, если он нет-нет да и клюнет на приманку. По-человечески это вполне понятно.

Что-то в этом роде происходило и с матерью Энн. Столько поклонников, привлеченных красотой и известностью… Сколько соблазнов… надежда, что, может быть, на этот раз все будет иначе, по-настоящему, на всю жизнь. Мечты, которые так никогда и не сбылись.

— Да, сэр, я вижу, что вы в затруднительном положении, — сочувственно сказала Энн.

— Затруднительном! — саркастически передразнил ее Филдинг. — Вы и представить себе не можете, каково мне приходится. Но вернемся к делу. Вы — женщина, Кармоди. Неужели, пообщавшись с этими женами, вы не разглядите, довольны ли они жизнью или просто прикидываются? По-моему, это не такое уж трудное задание.

— Допустим, что прикидываются! Тогда что вы сделаете? — спросила Энн. От его ответа зависело, возьмет она на себя эту роль или нет.

Филдинг пожал плечами.

— Я хотел бы заранее знать, какие мне грозят затруднения. Что-то всегда можно придумать. Немного отодвинуть сроки. Дать отпуск. Послать за границу. Есть много способов как-то ослабить напряжение. Или вы это не одобряете? — спросил он с язвительной усмешкой.

Энн была приятно удивлена, что Филдинг так печется о благе своих подчиненных. Он даже стал ей немного симпатичен… совсем немного.

— Хорошо, попробую, — пообещала она, и вдруг у нее сорвалось с языка: — Поэтому вы до сих пор и не женаты, да?

Ужаснувшись собственной бестактности, Энн прикусила язык и отвернулась к окну.

— Прошу меня извинить, мистер Филдинг, — проговорила она официальным тоном. — Я не имею никакого права задавать подобные вопросы.

— Не беспокойтесь, Кармоди, — с тихим смешком отозвался Филдинг. — Небольшая толика естественного любопытства не заставит меня усомниться в вашем полном безразличии к моей персоне. Вообще-то я несколько раз подумывал о женитьбе — хотя бы для того, чтобы не тратить время и энергию на поиски более или менее подходящей любовницы. К тому же мне нужен кто-то, кто принимал бы гостей, отдавал в стирку белье… — он бросил на Энн насмешливый взгляд, — а также делал необходимые покупки.

Расположение, которое Филдинг завоевал у Энн несколько минут назад, умерло мгновенной смертью. Ну конечно! Ему нужно то, ему нужно се! Главное — чтобы было удобно ему! Хорошенькое представление о браке: сделка, в которой его вклад сводится к постели и деньгам.

Может быть, для некоторых женщин этого вполне достаточно, но только не для Энн. И все равно, согласившись на такую сделку, женщина очень скоро почувствует себя несчастной. В конце концов, сколько бы у тебя ни было денег, нельзя надеть на себя сразу два платья, поехать сразу на двух машинах или жить одновременно в двух домах.

Остается только секс.

Правда, Митци это, видимо, вполне устраивает. Но Митци и не жена Филдингу.

Филдинг, видимо, хорош в постели, невольно подумала Энн. Но тогда он, значит, не такой уж эгоист и не думает лишь о собственном удовольствии. Иначе Митци не зазывала бы его к себе.

Но может быть, Митци — очень сексуальная женщина, и, чтобы ее удовлетворить, от Филдинга требуется немногое: только быть муж

чиной. Ведь и сама Энн не может отрицать, что он ее волнует, а уж как она борется с собой…

— Все дело в том, — продолжал Филдинг, — что, как бы мне поначалу ни нравилась женщина, она вскоре начинает наводить на меня скуку. А изнывать остаток своих дней от скуки… благодарю покорно! Лучше уж вовсе не жениться. Как-нибудь обойдусь.

— Всегда можно развестись, сэр, — шутливо предложила Энн.

— Чтобы у меня оттяпали половину того, что я нажил своим горбом? Для этого надо быть совсем уж дураком, а я себя к таковым не причисляю, Кармоди.

— Разумеется, нет, сэр.

На этом разговор закончился. Филдинг погрузился в мрачное молчание. Уж не начинает ли Митци наводить на него скуку? — подумала Энн.

«Кадиллак» свернул на «Стрелку»— длинный узкий полуостров, который отгораживал залив Саутпорт от Тихого океана. Вдоль всего берега стояли на приколе шпалеры прелестных стройных яхт.

Через несколько минут они уже ехали по подъездной аллее к отелю «Мираж». Он был так красив, что, выйдя из машины, Энн остановилась, в буквальном смысле слова раскрыв рот, пораженная фантастической архитектурой здания и необычностью отделки.

Отель не зря носил название «Мираж». Здание все мерцало и струилось. Через массивные стеклянные двери парадного подъеза виднелась задняя стена холла из сплошного стекла, за которой открывался вид на океан. Отделанный глазурованной плиткой пол, казалось, зыбился под ногами. Энн читала в проспекте, что плитки эти были изготовлены из морских ракушек, и волнистый рисунок подчеркивал их изумительно нежную окраску.

Из плетеного кресла на веранде поднялся худощавый мужчина в светло-коричневом костюме с коротко подстриженными русыми волосами, в которых поблескивала седина, и пронзительными голубыми глазами. Он был примерно того же возраста, что и Филдинг. Мужчины дружески пожали друг другу руки.

Филдинг представил его Энн. Это был Ларри Пирсон, который, как знала Энн, возглавлял в фирме отдел туризма. Вопреки ее ожиданиям Пирсон не ограничился небрежным кивком в ее сторону, но задержал на ней долгий внимательный взгляд. Не то она оказалась совсем не такой, как он себе ее представлял, не то он прикидывал, чего можно ожидать от новой помощницы Мэтью Филдинга. Он улыбнулся ей так же радушно, как Филдингу, но по его лицу нельзя было прочесть, какое она произвела на него впечатление.

— Я все перепроверил, — сказал он Филдингу, когда они пошли в холл. — Конференция должна пройти без сучка и задоринки.

— Вот и прекрасно, Ларри. А еще кто-нибудь уже приехал?

— Боб, Алекс, Ник и Терри приехали рано утром. Вместе со своими дражайшими супругами — как вы и распорядились, — весело улыбаясь, ответил Ларри. — Они греются на солнышке возле бассейна и ждут, что вы тоже туда придете. Надо же отдохнуть напоследок. Остальные подъедут сегодня вечером или завтра рано утром.

Энн поразил шум падающей воды. Оглядевшись, она поняла, что возле стеклянной стены в холле устроен водопад, отгороженный невысоким барьером из мрамора кораллового цвета. Ее восхищенный взгляд остановился также на коврах цвета морской волны, в которые были вкраплены горки очаровательных ракушек сиреневого, розового, лимонного и кремового цвета. Холл был отделан с поразительной изобретательностью и вкусом.

Возле них остановился коридорный с тележкой, на которой лежали их чемоданы.

— Вас проводить в номер, сэр, или…

— Да-да. До скорого, Ларри, — дружески сказал Филдинг Пирсону, взял Энн под руку, и они пошли за коридорным.

При входе в лифт Энн высвободила руку и встала так, чтобы коридорный с тележкой оказался между ней и Филдингом. Зачем он к ней прикасается! Она понимала, что за этим ничего не скрывается, кроме обычной любезности, но каждый раз, когда он оказывался рядом, ее как будто ударяло током.

Они спустились в цокольный этаж. Проходя мимо бассейна, куда падала сверху вода, она увидела на дне множество монет. Улыбнувшись, она подумала, что тоже была бы не прочь приехать сюда снова.

Отведенная от океана искусственная лагуна извивалась среди пышной тропической растительности сада, доходя до стены главного здания. Коридорный направился на перекинутый через лагуну деревянный мостик, который вел к плавательному бассейну и жилым корпусам.

Все здания отеля были трехэтажными — таков был замысел архитектора. Ряды высоких — до крыши — белых колонн создавали впечатление изысканной элегантности и покоя. «Мираж» вообще не был похож на отель в общепринятом значении слова. Белые с розовым отливом здания снаружи тоже мерцали каким-то призрачным светом.

Сначала коридорный привел их в номер Филдинга: спальня, гостиная, где был большой стол и много стульев для деловых совещаний, и выложенная мрамором ванная, куда подавалась также и морская вода. Номер Филдинга был отделан с изысканным вкусом, но ее собственная комната понравилась Энн ничуть не меньше. Ей еще ни разу не доводилось останавливаться в таком просторном и комфортабельном гостиничном номере.

Цветовая гамма отделки во всех номерах была, по-видимому, одинаковой — сочетание голубого и нежно-апельсинового. Обстановка включала удобные плетеные кресла, бар, телевизор, письменный стол, огромную кровать, торшеры и бра, дававшие рассеянный свет апельсинового оттенка. На отдельном столике стояли приборы для варки кофе и чая, а через стеклянную стену открывался великолепный вид на океан.

Но одно обстоятельство насторожило Энн: коридорный провел ее в номер через дверь, которая соединяла его с номером Филдинга. Вот это сюрприз!

Пока коридорный показывал Энн, как зажигается свет и включается радио, какие кнопки надо нажимать, чтобы вызвать горничную, соединиться с портье, рестораном и так далее, Энн непрерывно думала об этой двери. Коридорный ее даже не закрыл. И как только он ушел, в двери появился Мэтью Филдинг, который как ни в чем не бывало расстегивал пуговицы на рубашке.

— Я пошел в бассейн. Идемте? Познакомитесь с людьми.

Энн сглотнула и с трудом отвела глаза от черных завитков на широкой загорелой груди. Нет, ей не хочется опять смотреть, как он плавает. Она знала, что не сможет отвести глаза от его великолепной фигуры. Не сможет, и все. А если он это заметит…

— Это приказание, сэр? — сдавленным голосом спросила она.

Филдинг бросил на нее раздраженный взгляд.

— Нет, это приглашение. — В его голосе звучала язвительная нотка. — И зачем вам нужно опротестовывать любое мое распоряжение, Кармоди?

— Извините, сэр. Я не хотела… Просто я собиралась распаковать чемодан…

— Этим займется горничная.

— Я бы предпочла сама, сэр…

Филдинг смотрел на нее свирепым взглядом.

Не дожидаясь, пока он скажет еще чтонибудь или расстегнет еще несколько пуговиц, Энн заставила себя действительно опротестовать положение, в которое он ее поставил.

— Вы меня не предупредили, что у нас будут смежные номера! — негодующе выпалила она.

— А вы что думали? — прорычал он. — Что каждый раз, когда вы мне понадобитесь, я буду бегать за вами через коридор?

Опять то же самое — ему так удобно!

— Я надеялась, что, хотя большую часть дня я буду у вас на побегушках, у меня все же будет возможность уединиться, не опасаясь, что вы появитесь в дверях в полураздетом виде.

— Что, Кармоди, пробирает-таки? — с вызовом бросил Филдинг.

— Да, сэр. Наблюдать, как вы раздеваетесь, не соответствует моим понятиям о приличиях.

— Боитесь, как бы чего не вышло, Кармоди? Что я ворвусь ночью к вам в спальню и изнасилую вас?

— Нет, не боюсь!

— И за это спасибо. И позвольте вам заметить, мисс Недотрога, что у меня и без вас есть с кем переспать. Нечего изображать из себя чопорную старую деву! Мне отлично известно, какое вы получили воспитание. Ваши серые костюмы меня не проведут!

У Энн пылали щеки. Собрав все свое достоинство, она отчеканила:

— Мистер Филдинг, я имею право располагать собой. Я настаиваю, чтобы эта дверь была всегда закрыта и чтобы вы стучали, когда вам нужно что-то мне сказать. И ждали, пока я ее открою.

— Если вы надеетесь во время пребывания здесь развлечься с молодыми людьми, то забудьте об этом. У вас будет время только на работу. Так что, когда я буду стучать в эту дверь, не заставляйте меня долго ждать.

Филдинг прошел к себе в номер и с треском захлопнул за собой дверь. Энн торопливо повернула в замке ключ. У нее подкашивались ноги, и она боялась, что упадет на пол и разрыдается. Такая слабость вовсе не была ей свойственна, но Мэтью Филдинг умудрялся доводить ее как никто другой. Ей все труднее было ему противостоять.

На подгибающихся ногах Энн дошла до постели и долго сидела на ней, устремив в окно невидящий взгляд. В дверь постучала горничная, но Энн отослала ее: спасибо, ничего не надо. Она не спеша разобрала чемодан, вынула портативный магнитофон, который привезла с собой, и вставила в него кассету. Постепенно под воздействием музыки она успокоилась, но на сердце у нее было пусто и невыносимо тяжело.

Нет, мистер Филдинг, вы не знаете, какое я получила воспитание! Вы знаете, кто была моя мать. Да и то вам о ней известны только гнусные сплетни. По правде говоря, сексуальный опыт Энн ограничивался двумя случаями. Первый — когда она училась в Киллара-колледж. Тогда у нее не появилось желания продолжать эти отношения и вообще возникло подозрение, что восторги секса сильно преувеличены. Похоже, что люди просто обманывают сами себя, утверждая, что с ними не может сравниться ничто на свете. Второй случай произошел через несколько лет. Она поддалась на длительное и умелое ухаживание, но ее ожидания были обмануты и на этот раз. Она сама не понимала, в чем дело. Может быть, она фригидна, а может быть, у нее не было к этому человеку сколько-нибудь серьезного влечения. Так или иначе, с тех пор Энн уклонялась от физической близости.

Но с Мэтью Филдингом все было бы иначе — в этом она почему-то была уверена, и эта мысль заставляла ее внутренне трепетать. Он наверняка сумел бы пробудить в ней подлинные желания и страсть. Энн сама не знала, почему так в этом уверена. Она вообще не понимала себя. Она только твердила, что увлечься Филдингом — верх глупости. Она этого не хочет! И он тоже! Он заявил ей об этом без обиняков.

Энн просидела в номере до вечера, ломая голову над проблемой своих отношений с Филдингом. Она так ничего и не решила, когда раздался стук в дверь. Даже не решила, как себя с ним вести. Она глянула на часы. Через двадцать минут у него в номере начнут собираться гости. Наверно, он хочет сказать ей, кто из них какие напитки предпочитает. Вряд ли ему понравится, если она заставит его ждать перед запертой дверью.

Энн быстро встала и повернула ключ. Филдинг уже отошел к себе в комнату.

— Кармоди, нам надо договориться, — сказал он напряженным голосом, стоя к ней спиной. Полуобернувшись, он сделал приглашающий жест. — Заходите и садитесь. Сейчас придет официант накрывать на стол, но у нас есть еще несколько минут.

Энн притворила дверь, прошла в гостиную и села на один из стульев, стоявших вокруг стола. Сесть в кресло и оказаться полностью открытой его взору было ей не по силам. Сложив руки на коленях, она постаралась принять спокойный, собранный вид. Филдинг сел на стул по другую сторону стола и вперил в нее жесткий, воинственный взор.

— Кармоди, мне нравится, как вы работаете, — начал он. — Вы ловите мои мысли на лету. Вы отлично соображаете. Вы замечаете вещи, которые многие оставили бы без внимания. Я ценю вас и ценил бы еще больше, — тут он помедлил, и его губы сжались в тонкую линию, — если бы вы не лезли на стену по всякому пустячному поводу. Что бы я ни сказал или ни сделал, все вызывает ваше неудовольствие. Это я больше терпеть не намерен.

Он стукнул обеими руками по столу, потом сжал их в кулаки. Костяшки его пальцев побелели.

— Я признаю, что сказал лишнее. Но вы сами меня на это спровоцировали. Не знаю, нарочно вы это делаете или нет, но я требую, чтобы вы это прекратили. Раз и навсегда! — Он снова стукнул кулаком по столу. — Наше дело — провести конференцию с максимальной пользой, и ничто — ничто! — не должно этому мешать. Из этого вытекает, что вам придется мириться с некоторыми неудобствами, которые задевают вашу чувствительную душу. Помалкивать и мириться! Понятно, Кармоди?

— Да, сэр, — проговорила Энн. По всей вероятности, он прав. Как еще избежать бесконечных стычек? Во всяком случае, он уже согласился выполнить ее главное требование.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8