…цитируя стишок его меньшого тезки. — Дарли, Джордж (1795—1846) — английский поэт-романтик, прозаик и математик. Сотрудничал в «Лондон Мэгэзин» и в «Атенеуме», для которых писал сказки и театральную критику. Написал также три математических труда, две трагедии, не считая лирики (местами — неплохой).
…участковый коронер. — Следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.
Фрэнк Харрис (1856—1931) — английский журналист и издатель. В конце XIX в. редактировал ряд видных периодических изданий («Фортнайтли Ревью», «Сэтеди Ревью»), внося всякий раз свежую литературную струю. Уже в те времена заработал репутацию ниспровергателя викторианских нравов. Его во многом скандальная известность связана в первую очередь с публикацией в середине 1920-х гг. совершенно недостоверных четырехтомных мемуаров «Моя жизнь и влюбленности», которые произвели на читающую публику впечатление, в чем-то сходное с впечатлением (через десяток лет) от ранней прозы Генри Миллера.
Вадим Михайлов
Примечания
1
Имя доброго гения (греч.).
2
Роман должен быть рассказан (фр.).
3
Стреляные, хитрые, пуганые (фр. ). Здесь и далее примечание переводчика.
5
Здесь: приношение по обету (лат. ).
6
Отрезали ему кое-что (фр. ).
10
Министерство иностранных дел (англ. ).
11
В себе, в своем уме (лат.).
12
На плохом счету (фр.).
13
Бежевые (фр.), более привычно — розовые, не вполне красные.
14
Шутка, изящная и остроумная (фр.).
16
ЕП (HE — His Excellency (англ. )) — Его Превосходительство.
17
Агреман — официальное согласие иностранной державы принять данное лицо в качестве посла или дипломатического представителя (фр. ).
18
Глубоким басом (итал. ). Самый низкий оперный тембр.
19
Выходном костюме (фр. ).
20
Сплина, хандры (фр. ).
21
Поверенный в делах (фр. ).
22
Берлин, с тобой танцует смерть!
Берлин, ты по уши в дерьме!
Танцуешь, брат, поскольку дело швах:
Позор, как кость, застрял в твоих кишках.
Будь то бокс, будь то джаз, будь то фокс на бомбе — класс!
(Здесь и далее перевод стихов Василия Темнова.)
26
Старье, хламе, старых вещах (фр. ).
29
Курочки, шлюшки (фр.).
32
Чиновник-туземец (англо-инд.).
34
Чудак, оригинал (фр.).
35
Власти (англо-инд. чиновничий жаргон.).
37
Настольной книгой (фр.).
38
Роман с «душком» (фр.).
39
Общества, света (фр.).
40
«Знаешь, женщины по сути своей существа верные. Если они и обманывают, то только других женщин» (фр.).
42
Ниже ее достоинства (лат.).
43
У (фр.): стандартный элемент в названиях гостиниц, пансионов, ресторанов и т. д.
44
С изуродованной губой (фр. разг.).
45
Твердую землю (лат. ).
46
Почтительное отношение (фр. ).
47
Т.е. обязателен смокинг.
49
Поживем — увидим (фр. ).
50
Мой дорогой коллега (фр. ).
52
Где бы ни, повсюду (лат. ).
54
Здоровое тело (лат. ).
55
Деятельный паралич (лат. ).
56
Преждевременное семяизвержение (лат. ).
58
Ни дня без ляпа (фр. ).
59
Настойкой на лимонной цедре (фр. ).
60
Т.е. к азбуке для слепых.
61
Т.е. раздел происшествий в газете (фр. ).
63
Бокалов шампанского (фр. ).
64
Мальчишеский; бойкий, озорной, задорный (фр. ).
65
«Мелисса, как вы защищаетесь от толпы?» (фр. )
66
«Мсье, да я уже и не защищаюсь» (фр. ).
67
«Идемте, идемте! Мэтр вас приглашает!» (фр. )
68
Оставь. Пусть говорят руки… вот так (фр. ).
69
Дорогая, дорогой (фр. ).
71
Сердце мое, ангел мой (фр. ).
72
Мертвая голова (лат. ). В данном контексте — смерть как финал закономерный и обязательный.
73
Страсти напасть закружища мя!
Сколько длитися тьме сей?
Достати бо жизни всей (старофр.).
74
О своевольная потеха (лат. ).
75
«Чтобы англичане попрыгали!» (фр. )
76
«Все для тебя, Джон Булль!» (фр. )
79
Счастье, печаль (фр. ).
80
Рыцарь без страха (фр. ).
82
Принятой волевым решением, нарочитой (фр. ).
83
Потребность любить; потребность быть любимым (фр. ).
84
Нежность; любви-страсти (фр. ).
85
Думает копт Нессим, конечно же, по-английски — «love».
89
Сближение, примирение (фр. ).
91
Странным, экстравагантным, чересчур, лишним (фр. ).
92
Да почиет с миром (лат.).
93
Список приглашенных (фр. ).
95
Памятной запиской (фр. ).
96
Смешанных судах (фр. ).
97
Герой-любовник (фр. ).
98
Французский одеколон «Шипр».
99
Никогда в жизни,
Никогда этой ночью,
Когда сердце дрожит от тоски (фр.).
100
Человека случайного (фр. ).
101
Свойством (фр. ), здесь: свойствами магическими или целебными.
102
Любитель рассказывать истории; брехун (фр. ).
103
Непереводимая игра слов. Fluke по-английски — счастливая случайность, неожиданная удача. А по-американски — полный провал. И к тому же fluke — это и камбала и трематода.